wesnoth/po/wesnoth-tsg/pl.po
2007-12-10 13:43:50 +00:00

3719 lines
159 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Południowa Straż"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "TSG"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 9 lub 10 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Żołnierz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Easy)"
msgstr "(łatwy)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalny)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Cywil"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrut"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(początkujący)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Urodzony dla sztandaru"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:64
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:102
msgid "The River Fort"
msgstr "Fort na rzece"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:113
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Zbadaj fort nad rzeką"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:354
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:282
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:283
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:252
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:218
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Śmierć Deorana"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:605
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:308
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:290
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:260
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:347
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:234
msgid "Time runs out"
msgstr "Wyczerpanie się czasu"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:154
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran wkrótce miał przejść pierwszy test w swojej krótkiej karierze "
"dowódcy. Loris, poprzedni dowódca, marnował swój czas na gry i zabawy, przez "
"co ziemiami zaczęli rządzić bandyci..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:168
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:179
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Nigdy nie zdobędziesz tej wioski! Widziałem, jak wasi ludzie zabili wielu "
"mieszkańców i będę bronił pozostałych do śmierci!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:185
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Nasi ludzie? Jestem żołnierzem Wesnoth, posłańcem króla Haldrica i nowym "
"dowódcą Południowej Straży. Co rozumiesz przez \"nasi ludzie\"?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Przepraszam, panie! Myślałem, że jesteś jednym z bandytów, którzy plądrowali "
"miasta i zabijali wieśniaków. Co tu robisz? Sir Gerrick i ja byliśmy "
"ostatnimi z Południowej Straży, którzy przetrwali..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Zostałem wysłany, by przejąć dowództwo nad Południową Strażą i zaprowadzić "
"porządek. Musimy uzbroić wieśniaków i przegnać bandytów, zanim wyrządzą "
"jeszcze więcej krzywd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Powinieneś udać się do fortu nad rzeką! Sir Gerrick z pewnością ucieszy się "
"na wieść o przychodzących posiłkach!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:209
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Gdy zobaczysz cel, który wygląda jak ten, przesuń na niego swojego przywódcę "
"(albo jednostkę, którą sugeruje dialog)."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:215
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Ten nowy dowódca to jeszcze dziecko. Czeka go taki sam los, jak tego "
"bydlaka Lorisa!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:237
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:248
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Mój panie, dobrze, że król Haldric przysłał cię w nasze strony! Bandyci "
"panoszą się po wsiach, zabijając i rabując bez litości. Musisz odbudować "
"Południową Straż i ich wypędzić!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:253
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Bez wątpienia jestem tu potrzebny. Niestety jedyne, czym możemy uzbroić "
"naszych ludzi, to narzędzia rolnicze. Są dzielni, ale nie mogą walczyć z "
"bandytami przy pomocy wideł!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:258
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Otworzę zbrojownię cytadeli. Mamy zapas włóczni i łuków i brakowało nam "
"jedynie dowódcy, który poprowadziłby nas do bitwy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:265
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick jest dowódcą piechoty. Sam w sobie jest silnym wojownikiem, ale "
"gdy znajduje się obok mniej doświadczonych żołnierzy powoduje, że walczą oni "
"lepiej!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:271
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Jednostki, które oznaczone są jako bohaterowie odgrywają centralną rolę w "
"kampanii. Jeśli którakolwiek z nich zginie, przegrasz scenariusz, więc "
"strzeż ich uważnie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:278
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Pokonanie Urza Mathina"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:256
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:339
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:222
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Śmierć Sir Gerricka"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:299
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Wycofaj się do obozu, w którym zacząłeś i rekrutuj więcej żołnierzy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:322
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Gdy jesteś w obozie, możesz rekrutować więcej wojska. Zgromadź niewielką "
"drużynę, za pomocą której zwalczysz bandytów rekrutowanych przez Urza "
"Mathina."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:328
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Łucznicy mają silny atak na odległość i są bardzo skuteczni w starciu z "
"jednostkami, które takiego ataku nie posiadają, takimi jak złodzieje lub "
"bandyci. Noszą także miecz, którego mogą użyć do obrony przed atakami wręcz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:333
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Włócznicy mają silny atak wręcz i są skuteczni przeciwko większości "
"jednostek. Mogą także wykonać słaby atak na odległość. Stanowią trzon sił "
"Południowej Straży."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:337
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Najlepsza armia składała się będzie z kombinacji różnych jednostek, dzięki "
"czemu będzie mogła stawić czoła różnorakim przeciwnikom, których spotkasz. "
"Na razie skoncentruj się na stworzeniu małego oddziału doświadczonych "
"łuczników."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:360
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Panie, bandyci są najgroźniejsi nocą. Brońmy północnego brzegu rzeki do "
"świtu i rozpocznijmy nasze natarcie rankiem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:366
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Wszystkie twoje jednostki są \"praworządne\". Oznacza to, że podczas dnia "
"otrzymują w walce premię, natomiast nocą walczą gorzej. Wszystkie jednostki "
"Urza Mathina są \"chaotyczne\", co oznacza, że skuteczniej walczą w nocy, a "
"za dnia stają się słabsze. Twoje wojska będą zatem radzić sobie o wiele "
"lepiej w walkach prowadzonych w świetle słońca."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:386
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mój panie! Nadchodzi świt - czas rozpocząć atak i wyprzeć bandytów z naszych "
"ziem. Do mnie, żołnierze Południowej Straży!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:392
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Twoje jednostki będą za dnia zadawały większe obrażenia, a te dowodzone "
"przez Urza Mathina - mniejsze. Im więcej jego żołnierzy pokonasz w ciągu "
"dnia, tym lepiej!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:419
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:438
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:448
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Wasi ludzi byli sprzymierzeńcami naszego władcy, króla Typhona. Pomożemy wam "
"w walce z tymi bandytami, jeśli pozwolisz nam tu żyć w spokoju."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:453
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Z radością witamy waszą pomoc w walce z tymi szubrawcami! Rzeki tej krainy "
"będą należały do was, jeśli wspomożecie nas w naszych bitwach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:460
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Możesz teraz rekrutować mermenów łowców. Mermeni to wodne stworzenia. "
"Trzymaj ich w rzekach i bagnach, a będą dobrze spisywać się w walce. "
"Wprowadź ich na suchy ląd, a będą mieli duże kłopoty!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:485
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:521
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:495
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Kto idzie? Natychmiast wyjdź z tego domu!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:499
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Czekajcie! To ja, Aleron! Wieśniacy ukryli mnie przed bandytami, gdy miasto "
"zostało zdobyte. Zapewnili mi bezpieczeństwo, choć byłem poważnie ranny..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:503
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Cieszę się, że znalazłem cię żywego, Aleronie. Obawiałem się najgorszego, "
"gdy nie wróciłeś po bitwie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Ukarzmy tych bandytów za ich przestępstwa i mordy! Moje rany zostały "
"wyleczone i jestem gotów do bitwy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:511
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron jest dalekostrzelcem, silniejszym i lepiej wytrenowanym niż zwyczajni "
"łucznicy. Jego strzały są zabójcze dla przeciwników, którzy nie posiadają "
"ataku na odległość."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:531
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Tylko nie następni bandyci... Nie mamy już niczego. Odjedźcie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:535
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Nie jesteśmy bandytami. Sztandar Południowej Straży znów łopocze! Pomóżcie "
"nam w wypędzeniu kryminalistów z waszych ziem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:539
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Będę wam pomagał, jak tylko zdołam!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:543
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Utrzymuj garnizony w wioskach za naszymi liniami i uważaj, by przeciwnik nie "
"przemknął się nocą za nas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:559
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
"Ta wioska padnie naszym łupem! Wynoście się albo zabiję was wszystkich!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:563
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Czy nie widzisz powiewających na wiatrze sztandarów? Południowa Straż znowu "
"walczy. Uciekajcie póki możecie, albo nasze groty sprowadzą wam szybką "
"śmierć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:586
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Pamiętaj, Moreth powiedział ci, że powinieneś udać się do fortu nad rzeką, "
"by spotkać Sir Gerricka. Przemieść tam Deorana i sprawdź, co ma do "
"powiedzenia Sir Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:619
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Pamiętaj, że twoim zadaniem jest pokonanie Urza Mathina. To on powinien być "
"twoim głównym celem. Łucznicy będą przeciwko niemu wyjątkowo skuteczni, gdyż "
"nie posiada on ataku na odległość. Otocz go i zabij!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:637
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Dni moich rozbojów i plądrowania dobiegły końca. Moi bracia mnie pomszczą..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:642
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Nie żyje! Gratulacje, dowódco. Myśleliśmy, że nigdy nie doczekamy się "
"posiłków. Czy przysłał cię Sir Loris z Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:647
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Nie. Zostałem przysłany przez króla Haldrica, by objąć dowództwo nad "
"Południową Strażą. Do króla od wielu tygodni nie docierają żadne wieści. Jak "
"długo ty i twoi ludzie byliście zamknięci w tej cytadeli?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:652
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Prawie dwa miesiące. Sir Loris poprowadził jeden z naszych patroli wzdłuż "
"drogi do Westin i już nie wrócił. Następnej nocy zaatakowali bandyci, "
"zabijając ośmiu moich ludzi. Broniliśmy cytadeli z płonną nadzieją, że z "
"Westin przybędą posiłki. Nigdy nie sądziliśmy, że zobaczymy ludzi "
"przysłanych przez samego króla!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:658
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Rzeczywistość okazuje się być gorsza, niż moje największe obawy. Musimy "
"natychmiast wyruszyć do Westin z nadzieją, że znajdziemy tam Sir Lorisa w "
"pełnym zdrowiu. Dalej, ludzie, na koń! Ruszamy do Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Dowiedzione mieczem"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:67
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:115
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:120
msgid "Criminal"
msgstr "Kryminalista"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:183
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Patrzcie! Nad Westin unosi się dym. To może oznaczać tylko jedno - bandyci "
"pokonali garnizon i plądrują miasto!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:187
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Jeśli minie za dużo czasu i nikt ich nie powstrzyma, to zostawią miasto w "
"ruinach i przeprowadzą wielką rzeź wszystkich jego mieszkańców. Musimy "
"działać szybko."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Co takiego?! Skoro żołnierze Wesnoth przybywają z północnych fortów, to "
"znaczy, że mój brat Mathin z pewnością zginął... Zapłacą nam za jego śmierć, "
"tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Odbij cytadelę w Westin nim minie dziesięć tur."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "W końcu cytadela została zdobyta."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:243
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Deoranie, obejmij teraz dowodzenie nad Cytadelą Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:248
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Doprowadź Deorana do Cytadeli Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:285
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Pastor Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:298
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Więcej bandytów?! Poczują śmiertelne ukłucie mojej lancy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:302
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Pokój z wami! Nie jestem wrogiem. Jestem pastor Hylas, doradca Sir Lorisa! "
"Przybyliście w samą porę! Nie dalibyśmy rady opierać się nawet dnia dłużej..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:306
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"W istocie, przybywamy w dobrym momencie. Ale gdzie jest Sir Loris? Gdzie "
"jest garnizon tego miasta? Zostałem przysłany przez króla Haldrica, by "
"zastąpić go jako dowódca Południowej Straży, gdyż do stolicy od dwóch "
"miesięcy nie docierały żadne wieści."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:310
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Niestety, Sir Lorisa już nie spotkasz. Został pochowany na północny zachód "
"od miasta, w miejscu, gdzie poległ. Od kilku tygodni ostrzegaliśmy go o "
"nowych mocach tych bandytów. Pomimo to nie chciał poprowadzić swych ludzi "
"przeciw nim, aż do chwili, gdy oni urośli w siłę, a my osłabliśmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! "
"Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
"Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:318
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:325
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Zrobimy, co w naszej mocy, by utrzymać miasto - a ty poprowadź swoich ludzi "
"przez rzekę i zabij przywódcę bandytów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:331
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Zabij Urza Nalmatha, przywódcę bandytów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:261
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:287
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:343
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:226
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Śmierć pastora Hylasa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:396
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Dotarli już prawie do wielkiej sali! Szybko, Deoranie! Musimy dotrzeć do "
"cytadeli, albo wszystko będzie stracone!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:402
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Musisz przyprowadzić tu Deorana do końca następnej tury - inaczej Westin "
"padnie, a ty zostaniesz pokonany!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:420
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Przybyliśmy za późno! Palą miasto..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:425
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin padło! To przerasta moje możliwości - muszę powrócić do Haldrica i "
"powiadomić go o naszej porażce..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:449
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Teraz Straż poczuje gniew moich nowych przyjaciół! Czas, by umarli ruszyli "
"na wojnę! Powstańcie, wojownicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:454
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Cóż to za diabelstwo?! Jego żołnierze to nie są żywi ludzie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:458
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Zawarł jakiś pakt z nieumarłymi - jak to możliwe, że zwykły bandyta zdobył "
"tak wielkie moce?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:462
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Bez znaczenia, jak to osiągnął. Musimy go pokonać!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Pastor Hylas nie tylko potrafi roztopić kości nieumarłych swoim atakiem "
"astralnym, ale także leczy ranne jednostki, które znajdują się obok niego."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Nie zostawcie kamienia na kamieniu! Spalcie wioski i wybijcie ich do nogi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:493
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Pomścimy śmierć twojego brata!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:497
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Palą nasze wioski! Musimy ich powstrzymać!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:536
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Mój brat umarł niepomszczony! Co żeśmy zrobili!?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:541
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Dowódco, jak to możliwe, że bandyta przyzwał nieumarłych?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:546
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Niedługo przed tym, gdy zaczęły się najazdy bandytów, do Sir Lorisa przybył "
"ambasador elfów zamieszkujących lasy Aethenwood na zachód stąd. Prosił, by "
"przysłano do nich rycerza celem omówienia nowego zagrożenia dla Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:551
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Czy w takim razie Sir Loris pojechał do elfów?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:556
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Nie. Podejrzewał elfy o jakiś podstęp i nie wysłał im żadnej odpowiedzi. Być "
"może wiedzą, skąd biorą się ci nieumarli wojownicy, z którymi walczymy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:561
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Moi ludzi zostali wyszkoleni, by walczyć z żywymi. Nie jestem pewien, czy "
"damy radę obronić miasto przed przeciwnikami tak mrocznymi, jak ci. Muszę "
"spotkać się z elfami i dowiedzieć się, czy mogą nam pomóc."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:566
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Będę ci towarzyszył, mój panie. Studiowałem sztukę świętej magii i mogę "
"przydać się w starciu z sługami mroku."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:571
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran wysłał jeźdźca z prośbą o konne posiłki, a sam niezwłocznie wyruszył "
"w kierunku lasów Aethenwood..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Desperackie zadanie"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:67
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:131
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran i jego ludzie dotarli do wschodnich granic lasu Aethenwood..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:137
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Patrzcie! Na północny zachód stąd wyrasta las elfów. Pośpieszmy się, musimy "
"jeszcze przekroczyć rzekę i wzgórza."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Bądź ostrożny, Deoranie. Żaden człowiek od lat nie postawił stopy w lesie "
"elfów. Nie wiemy jak nas powitają. Sir Loris obawiał się z ich strony "
"jakiegoś podstępu, mającego sprowadzić go do tych lasów..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Jednak jeśli nie odkryjemy, skąd pochodzą ci nieumarli wojownicy, cały "
"okolica zostanie niechybnie przez nich zagarnięta, a potem nielepszy los "
"spotka bandytów, którzy na razie są ich panami. Nie możemy na to pozwolić!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Przez Deorana straciłem dwóch braci - nie pozwolę mu dotrzeć do tych "
"przeklętych elfów! Deoran umrze, nim osiągnie zachodni las!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:160
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Musisz zaprowadzić Deorana do centrum elfickiej cytadeli. Upewnij się, że "
"zanim wyprowadzisz Deorana z obozu, rekrutowałeś dość sił, by odeprzeć "
"bandytów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Przeprowadź Deorana do miasta elfów w północnych lasach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:199
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Jest tyle terenu, nad którym trzeba zapanować. Gdyby tylko nasi jeźdźcy już "
"tu byli!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:222
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr "Dowódco, otrzymałem prośbę o posiłki i przywiodłem tu moich jeźdźców!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Możesz teraz rekrutować kawalerzystów. Są silni i zabójczy na równinach, ale "
"słabi w lasach i wzgórzach. Mogą dotrzymać tempa Deoranowi, więc użyj ich, "
"by go bronić!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:245
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Co my zrobiliśmy?! Nawet nasi nieumarli sojusznicy nie mają szans z tym "
"dowódcą!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Mam nadzieję, że to ostatni z bandytów. Z iloma jeszcze plugawymi "
"nieumarłymi będziemy musieli walczyć?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Jeśli mamy powstrzymać pochód nieumarłych, to musimy dotrzeć do siedziby "
"elfów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:278
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:309
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Stać! Kto wszedł do naszej cytadeli bez pozwolenia?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:319
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Mów uważnie, gdyż karą za wkroczenie na nasze ziemie jest śmierć, więc twoje "
"życie zależy od tego, co powiesz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:325
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:330
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę. Ten człowiek nosi kolory Wesnoth, a Kalenz opowiadał nam, "
"że kiedyś nie wszyscy ludzie z Wesnoth byli wrogami elfów. Powiedz nam "
"zatem, co sprowadza cię do świętej cytadeli Elratha?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Moja pani, przybyliśmy, by szukać u elfów pomocy. Bandyci i kryminaliści z "
"naszych ziem przywołali umarłych, by pomogli im łupić nasze farmy i wioski. "
"Przeprawiają się przez rzekę, a wychodzą z wielkiego lasu na południe od "
"naszych ziem, gdzie nie dotarł dotąd żaden człowiek."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Elfy znają wielki południowy las i wielokrotnie przemierzały jego ścieżki. "
"Co chciałbyś teraz uczynić, Deoranie?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Poprowadziłbym moich ludzi na południe od rzeki, by znaleźć źródło tych "
"istot ciemności i zniszczyć je. Jeśli tego nie zrobimy, z pewnością nie "
"będziemy w stanie się im długo opierać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Nie brak ci odwagi, skoro chcesz się zmierzyć z takimi przeciwnikami. Jednak "
"obawiam się, że walcząc sam poniesiesz klęskę. Żyje wciąż jeden elf, który "
"pamięta tajemnice nieumarłych, które poznaliśmy, gdy Haldric I dotarł do "
"naszych ziem. Ma na imię Mebrin i mieszka w samotności pośród wzgórz "
"niedaleko stąd. Zabiorę cię do niego."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Dziękuję, o pani."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Dolina Łez"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:78
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:166
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Poszliśmy za tobą daleko od naszych domów i zostawiliśmy nasze ziemie "
"niestrzeżone. Gdzie teraz znajdziemy tego mędrca, który dobrze zna "
"południowy las?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Oto Dolina Kwitnących Drzew. Nasi wielcy mędrcy przenoszą się tu, gdy czują, "
"że nadszedł czas, by pozwolić innym prowadzić nasz lud. Mędrzec, o którym "
"mówisz prowadzi pustelniczy żywot w wiosce między dwoma jeziorami."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Dlaczego, moja pani, ludzie obozują na południe od nas? Czy są przyjaciółmi "
"elfów? Myślałem, że żaden człowiek nie postawił stopy w tej dolinie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:184
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Co takiego?! To nie są przyjaciele elfów! To bandyci, którzy muszą zostać "
"zniszczeni!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Być może sprzymierzyli się z rabusiami, którzy plądrują nasze miasta! "
"Strasznie się rozzuchwalili, skoro odważyli się atakować elfy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Zniszcz tych intruzów, a poproszę go o pomoc. Jest bardzo stary i doskonale "
"pamięta zdradę jakiej dopuścił się Haldric w stosunku do elfów, więc jeśli "
"człowiek jako pierwszy stanie w jego wiosce, to możemy być pewni, że odmówi "
"nam pomocy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:199
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Spodziewamy się czarującego jegomościa..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:204
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Jednak, tak jak mówi, to on jest naszą najlepszą szansą na pozbycie się tej "
"plagi z naszych ziem. Robimy to, co musimy zrobić. Ethiliel, ruszaj do "
"wioski Mebrina. My zajmiemy się intruzami."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:214
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Oczyść Dolinę Łez"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Zaprowadź Ethiliel do wioski Mebrina"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:362
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Śmierć Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:264
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Nasza broń jest bezużyteczna w starciu z tymi szkieletami! Nasz groty po "
"prostu przebijają powietrze!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:268
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Musimy pozbyć się tych nieumarłych, jeśli mamy dotrzeć do wioski Mebrina! Co "
"powinniśmy zrobić?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:273
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Na razie mogę spowolnić ich postępy. Gdzie są elfy, które żyły w tej "
"dolinie? Powinny przybyć nam z pomocą!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Mówiłaś, że ta dolina będzie bezpieczna, a okazuje się być pełna złowrogich "
"szkieletów! Czy twoi elficcy przyjaciele nie mogą przyjść nam z pomocą w tym "
"starciu?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Nie dołączę do tych przeklętych nieumarłych! Pochowajcie mnie głęboko, "
"przyjaciele..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Twoja śmierć nie była daremna! Mój ochroniarz cię pomści!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Masz ochroniarza?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Masz ochroniarza?!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:359
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Elficki ochroniarz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Jesteśmy gotowi, by cię chronić, o pani! Poprowadzimy tych ludzi z Wesnoth "
"do walki!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:394
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Umieram za moją panią..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:406
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "W końcu wolny! Dziękuję wam, przyjaciele..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:451
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Przybywasz za późno! Nigdy nie znajdziesz naszej twierdzy, a nawet jeśli byś "
"to zrobił, to nic nie wskórasz przeciwko nieumarłym!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:456
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Przynajmniej ty nie będziesz nam już sprawiał problemów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:508
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Jesteś tam? Przybyliśmy szukać twojej pomocy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:513
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:379
msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Gdzie jesteś?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:530
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Jego dom jest pusty... Ślady prowadzą na południe stąd... Co tu się mogło "
"stać?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:535
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Być może ten, który przyzwał tych nieumarłych, wie gdzie on jest?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:540
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Nie ma tu śladów krwi, ale też nie ma Mebrina. Ktoś musiał go porwać. "
"Nieumarli zabiliby go i uczynili jednym z nich. Kto więc mógł go zabrać?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:545
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Może zrobili to bandyci, który przywołują nieumarłych?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:551
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Musimy iść tym leśnym tropem! Ktokolwiek porwał naszego największego mędrca "
"będzie musiał zapłacić! Nic nie powstrzyma zemsty elfów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:556
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Cóż, dla zemsty czy nie, jeśli poprowadzisz nas przez te lasy, podążymy za "
"tobą i będziemy walczyć z nieumarłymi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Wybór we mgle"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:450
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:95
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:127
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Mal M'brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:197
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Powietrze w tym lesie jest gorące i duszne, a ta mgła nie może być "
"naturalna. Ciekawe, jakie zło czai się w pobliżu..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:202
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Obawiam się, że ta mgła pochodzi od jakiegoś potężnego władcy nieumarłych. "
"Nasze siły mogą okazać się zbyt słabe..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:207
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr "To co innego niż walka z bandytami na farmach pod Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Przyprowadziłam ze sobą wielu naszych ludzi do pomocy. Moi żołnierze i "
"szamanki będą teraz walczyć pod twoim dowództwem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Elficcy wojownicy czują się w gęstych lasach jak w domu. Walczą zarówno "
"mieczem jak i łukiem, a posługiwanie się nimi doprowadzili do zabójczej "
"perfekcji. Są szybcy i dają sobie radę praktycznie z każdym wrogiem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elfickie szamanki nie mają większych szans w bezpośredniej walce z "
"większością przeciwników. Potrafią one jednak każdej tury leczyć jednostki, "
"które się obok nich znajdują. Używaj ich, by wzmocnić słabnące szeregi i "
"leczyć rannych żołnierzy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:228
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Dlaczego się zatrzymaliśmy i rozbijamy obóz?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:233
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Przed nami rozlewa się wielka rzeka. Żaden z żyjących dziś elfów jej nie "
"przekroczył. Jeśli nieumarli przybywają z jej drugiego brzegu, to musimy "
"uważnie prowadzić nasze poszukiwania, gdyż nie znam tych terenów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Nie obawiam się żadnych lasów. Znajdźmy tę rzekę i wrogów, którzy czają się "
"za nią."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Dobrze. Odnajdziemy rzekę i zbadamy jej tajemnice."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Zbadaj obszar na południe od Czarnej Rzeki"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:290
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Nie. Obawiam się, że wciąż wyczuwam wiele zła."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:295
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
"pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:348
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Dzięki bogom! Żyjesz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Nie dziękujcie! Jesteśmy tu, by wyplenić zło z tych lasów, a to oznacza "
"również was!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:373
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Dobądźcie mieczy i zmówcie modlitwy. Nie zdołacie się nam oprzeć! Zapłacicie "
"za swoje przestępstwa!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Czy nie widzieliście w tych lasach nieumarłych? Wiem, że wcześniej zdawali "
"się być pod kontrolą wielu przywódców bandytów..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
msgid "What of them?"
msgstr "No i co z tego?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Rok temu potajemnie zapuściliśmy się na ziemie elfów i pojmaliśmy ich "
"wielkiego mędrca. Zmusiliśmy go, by nauczył nas sekretów tego lasu i "
"nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Uwięziliście Mebrina!? Przyjdzie wam za to drogo zapłacić. Mów szybko, byśmy "
"mogli szybko skończyć te pertraktacje i zająć się tobą! Będziemy mieli naszą "
"zemstę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Wysłuchajcie mnie! Nauczył nas przywoływania nieumarłych, by dla nas "
"walczyli. Byliśmy słabi i głupi, więc wkrótce przywołaliśmy takich, których "
"nie byliśmy w stanie kontrolować. Mebrin także padł ofiarą ich wpływu i "
"teraz nimi dowodzi. Przez jakiś czas służył nam, ale teraz oszalał i atakuje "
"również nas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Kłamstwa! Mebrin nie mógłby walczyć dla nieumarłych, a co dopiero ich "
"prowadzić!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Ale co mamy w związku z tym zrobić? Jesteście przestępcami!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:414
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Dołączcie do nas w walce! Razem możemy odeprzeć tych okrutnych nieumarłych i "
"przywrócić pokój."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mój panie, oni mogliby być wartościowymi sojusznikami, a nieumarli stanowią "
"dla naszych ziem większe zagrożenie. Sprawiedliwość może poczekać, aż "
"wszyscy bezpiecznie wrócimy do Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Pomyśl o zniszczeniu jakie siali na naszych granicach! Nie można wchodzić w "
"sojusze z tymi złymi ludźmi! Zemsta!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hm... Muszę się nad tym zastanowić..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:433
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr ""
"Niech tak będzie. Wszyscy ludzie muszą zjednoczyć się przeciwko nieumarłym."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:485
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Będziemy teraz walczyć u twojego boku. Do mnie, moi bandyci i rozbójnicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Nie jesteś lepszy niż ci kryminaliści! Zobaczymy, czy uda ci się znaleźć "
"drogą powrotną z tego lasu! Chodźcie, moi ludzie, wróćmy do naszych ziem. "
"Byliśmy głupi układając się z tymi ludźmi. Niech twoja stopa nigdy więcej "
"nie stanie na naszych ziemiach, Deoranie, bo sprowadziłeś na nas tylko "
"nieszczęścia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:503
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Elfy opuściły nas w tym przeklętym lesie! Na pewno się zgubimy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr ""
"Nie bój się, potrafię was stąd wyprowadzić, gdy nadejdzie odpowiedni czas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Znajdź źródło nieumarłych i zniszcz je"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:230
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Śmierć Urza Afalasa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:560
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Twoje występki są zbyt poważne. Zginiesz z resztą plugawych nieumarłych!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"A więc koniec pertraktacji! Być może sprowadzasz zagładę na nas wszystkich!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Zapłacisz za odebranie nam Mebrina! Jeśli coś mu się stało..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:581
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Znajdź źródło nieumarłych i zniszcz je."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:585
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Pokonaj ostatniego z przywódców bandytów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:630
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:248
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Zapłacę teraz za moje czyny. Ale jak wielu innych będzie przez nie jeszcze "
"cierpiało?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Głupcy! Licz sprowadzi śmierć na nas wszystkich! Przypieczętowałeś nasz los!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:658
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Potwór Jeziora"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"No proszę! To było łatwiejsze, niż przypuszczałem. Wygląda na to, że "
"nieumarli się są wcale tacy potężni!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"W rzeczy samej. Mroczny król zginął. Skoro elfy nas opuściły, nasze życie "
"jest w rękach Urza Afalasa. Czy wyprowadzisz nas z tego przeklętego lasu?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"A jaki mam wybór? Moje życie jest w takim samym niebezpieczeństwie, jak "
"wasze. Jeśli zapewnisz mi ułaskawienie, przeprowadzę ciebie i twoich ludzi z "
"powrotem do Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:702
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Nie mogę obiecać łaski, gdyż ta decyzja musi zostać podjęta przez radę w "
"Westin, ale wstawię się za tobą."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Nie mogę prosić o więcej."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Pokonaliśmy ich wszystkich - zarówno przestępców, jak i nieumarłych!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Powinniśmy jak najszybciej wrócić do Wesnoth, by zdążyć przed zbiorami. "
"Jesień nastała już jakiś czas temu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:726
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Wielcy magowie to nie tani szarlatani i "
"nie da się ich tak łatwo pokonać. Obawiam się, że głęboko pod tym lasem "
"rozciąga się sieć tuneli i katakumb, a my pokonaliśmy zaledwie zjawę. Jeśli "
"chcemy oczyścić te ziemie z jego zła, musimy zejść głęboko w ciemność i "
"wyplenić jego korzenie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Moi ludzie to nie krasnoludy! Jak mamy walczyć w katakumbach i tunelach?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:735
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Ktoś musi zabrać do Wesnoth wiadomość o tym nowym źle, które czai się u "
"naszych granic. Kto wie, jak wielu nieumarłych ukrywa się jeszcze w tym "
"lesie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Ruszaj, Sir Gerricku, i weź z sobą eskortę elfów, o ile Ethiliel wyrazi "
"zgodę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Wyrażam. Moi pobratymcy będą chronić ciebie i twoją wiadomość!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy powrócisz do "
"prowincji Kerlath."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Wieści dobre i złe"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Królowa Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerricku, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
"swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
"Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz "
"dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą dogonić "
"Ethiliel i Deorana."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
"wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka podróż, "
"bo zima zbliża się nieuchronnie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Musimy oczyścić tę drogę dla Deorana i Ethiliel! Musimy zniszczyć lęgowisko "
"nag!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Sss... Elfy! Są przyjaciółmi czy wrogami? Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Jesteśmy zmęczonymi podróżnymi w drodze do domu. Jeśli pozwolicie nam "
"przejść..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:282
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
"farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
"zginąć! Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:286
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Nie wysłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, to przygotują zasadzkę na "
"Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie "
"nastawione."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie również "
"dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Eee, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:383
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Stać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:394
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Złe jedzenie! Zrobić mi krzywdę! Arrrrggghhhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który ponoć "
"zamieszkuje te ziemie. Czyż nie przychodzicie od niego?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:410
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Tak! Dopiero co opuściłem moich kompanów, którzy przygotowywali się do "
"zabicia tego okrutnego nekromanty."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:414
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Niczego nie warci głupcy! Zabiję was za to świętokradztwo!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:435
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i "
"Ethiliel!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę Westin..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"My również wrócimy do naszych rad. Mamy im wiele do przekazania... Naprawdę "
"wiele."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:456
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Gdy rada debatowała nad działaniami, które należało podjąć, Deoran i "
"Ethiliel przygotowywali się do zejścia w głąb jaskiń pod fortecą Mebrina..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Długi marsz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:108
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:174
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran i Urza Afalas szybko wyprowadzili swych ludzi spod ruin fortecy Mal "
"M'brina..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:180
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Czy ten las się kiedykolwiek skończy? Skąd mamy wiedzieć, jaką drogę obrać?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:184
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Musisz iść za mną! W tych lasach jest wiele zwodniczych ścieżek. Niektóre "
"nagle się urywają, a inne są jeszcze gorsze!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:188
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Czy możemy mu ufać? Jego ludzie do mordercy i złodzieje!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:192
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"A czy mamy wybór? Kończy się nam prowiant, a niedługo nadejdzie zima..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:198
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Tędy! Jedyny bród znajduje się kawałek drogi na zachód stąd, a ścieżka na "
"północ zaprowadzi was w kłopoty!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:204
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Uważam, że powinniśmy ruszyć na północ. Droga prowadzi na północ i tam też "
"jest bród. Dlaczego on chce prowadzić nas na zachód?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:208
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
"Uważajcie! Wyczuwam, że w tamtej okolicy grasują nieumarłe potwory, które "
"wymknęły się spod kontroli Mal M'brina."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:214
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Dotrzyj do północnego skraju lasu"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:267
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Musimy pójść jeszcze dalej na zachód. Na północ stąd mieszkają elfy i nie "
"sądzę, by zgotowały nam miłe przyjęcie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:287
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "To wy porwaliście mędrca Mebrina. Zapłacicie za swoje występki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:291
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"To wasz mędrzec Mebrin jest przestępcą. Praktykuje nekromancję i przemienił "
"się w licza. Zgodnie z prawem Wesnoth, karą za takie działania jest śmierć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:295
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"To ty jesteś przestępcą, a towarzyszą ci inni kryminaliści. Nie pozwolimy "
"wam zabić Mebrina!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:299
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
"Niepotrzebnie marnowałem na was słowa. Elfy, przygotujcie się na spotkanie w "
"piekle ze swoim wielbionym Mebrinem - czy może powinienem powiedzieć Mal "
"M'brinem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Ruszajcie się! Szybko!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
msgid "Get them !"
msgstr "Na nich!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
msgid "Keep moving!"
msgstr "Nie zatrzymujcie się!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:400
msgid "We're almost there!"
msgstr "Jesteśmy prawie na miejscu!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:438
msgid "Just a little further!"
msgstr "Już niedaleko!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Szybko! Bandyci kryją się w tych lasach!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:480
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Dlaczego mielibyśmy się tym martwić?! Czy nie jesteś ich przywódcą?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Przecież jesteśmy bandytami. Nie wszyscy są mi lojalni."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:527
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "Rzeka jest tuż tuż!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr "Elfy dobrze nam zapłaciły za zabicie was."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
msgid "You bastards!"
msgstr "Bydlaki!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr "Na naszym miejscu postąpilibyście tak samo wobec nas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
msgid "I probably would have..."
msgstr "Ja pewnie tak..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Widać stąd brzegi rzeki! Po jej przekroczeniu skończą się te przeklęte "
"drzewa i znów ujrzymy słońce!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
msgid "Urien"
msgstr "Urien"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611
msgid "Jesa"
msgstr "Jesa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:612
msgid "Plinth"
msgstr "Plinth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:616
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Nie możemy pozwolić bandytom i kryminalistom przejść przez nasze ziemie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:620
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Ale pokonaliśmy nieumarłych - wszystko czego chcemy, to powrotu do naszych "
"domostw!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:624
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Mimo wszystko pomścimy Mebrina!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:638
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Dzięki bogom uciekliśmy z tego okropnego lasu!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:642
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "W rzeczy samej, Afalasie, zaskarbiłeś sobie dzisiaj moje zaufanie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:646
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Mogę tylko liczyć na łaskę, gdy wrócę do Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:651
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Ale nad Deoranem i jego ludźmi zbierały się czarne chmury..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "W głębiny"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:52
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:101
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:141
msgid "Grek"
msgstr "Grekk"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:257
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Mój wierzchowiec nie pomoże mi na tych kamienistych ścieżkach - zostawię go "
"przy wejściu i dalej ruszę piechotą."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:261
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr ""
"Mądre słowa. W jaskiniach szybkość jest mniej istotna od wytrzymałości."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:267
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr "Kawalerzyści i dragoni będą w jaskiniach mniej użyteczni niż piechota."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:272
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Ponadto w ciemnościach będą bardzo użyteczni żołnierze z cechą \"szybki\"."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Posuwaj się powoli - kto wie, jakie zło zamieszkało w tych okolicach, nim "
"Mebrin został pojmany... Ostrożności nigdy za wiele."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:350
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:581
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Znajdź pod cytadelą źródło nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:385
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Cóż to za straszliwe stworzenie? Wiele już widziałem w życiu okropności, ale "
"czegoś takiego nigdy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"To zapewne strażnik pozostawiony tu przez Mebrina. Słyszałam już kiedyś o "
"takich stworzeniach, ale nie sądziłam, że kiedyś je spotkam... zwłaszcza "
"tutaj. Zachowajmy ostrożność."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:404
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Ludzie i elfy! Co robicie w naszych jaskiniach i dlaczego nie mielibyśmy "
"połamać wam kości i obgryźć ich z mięsa?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:409
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Wtargnięcie tu nie było naszym zamiarem. Polujemy na nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:414
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Nieumarli! Ha! Zabijamy ich przez cały czas. Wyglądacie przyjaźnie, was nie "
"zabijemy. Ale dlaczego mamy wam pomóc?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:476
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Złoto jest dobre. Możemy je wymienić na broń i ogień. Pomożemy wam pokonać "
"nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:480
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr "Jak możecie nam pomóc? Walka w jaskiniach nie jest naszą mocną stroną."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:484
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Planowaliśmy już zniszczyć nieumarłych własnymi siłami... Jednak najpierw "
"zabijemy krasnoludów! Teraz mamy krasnoludzki ogień grzmotów i armię trolli "
"gotowych do walki. Przyjdą i wam pomóc w zgnieceniu nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:488
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Chodź tu i zapal grzmiący ogień, a wybuch otworzy tylne wejście do kryjówki "
"licza!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:499
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Co powinniśmy zaoferować im w zamian za pomoc?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Damy wam $troll_help_cost sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, ludzie i elfy biedne, za mało macie złota! Jak chcecie pomocy trolli, "
"przyjdźcie do mnie, gdy będziecie mieli złoto."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:531
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:585
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Spotkaj się z przywódcą trolli i zapłać mu $troll_help_cost sztuk złota, by "
"uzyskać pomoc trolli"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Zaoferujemy wam wolność i miejsce na naszych ziemiach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:563
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Kto by chciał ziem durnych ludzi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:567
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Więc nie wspomożecie nas w naszej wyprawie przeciwko pladze nieumarłych?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:571
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Ha! Zniszczymy nieumarłych, kiedy zechcemy. Może poczekamy parę lat. Jak "
"chcecie trolli pomocy, przyjdźcie do mnie i dobrze zapłaćcie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:575
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Te stworzenia są zbyt prymitywne, by nam pomóc, ale przynajmniej nas "
"otwarcie nie zaatakują. Musimy sami się zmierzyć w Mebrinem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:642
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ha, czy już was stać na pomoc trolli?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:651
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Oto $troll_help_cost sztuk złota za waszą pomoc w walce z nieumarłymi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:659
msgid "No, sorry."
msgstr "Niestety nie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:689
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "Podpalam!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:724
msgid "I've broken through!"
msgstr "Przebiłem się!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Jak doszedłeś do takiego stanu? Kto jak kto, ale właśnie ty? Odcięty od "
"szumu drzew i blasku słońca?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Zerwałem ich okowy. Skuli mnie, przeklęci ludzie. Zniewolili! Porwali mnie, "
"bym dla nich wskrzeszał nieumarłych. Dręczyli mnie zimnym żelazem... och, "
"samo wspomnienie... jakże parzyło moją skórę!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Cóż słyszę? Wszak elfy noszą stalowe miecze..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"To tylko wojownicy. Wszystkie elfy czują brzemię żelaza, a dla tych spośród "
"nas, którzy dostąpili wyższych ścieżek duchowych, jest ono prawdziwym "
"przekleństwem, utrudniającym praktykowanie naszych sztuk magicznych. Ale "
"dotyka to już tajemnic, których ludzie poznać nie mogą, człowieku. Nie wolno "
"ci o tym nigdy wspominać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Ludzie! Zdrajcy! Mordercy drzew! Są plagą tego świata! Sprowadzę moje nowe "
"sługi na północ, na ziemie, które w przeszłości tak lekkomyślnie nadaliśmy "
"ludziom, i zniszczymy ich wszystkich!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Twoje sługi? Służą ci potworności daleko gorsze od najgorszego człowieka! "
"Cuchną grobowcem. To nie mogą być słowa mędrca Mebrina, którego niegdyś "
"znałam i szanowałam. On nigdy nie sprzymierzyłby się z nieumarłymi przeciwko "
"żywym!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Teraz nazywam się Mal M'Brin, Ethiliel, najzdolniejsza z moich uczniów. Pora "
"na nową lekcję. Kiedyś byłem taki, jak ty - pełen wątpliwości i słabości. "
"Ale teraz przeszedłem na drugą stronę i stałem się potężniejszy, niż możesz "
"sobie wyobrazić. W śmierci kryje się nieskończoność. Dotknąłem pustki, która "
"jest sednem wszechrzeczy. Ty też możesz czerpać z jej nieograniczonej mocy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Dołącz do mnie! Stań u mego boku! Powstaniemy i zmieciemy ludzi z zielonego "
"świata. Ich zwłoki będą nam służyć, a ich kości zatańczą dla naszej rozrywki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:791
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"A gdy już skończymy, to czym się staniemy? Nie-życiem. Głodnymi życia "
"cieniami, pochłaniającymi wszystko, co kiedyś było im drogie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:797
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Nie. Do tego nigdy nie dojdzie. Mędrzec Mebrin nie żyje. Pora, by zaznał "
"wiecznego odpoczynku."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:803
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Nawet człowiek zobaczy, że swoją postacią urągasz tylko wszystkiemu, w co "
"niegdyś wierzyłeś. Zniszczę ciebie i twoje wytwory, choćby miał to być "
"ostatni mój czyn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:807
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ty chcesz mnie zniszczyć? Głupi człowieku... Zginiesz, a wraz z tobą elfy, "
"które omamiłeś. A po śmierci będziecie mi służyć, po wsze czasy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:819
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Nieee! To niemożliwe. Zniszczyły mnie elfy, którym niegdyś przewodziłem. Po "
"tylu poświęceniach spotyka mnie śmierć..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Kamienie w powodzi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:79
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:125
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sierżant Finde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:126
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:132
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Porucznik Illan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:138
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Porucznik Meris"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:139
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
msgid "Death Guard"
msgstr "Strażnik śmierci"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:166
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Udało nam się uciec z wielkiego lasu, ale patrzcie! Ścigają nas nieumarli - "
"nie udało nam się wszystkich pokonać w lesie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:170
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Mój panie, musimy czym prędzej wycofać się do Westin i przygotować obronę. "
"Ja będę dowodził obroną granicznych fortów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:174
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ja również tu zostanę - zawdzięczam ci życie i muszę odpokutować za "
"popełnione przestępstwa. Razem będziemy odpierali ataki tych obrzydliwych "
"nieumarłych tak długo, jak to będzie możliwe."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Pastorze Hylasie, ruszamy do Westin - musisz zwołać Radę Westin, a ja "
"zorganizuję obronę miasta. Wrócimy z posiłkami tak szybko, jak to będzie "
"możliwe, by was zastąpić."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Nie składaj obietnic, których nie możesz dotrzymać. Zorganizujcie obronę "
"Westin i jeśli przetrwacie, pamiętajcie o tych, którzy tu polegli."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:189
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Twoje imię będzie wymieniane pośród bohaterów, a twoja śmierć zostanie "
"pomszczona. Dziękuję, przyjacielu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:207
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Oddajemy się pod twoją komendę, Sir Gerricku. Nasi ludzie nie są tak "
"wspaniałymi wojownikami, jak ty i Deoran, ale będziemy mężnie bronili "
"naszych linii, aż do samej śmierci."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:213
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Broń linii: utrzymaj Sir Gerricka przy życiu tak długo, jak to możliwe"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:220
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Nie ma sposobu, by wygrać ten scenariusz, podobnie jak nie ma sposobu, by go "
"przegrać. Powstrzymuj hordy nieumarłych tak długo, jak to tylko możliwe. "
"Utrzymaj Sir Gerricka przy życiu możliwie najdłużej. Każda mijająca tura "
"wzmacnia obronę Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:252
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Teraz już nigdy nie zobaczę ponownie mojego domu... Powstrzymaj nieumarłych, "
"Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Mam tylko nadzieję, że udało nam się zapewnić Deoranowi wystarczająco dużo "
"czasu, by zabezpieczyć Westin przed najazdem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:268
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Zmiażdżymy Westin tak, jak zrobiliśmy to z wami! Nikt nie stanie między nami "
"a naszym domem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr "Powrót do Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr "Dotrzyj do granic prowincji Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:141
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
msgid "Border Guard"
msgstr "Strażnik pogranicza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:248
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo, spójrz! Z południa nadchodzi ten pętak, który zabił braci Urza. "
"Wygląda na to, że jego ludzie i konie idą już ostatkiem sił."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:253
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Mroczni bogowie są łaskawi, dając nam tę okazję do zemsty. Zabić ich "
"wszystkich, nim dotrą do strażnicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Stać! Kto zbliża się do granic królestwa Wesnoth?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "To ja, Deoran, dowódca Południowej Straży. Prowadzę swoich ludzi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Już dawno uznano cię za zaginionego. Ale po rynsztunku i szkoleniu "
"twoich ludzi widzę, że zaprawdę jesteście z Południowej Straży. Droga "
"wolna..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:283
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Wraz z naszymi elfickimi sojusznikami pokonaliśmy licza w wielkiej bitwie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:288
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Elfickimi sojusznikami? Chyba powinniście jak najszybciej wyruszyć do "
"Westin. Krążą pogłoski o kłopotach z elfami z lasów Aethenwood."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Losy wojny"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Mal Feras"
msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Strażnik prowincji"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Porucznik Nilaf"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:199
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Patrzcie! Armia nieumarłych przełamała linie Sir Gerricka! A zatem zginął!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:204
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Gerrick był moim dowódcą, od kiedy byłem chłopcem, i nigdy nie spotkałem "
"nikogo odważniejszego. Brońmy dziś naszych domów, by pomścić jego śmierć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Jednak w krótkim czasie, który zapewniła nam jego bohaterska obrona, udało "
"nam się powołać straż ze wszystkich prowincji!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "W rzeczy samej, panie, jesteśmy gotowi do obrony naszych domów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:231
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Zwołałem wielką Radę Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Pastor Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylasie, przybyłem tu najszybciej, jak tylko mogłem, lecz moi bracia z Rady "
"podróżują wolniej. Obawiam się, że mogą nie dotrzeć na czas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:240
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Pastorze Mefel, twa obecność cieszy nasze serca. Mam nadzieję, że wraz z "
"Pastorem Hylasem pomożecie nam odesłać legiony mroku z powrotem w otchłań, "
"która je zrodziła!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:255
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Udało mi się też zwołać wielką Radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:258
msgid "Minister Romand"
msgstr "Pastor Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Pastor Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:262
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, dotarło do nas twoje wezwanie. Odeślemy tych mrocznych nieprzyjaciół "
"w otchłań, która ich zrodziła!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:266
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Z radością przyjmiemy waszą pomoc."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Zebraliśmy tak wielkie siły, jak tylko byliśmy w stanie! Nie pozwólmy, by "
"poświęcenie Sir Gerricka poszło na marne. Za Wesnoth!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:279
msgid "Crush the undead"
msgstr "Zgładź nieumarłych"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Zemsta"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
msgid "Westin Guard"
msgstr "Strażnik Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:118
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Dowódco! Przekazałem twoją wiadomość radzie i jest ona zadowolona z pańskich "
"działań. Czy nieumarli w końcu zniknęli z naszych ziem?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:122
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Nie ma już nieumarłych! Być może teraz nadejdzie czas pokoju dla Westin. "
"Dziękujemy ci, pani Ethiliel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:126
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Choć nieumarli zostali pokonani, to sprowadzili na nas wiele cierpienia. "
"Deoranie, twoi ludzie odzyskali honor. Rozejdźmy się w pokoju."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:130
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"W rzeczy samej. Ani bandyci, ani nieumarli nie będą już sprawiali nam już "
"więcej problemów. My zajmiemy się naszymi ranami, a wy waszymi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:134
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:144
msgid "Help!"
msgstr "Pomocy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Biedny chłop"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:163
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Zapłacisz za zabicie Mebrina!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:167
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Jestem tylko chłopem! Com takiego zrobił?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:171
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Co zrobiłeś?! Twoi ludzie porwali i zamordowali naszego najwspanialszego "
"przywódcę! Zapłacisz za to!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:192
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "On właśnie zabił tego niewinnego chłopa! Musimy go powstrzymać!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:196
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Przestań, Itheldenie! Podróżowałam z tymi ludźmi i to nie oni skrzywdzili "
"Mebrina. To nasi sojusznicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:200
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"I ty też, Ethiliel? Wszyscy ci ludzie są tacy sami! Ścinają drzewa, by mieć "
"więcej ziemi, a teraz pozbawili nas naszego wodza! Nie możemy puścić płazem "
"takich występków! Zginiesz wraz z nimi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:207
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:211
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Uczeń Mebrina"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Powstrzymaj wzburzonych elfów przed splądrowaniem Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:279
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Na miejsce każdego, którego ubijesz, stanie kilku następnych!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:290
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Nie damy rady długo ich powstrzymać. Spróbuję przemówić im do rozsądku!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:294
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Uważasz, że elfy przywitają cię łaskawiej, niż nas? W końcu to ty "
"wprowadziłeś nas w te lasy..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Może i nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Itheldena!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Obóz Itheldena"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Prowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:328
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Elfy Itheldena zabiły Ethiliel! Nie ma już nadziei na dojście z nimi do "
"porozumienia. Wojna z elfami jest nieunikniona."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:332
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr "Jesteśmy daleko od Weldyn. Niechybnie zginiemy, nim dotrą posiłki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Dowódca piechoty"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Doświadczeni dowódcy brali już udział w niejednej bitwie, więc prowadzą "
"swoich ludzi pewnie i ze spokojną determinacją."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "glewia"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "tarcza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Spieszony dowódca"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Deoran nadal był groźnym dowódcą, nawet bez swojego wierzchowca."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "włócznia"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "lanca"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
msgid "mace"
msgstr "buzdygan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Oczak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated.\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Oczaki to stworzenia przypominające swym kształtem rośliny, zdolne swym "
"złowrogim spojrzeniem na odległość wysysać z przeciwnika siły życiowe i "
"odnawiać własną energię jego kosztem. Choć są niemal bezbronne w walce "
"wręcz, nie należy lekceważyć ich groźnego spojrzenia.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
msgid "smash"
msgstr "uderzenie"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:88
msgid "gaze"
msgstr "spojrzenie"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Konny dowódca"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Dosiadający koni dowódcy straży granicznej wyszkoleni są nie tylko w walce, "
"ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające im garnizony utrzymują pokój w "
"prowincjach Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Porucznik piechoty"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Dowódcy piechoty Wesnoth odpowiadają za garnizony i obronę przygranicznych "
"miast i wiosek. Są wybierani spośród weteranów, a nie szlachty, i wszyscy "
"udowodnili w bitwie swoją odwagę i zdolności przywódcze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Młodszy dowódca"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Mniej więcej w wieku 17 lub 18 lat, synowie rycerzy i panów ziemskich "
"otrzymywali wierzchowce i miecze. Mówiono im, że mają zostać przywódcami "
"ludzi. Ci, którzy wykazali się odpowiednio silnym charakterem, zostawali "
"dowódcami w armiach Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Konny generał"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Konni generałowe to najzdolniejsi spośród dowódców straży granicznej, "
"wyszkoleni są nie tylko w walce, ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające im "
"garnizony utrzymują pokój w prowincjach Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Zawiodłem moje królestwo i moją powinność..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Posmakuj zimnej stali!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Straciłem wszystko pomagając ludziom... Teraz na pewno zginą!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Poświęciłem wszystko mojemu królestwu! Pomścij mnie, Deoranie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Ginę daleko od domu, ale nie nadaremno. Strzeż naszych ludzi, Deoranie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować na odległość "
"i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana napełni ich serca "
"strachem! Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą stają się dużo bardziej "
"niebezpieczni."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Złodzieje są subtelniejsi od zbirów. Starają się otoczyć twoje jednostki i "
"zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie będą mieli okazji "
"do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej stronie jednostki, "
"którą atakują - w takiej sytuacji zadają podwójne obrażenia! Podobnie jak "
"zbiry, złodzieje są wrażliwi na strzały twoich łuczników."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią "
"walczyć zarówno wręcz, jak i na odległość, jednak nie są zbyt silni. Twoi "
"włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
"magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
"zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład przy "
"pomocy mieczy, zadają im już obrażenia, a astralny atak Pastora Hylasa jest "
"dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci, stają się one nocą dużo bardziej "
"niebezpieczne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są "
"powolne i słabe - każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. "
"Groźne stają się dopiero w stadach..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Za panowania Haldrica VII, królestwo Wesnoth było spokojne. Konrad I "
"wypędził orków na północ. Wschodnie forty były spokojne i niemalże "
"opuszczone. Elfy z zachodniego lasu zajmowały się swoimi sprawami. A na "
"dobrze prosperującym południu, ludzie budowali nowe miasta i farmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Przez osiem lat Południowa Straż broniła gospodarstw i domostw wokół miasta "
"Westin, stolicy pogranicznej prowincji Kerlath na południowym krańcu "
"królestwa Wesnoth. Czasy były spokojne, a strażnicy musieli rozprawiać się "
"co najwyżej z drobnymi łotrzykami. Orkowie byli daleko na północy. W lasach "
"Aethenwood ku zachodowi wiodły swój spokojny żywot elfy, które nie będąc "
"ludziom wrogie omijały jednak ludzkie sprawy z właściwą sobie wyższością. "
"Bezdroża na południe od Kerlath były - poza nielicznymi banitami - bezludne, "
"jako że pradawny las będący niegdyś sercem Wielkiego Kontynentu był tak "
"gęsty i ponury, że nawet elfy nie ważyły się tam zamieszkać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać meldunki od dowodzącego "
"Południową Strażą Sir Lorisa. Król Haldric zdecydował się posłać kogoś, by "
"zbadał sprawę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Król Haldric wezwał do siebie młodego i obiecującego, choć jeszcze "
"niedoświadczonego, oficera kawalerii imieniem Deoran. Był on synem Haldiela, "
"który u boku Konrada I walczył z orkami. Król miał dla latorośli Haldiela "
"misję."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Król Haldric pasował młodego Deorana na rycerza i nakazał mu udać się na "
"południe do Westin, gdzie miał zażądać wyjaśnień od Sir Lorisa, dowódcy "
"Południowej Straży..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Pokonawszy Urza Mathina, Deoran rozesłał zwiadowców po całej okolicy. Jego "
"ludzie donieśli o bandytach panoszących się na granicy i terroryzujących "
"tamtejsze wioski i ich mieszkańców. Nigdzie nie spotkali żołnierzy "
"Południowej Straży."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran zdecydował się wytępić bandytów. Zgromadził pod swoją komendą ludzi "
"Sir Gerricka i wszystkich chłopów, którzy byli wystarczająco silni i młodzi, "
"by walczyć. Ze swym małym oddziałem pośpieszył w kierunku Westin, stolicy "
"prowincji."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Gdy Deoran i jego ludzie zbliżyli się do starego miasta, dostrzegli to, "
"czego się najbardziej obawiali..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel poprowadziła żołnierzy Południowej Straży w głąb południowego lasu. "
"Wkrótce cienie pokrywały ich ścieżki zarówno dniami, jak i nocami, a gęsta "
"mgła wypełniała powietrze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Przez wiele tygodni maszerowali nieznanymi szlakami, którymi nie kroczył "
"wcześniej żaden człowiek. Od czasu do czasu dostrzegali między drzewami "
"niewyraźne obrazy elfickich wiosek i dworów, ale i te widoki z upływem dni "
"robiły się coraz rzadsze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"W końcu Ethiliel kazała żołnierzom zatrzymać się i rozbić obóz - dotarli do "
"Czarnej Rzeki, przez którą żaden elf ani człowiek nie próbowałby się z "
"własnej woli przeprawiać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Po zwycięstwie nad Mal M'Brinem, wojska Deorana wraz ze swymi elfickimi "
"sprzymierzeńcami wyruszyły na północ, do swych ojczystych krain. Gdy "
"ponownie przekraczali Czarną Rzekę, jesień powoli przechodziła już w zimę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"W ponurych lasach trudno było o prowiant i zwierzynę. Choć myśl o powrocie "
"do domu napawała ich serca otuchą, żołnierze słabli coraz bardziej. Długie "
"tygodnie mozolnego marszu na północ dały im się mocno we znaki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Sypał śnieg, gdy Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas opuścili wielki "
"południowy las. Okolica była pogrążona w nienaturalnej ciszy, a na "
"żołnierzach Południowej Straży zdawał się ciążyć złowieszczy, ponury nastrój."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"W końcu dotarli do południowej granicy Wesnoth i strzegących jej fortów. "
"Nieumarli deptali im po piętach..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"W końcu słońce wynurzyło się na horyzoncie, a jego promienie wdały nowe "
"życie w serca zmęczonych obrońców Westin. Echo w dolinie niosło krzyki, gdy "
"członkowi Południowej Straży spychali swoich elfickich przeciwników z "
"murów. Nagle pole bitwy pokryła gęsta mgła..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Gdy mgła się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morzu włóczni. "
"Skąpana w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: \"Przestańcie! Dość już krwi "
"zostało rozlanej pod murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom "
"wielką krzywdę, ale i wasze zasługi są godne uznania\"."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Oto warunki pokoju między nami: każdego człowieka spotkanego w lasach lub na "
"wzgórzach należących do nas spotka śmierć. Elfy nie będą więcej wysyłały do "
"rady Westin żadnych ambasadorów ani doradców i żaden człowiek nie postawi "
"już nigdy stopy w zielonych lasach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Tak więc między elfami i ludźmi został zawarty kruchy pokój. Przeze wiele "
"tygodni Południowa Straż patrolowała granice elfickich lasów i strzegła "
"budowanych tam farm i wiosek. W końcu, gdy stopniał śnieg, a drogi znów "
"stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Rycerz Wesnoth, został wezwany do Weldyn na naradę z samym "
"Królem Haldricem. Nad królestwem zbierały się czarne chmury i potrzebny był "
"każdy dowódca, aby możliwe było przetrwanie nadchodzącej nawałnicy..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Z ostrymi włóczniami i zaciętymi minami, ludzie Wesnoth ruszyli do "
"ostatniego natarcia przeciwko nieumarłym. Gdy przebijali się przez "
"pozbawione życia ciała i rozbijali zimne kości, kilka promieni słońca "
"przebiło chmury. Wiatr ucichł, a w ludzi wstąpiło nowe życie. Wielka wrzawa "
"rozgorzała, gdy dotarłszy do obozu samego Mal M'brina pokonali potężnego "
"czarodzieja."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Wyczerpany Deoran upuścił na ziemię swoją lancę. Otaczający go ludzie powoli "
"zdjęli z głów hełmy. Jęki rannych zagłuszały świst północnego wiatru. To był "
"koniec nieumarłych."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Przez wiele dni uzdrowiciele z Westin walczyli, by ocalić tak wielu "
"dzielnych żołnierzy, jak tylko mogli. Mimo tego na północ od miasta usypano "
"wiele kurhanów, które od teraz miał być nowymi domami poległych, a wiele "
"imion wpisano do księgi poległych bohaterów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Największy z kurhanów należał do Sir Gerricka. Po bitwie Deoran poprowadził "
"ekspedycję do południowych posterunków granicznych, gdzie znalazł miecz i "
"tarczę Sir Gerricka. Umieścił je na szczycie grobowca i odtąd stały się one "
"dla wszystkich ludzi Westin symbolami lojalności i szlachetności."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Imię Gerricka zostało wpisane na czele listy poległych bohaterów i było "
"odczytywane przy rozpoczęciu każdej wielkiej narady. Wspomnienie jego "
"ostatniej, desperackiej obrony granicznych posterunków zainspirowało wiele "
"pieśni, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran spędzał dnie odwiedzając rannych i kierując swymi ludźmi podczas "
"odbudowy zniszczonych murów i bastionów miasta. W końcu, gdy stopniał śnieg "
"i drogi znów stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Rycerz Wesnoth, został wezwany do Weldyn na naradę z samym "
"Królem Haldricem. Nad królestwem zbierały się czarne chmury i potrzebny był "
"każdy dowódca, aby możliwe było przetrwanie nadchodzącej nawałnicy..."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr "Uderzyłem go i zniknął! Czy to możliwe, że zabiłem licza?"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Strażnik Ethiliel"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Grée"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Żałośni śmiertelnicy, na kolana i drżyjcie ze strachu przede mną, a być "
#~ "może szybko położę kres waszym mękom. Byłem kiedyś jednym z was, pełnym "
#~ "wątpliwości i słabym, ale teraz to przezwyciężyłem i stałem się czymś, "
#~ "czego nie potraficie sobie nawet wyobrazić."
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "Głupcze! Nic nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. "
#~ "Zakończę twój krótki, żałosny żywot. Potem może zabawię się sprawiając, "
#~ "że twoje kości będą mi służyć."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "inteligentny"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "lojalny,"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Może elfy zgodzą się nam sprzedać trochę jedzenia - powinniśmy udać się "
#~ "na północ i spotkać się z nimi."
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli na północy są elfy, to tam musimy się udać! Nie możemy podążać za "
#~ "tym bandytą nie wiadomo dokąd... Elfy były naszymi przyjaciółmi!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Dodaj jedno więcej cięcie do swojego ataku."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Damy wam 100 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Damy wam 150 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Damy wam 200 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! Nieumarli są wreszcie martwi! Teraz lepiej zapłać!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr "Oto wasza nagroda. Opuścimy teraz wasze jaskinie w pokoju."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr ""
#~ "Raczej was teraz nie zabijemy, ale w przyszłości nie liczcie na szczęście!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz złota, by nam zapłacić! Teraz zmiażdżymy wasze kości w pył!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Śmierć Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że stara krasnoludzka droga popadła w ruinę! Strumień "
#~ "przecina ścieżkę."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Może da się przejść po lodzie?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Wygląda na cienki - stąpajcie ostrożnie."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Lód pęka! Będę uwięziony!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mamy nic, z czego można by zrobić most - musisz zbadać tamten brzeg "
#~ "strumienia i sprawdzić, dokąd prowadzi ta droga."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "Lód na południu zdaje się być grubszy. Ruszymy tą drogą!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Patrz! Stara droga krasnoludów zawaliła się i skały blokują przejście. "
#~ "Jestem uwięziony!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Znajdziemy sposób, by cię uratować, nie martw się."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Połamać im kości!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "szybki"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "silny"
#~ msgid "Thirian"
#~ msgstr "Thirian"
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Ardolan"
#~ msgid "Nyldar"
#~ msgstr "Nyldar"
#~ msgid "Lirané"
#~ msgstr "Lirané"
#~ msgid "Elendra"
#~ msgstr "Elendra"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Niewidzialny"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Dodaj haki do swojej broni. (spowolnienie)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Dobądź buzdyganu. (obuchowa)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Dziki ogr"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Królowa Nag"
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "Przez osiem lat Południowa Straż broniła farm i domów otaczających miasto "
#~ "Westin. Najgroźniejszymi przeciwnikami, na jakich się od czasu do czasu "
#~ "natykali, byli bandyci. Orki mieszkały na dalekiej północy, a las za "
#~ "rzeką był opustoszały."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Młody dowódca Deoran, syn jednego z jeźdźców służących Konradowi I, "
#~ "został wezwany przez Haldrica. Król miał dla niego misję."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "żywotny"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "dzielny,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "silny,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "silna"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "wytrzymała"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "szybka"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "inteligentna"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "lojalny"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "lojalna"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "atrapa"