wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
2007-05-08 12:35:00 +00:00

7291 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "L'Héritier du trône"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:68
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "Fighter"
msgstr "Guerrier"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "(easiest)"
msgstr "(facile)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "Hero"
msgstr "Héros"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "(hardest)"
msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "Champion"
msgstr "Champion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
"(Novice level, 29 scenarios.)"
msgstr ""
"Battez-vous pour reconquérir le trône de Wesnoth dont vous êtes l'héritier "
"légitime."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Les Elfes assiégés"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:24
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "Déplacer Konrad au panneau de signalisation au nord-ouest"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:27
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:67
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:49
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:31
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Mort de Delfador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:47
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:39
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:48
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:55
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:47
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:273
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:48
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:55
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:88
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:68
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:55
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:668
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:823
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:137
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:78
msgid "Urug-Telfar"
msgstr "Urug-Telfar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:156
msgid "Knafa-Tan"
msgstr "Knafa-Tan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:174
msgid "Maga-Knafa"
msgstr "Maga-Knafa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:194
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:208
msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:226
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Seize années après le début de son règne, Asheviere porta son attention sur "
"les elfes qui vivaient dans la grande forêt au sud-ouest de Wesnoth, elfes "
"qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent enrôlés pour en finir avec "
"eux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:230
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Maître Delfador ! Regardez, des orcs arrivent de toutes parts ! Que devons-"
"nous faire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:234
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr "Il y en a trop pour combattre. Bien trop. Nous devons nous enfuir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:238
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr ""
"Mais pour aller où ? C'est le seul refuge que nous ayons ! Qu'en est-il des "
"elfes ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:242
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
"Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad. Il est "
"impératif que vous vous échappiez !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:246
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Nous irons au nord. Peut-être pourrons-nous atteindre l'île d'Anduin. Si "
"nous y parvenons, nous serons sûrement en sécurité. Konrad, nous devons "
"recruter des elfes pour nous aider, et vous devez vous rendre au panneau de "
"signalisation au nord-ouest. Je vous protégerai !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:250
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:255
msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Attaquez les elfes, prenez leurs villages, reprenons cette terre pour la "
"reine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:263
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Souvenez-vous, la rumeur dit que l'horrible mage et celui qu'il protège sont "
"dans les parages. Ce sont eux que nous recherchons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:269
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "Haha ! Nous allons tailler ces sales elfes en petits morceaux !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:274
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "Laissez-les venir. Nous les combattrons de toutes nos forces !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:278
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "Fais attention, Konrad ! Protégez-le bien, Delfador !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:282
msgid "And so it has begun!"
msgstr "C'est parti !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:295
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons-nous maintenant ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:299
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Nous devons voyager vers le nord, et essayer d'atteindre l'île d'Anduin. Si "
"tout va bien nous y trouverons refuge."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:303
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?"
msgstr ""
"Bien entendu, vous avez raison, Delfador. Mais que va-t-il advenir des elfes "
"ici ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:307
msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Les elfes se battront. Il est même possible qu'ils vainquent. Mais je crains "
"que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de ça "
"maintenant. En avant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:311
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr ""
"Bonne chance Konrad ! Ne t'inquiète pas pour nous, nous nous battrons du "
"mieux que nous pourrons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:326
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:330
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prince... Vous devez continuer à combattre ! Noooooon !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:334
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "C'est la fin, je suis condamné...."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:348
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"J'ai... j'ai échoué dans mon devoir de protéger le prince ! Je suis vaincu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:352
msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr "Ne mourez pas ! Delfador ! S'il vous plaît, vous devez rester en vie !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:356
msgid "Ugh"
msgstr "Argh"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:367
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
"Oh non ! Nous avons été trop lents, ils sont arrivés avec des renforts..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:386
msgid "Die, Villain, die!"
msgstr "Meurs, bandit, meurs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:397
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "Seuls les idiots s'opposent à moi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:408
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "Je suis Galdrad. Vous ne passerez pas sans m'avoir combattu !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:419
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "Seul un inconscient oserait m'attaquer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:430
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:442
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Laisse-moi passer, escroc !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:457
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "Oh non ! Ils détruisent nos possessions !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:461
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de retour en arrière possible. Nous devons partir rapidement !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:49
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Le Port d'Aiguenoire"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:22
msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "Résister jusqu'à la fin des tours"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:27
msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
msgstr "Vaincre le chef ennemi (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Mort de Seigneur Kaylan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:70
msgid "Sir Kaylan"
msgstr "Seigneur Kaylan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:92
msgid "Mokolo Qimur"
msgstr "Mokolo Qimur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:114
msgid "Veocyn"
msgstr "Veocyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:126
msgid "Yran"
msgstr "Yran"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:143
msgid ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs "
"s'y dirigent également. Les rebelles, haïssant Asheviere et fidèles à la "
"mémoire du roi, tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des "
"uniques points de ravitaillement en vivres et en armes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons faire vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:151
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des attaques "
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, même si j'aurais "
"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:155
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs chevaliers, et l'un "
"des rares à oser s'opposer à la sombre couronne. La légende raconte que sa "
"lance a ôté la vie à cinquante hommes et une centaine d'orcs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:159
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Il semblerait que les orcs soient aussi venus ici pour tenter de nous ravir "
"le port. Nos défenses sont encore faibles, mais les renforts ne tarderont "
"pas à arriver !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:163
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à l'arrivée des renforts."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Heureusement nous pouvons les contenir grâce à votre aide. Mais ne vous "
"attardez pas ici trop longtemps, car votre survie est encore plus importante "
"pour notre cause que la défense du port. Un bateau doit arriver dans deux "
"jours, il pourra certainement vous amener en lieu sûr."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:171
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:175
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Oui Konrad, nous naviguerons vers l'île d'Anduin, ma patrie et celle de "
"nombreux mages."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"J'enverrai l'un de mes cavaliers pour vous servir. Je vous offre mon aide, "
"Konrad, ainsi que celle de mes hommes : vous pouvez désormais recruter des "
"cavaliers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr ""
"Merci à vous, sire. Mais comment utiliser au mieux ces cavaliers ? En quoi "
"sont-ils différents des elfes ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
"range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, "
"though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"Les elfes sont une race puissante, Konrad, bien plus puissante que mon "
"propre peuple ne veut bien le reconnaître habituellement. Mais les cavaliers "
"sont puissants d'une manière différente. Ils ne possèdent pas d'attaque à "
"distance, mais peuvent charger, infligeant et recevant le double de dégâts "
"au combat. Ils sont également d'alignement loyal, ce qui signifie qu'ils "
"combattent mieux le jour et moins bien la nuit. Les cavaliers sont inégalés "
"en terrain ouvert, alors que les elfes vous seront plus utiles en terrain "
"accidenté."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:198
msgid ""
"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Les elfes sont certes les seigneurs de la forêt, mais les cavaliers n'en "
"sont pas moins puissants. En plaine et en plein jour ils peuvent terrasser "
"sous leurs lourds sabots les ennemis les plus résistants avec leur lance "
"perçante !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Recrutez vos troupes avec sagesse, Konrad et souvenez-vous que vous pouvez "
"rappeler des unités expérimentées des batailles précédentes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:207
msgid "Haldiel"
msgstr "Haldiel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:219
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr "Salutations, jeune maître. Je me place sous vos ordres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:223
msgid ""
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, notez qu'Haldiel n'a pas besoin d'or : en tant qu'unité fidèle, il "
"combat pour nous d'abord par loyauté envers notre cause. De telles unités "
"sont extrêmement précieuses. Utilisez-les avec précaution lors des batailles "
"pour ne pas risquer de les perdre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:232
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352
msgid "Yredd"
msgstr "Yredd"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:244
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:364
msgid "Tarcyn"
msgstr "Tarcyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:256
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:376
msgid "Syryn"
msgstr "Syryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:268
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:388
msgid "Cicyn"
msgstr "Cicyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:280
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:400
msgid "Ginvan"
msgstr "Ginvan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:292
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:412
msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"Les renforts sont arrivés ! En avant ! J'attends que chacun d'entre vous me "
"ramène la tête d'un orc !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:308
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
"Ces saletés d'hommes à cheval sont trop nombreux ! Nous ne parviendrons "
"jamais à les vaincre. Vite, fuyons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:319
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Anduin."
msgstr ""
"Merci pour votre aide, mes amis. Le bateau arrivera très bientôt, il vous "
"mènera à Anduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:331
msgid "We should embark now."
msgstr "Nous devrions embarquer à présent."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:335
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Bon voyage, mes amis. Soyez certains que jamais nous ne nous rendrons aux "
"forces de la reine sombre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Les renforts sont arrivés, mais... nos alliés ont déjà anéanti l'armée orc "
"qui menaçait notre beau port ! Je n'ai pas d'autre choix que de récompenser "
"votre bravoure."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"city's finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Vous avez risqué votre vie pour défendre notre ville. En remerciement, je "
"mets l'un de ses meilleurs défenseurs à votre service. Simyr, approche ! Je "
"place ta lance sous les ordres du jeune prince Konrad ici présent. Puisses-"
"tu aider à restaurer la paix dans ce pays."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "Vous servir est mon plaisir et mon honneur, Monseigneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "J'ai échoué à mon devoir de protéger l'héritier légitime et le port."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:452
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr ""
"Sans son aide, nous ne pourrons pas prendre le bateau, il n'y a aucun "
"espoir..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:4
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr "L'Île d'Anduin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:18
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Vaincre le chef ennemi"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:61
msgid "Usadar Q'kai"
msgstr "Usadar Q'kai"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:103
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
"Ce n'est pas le moment de retourner au navire ! Nous devons prendre le "
"contrôle de l'île !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:176
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Et c'est ainsi que l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:180
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Voici donc Anduin. Cela semble un peu... désert."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:184
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Je le crains, Konrad. Apparemment les orcs sont même venus jusqu'ici. Ici où "
"je suis né et où j'ai tout appris."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:188
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
"Qui c'est ceux-là ? Oh ! Un troupeau d'elfes a débarqué. Rejetons-les à la "
"mer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:192
msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Je ne pensais pas que les orcs viendraient ici. Cette île était si belle. "
"Nous devons la reprendre ! Aux armes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:205
msgid "Elrian"
msgstr "Elrian"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:218
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "J'ai trouvé quelqu'un caché dans ce village !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mes seigneurs, je me cachais dans ce village, loin des orcs, comme beaucoup "
"de mes confrères mages. Je m'engage à vos côtés pour trouver ensemble un "
"moyen de recapturer l'île !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:226
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr ""
"Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures malfaisantes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"À coup sûr, aucun orc ne peut nous résister avec des mages dans nos rangs ! "
"Leurs attaques magiques trouvent toujours leurs cibles même contre des "
"troupes bien défendues."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:240
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Attention, jeune prince. Il est très difficile d'entraîner des mages "
"inexpérimentés au combat. Sur le front, vous devez les protéger avec des "
"unités fortes, sinon les ennemis n'en feront qu'une bouchée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:256
msgid "Seimus"
msgstr "Seimus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:272
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr "Delfador, mon ancien maître ! Vous avez sauvé l'île des orcs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:277
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:282
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"N'êtes-vous point au courant, Maître Delfador ? Asheviere tente de prendre "
"le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre d'orcs "
"qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à l'arrivée d'un bateau "
"qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé pour trahison, pour avoir "
"formé des mages !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:287
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Nous revenons d'une bataille contre ses forces à Aiguenoire. Où a-t-elle "
"attaqué également ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:292
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fut le "
"domaine des ondins et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
"plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche chaque jour. Il "
"y a même des rumeurs disant qu'elle pourrait casser l'ancien traité et "
"attaquer Elensefar !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:297
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle à la "
"baie des perles ? Pouvons-nous la lui reprendre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:302
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Nous devons vraiment y aller. Reposons-nous un peu et embarquons pour la "
"baie. Avec un peu de chance, nous battrons ses forces là-bas !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "La Baie des perles"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr ""
"Vaincre au moins un chef ennemi et résister jusqu'à expiration du temps"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:27
msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:58
msgid "Dwaba-Kukai"
msgstr "Dwaba-Kukai"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:73
msgid "Managa'Gwin"
msgstr "Managa'Gwin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:122
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:250
msgid "Bugg"
msgstr "Bugg"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:134
msgid "Xnamas"
msgstr "Xnamas"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:146
msgid "Inalai"
msgstr "Inalai"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:179
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de les faire travailler dur ces "
"ondins !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:183
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
"pense que je devrais faire le tour de la baie et distraire certains d'entre "
"eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les ondins !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:187
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "Très bien. Soyez prudent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:212
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr ""
"Mais chef, pourquoi utilisons-nous uniquement des chauves-souris et des "
"nagas ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:218
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple ondin et que les nagas "
"et les chauves-souris sont les meilleurs pour ça !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:223
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "Mais... les orcs sont la race la plus puissante de toutes..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:229
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
msgstr "Tais-toi, lombric ! Je suis le chef !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:254
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et mer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:260
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(Soupir) Quelqu'un pourrait-il tuer cet idiot pour moi ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:274
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Mais... Mais... Comment cela a-t-il pu m'arriver ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:278
msgid "Who was that idiot?"
msgstr "Qui était cet idiot ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:300
msgid "Gwaba"
msgstr "Gwaba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:313
msgid "Nepba"
msgstr "Nepba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:326
msgid "Triram"
msgstr "Triram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:341
msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Enfin libre ! Maintenant, mort aux orcs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:372
msgid "Mabooa"
msgstr "Mabooa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:387
msgid "Earooa"
msgstr "Earooa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:400
msgid "Nethuns"
msgstr "Nethuns"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:414
msgid "Gwoama"
msgstr "Gwoama"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:424
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr ""
"Maintenant que nous sommes libres, nous pouvons vaincre nos oppresseurs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:445
msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:460
msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwaboo"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:471
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Liberté ! Où sont-ils ces orcs ? Laissez-les moi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:492
msgid "Gwimli"
msgstr "Gwimli"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:505
msgid "Jarla"
msgstr "Jarla"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:520
msgid "Gwarloa"
msgstr "Gwarloa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:530
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Merci de nous avoir secourus ! Maintenant nous pouvons vous aider à "
"combattre ces orcs maléfiques ! La cage principale dans laquelle la plupart "
"des ondins sont enfermés se trouve au nord-ouest."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:551
msgid "Heldaga"
msgstr "Heldaga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:564
msgid "Apalala"
msgstr "Apalala"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:577
msgid "Oceania"
msgstr "Oceana"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:591
msgid "Elcmar"
msgstr "Elcmar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:604
msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:618
msgid "Tini"
msgstr "Tini"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:629
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"Mort aux orcs ! Allons ! Au combat, frères ondins, et chassons les orcs de "
"nos côtes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:644
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Finalement, nous avons libéré les ondins. Retournez dans l'océan et vivez en "
"paix."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:652
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to come with you and offer you help."
msgstr ""
"Monseigneur ! Vous aurez sans doute besoin de nous à l'avenir car nous "
"sommes très habiles en mer. Nous aimerions vous aider et nous joindre à vous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:657
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les nobles habitants des océans !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
msgstr "Et où est Delfador ? J'espère que tout va bien pour lui !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:677
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "Je suis en parfaite santé, mon ami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:681
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
"Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en pleine forme ! Maintenant "
"nous pouvons nous accorder un peu de repos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:685
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
"Je crains que nous n'ayons pas le temps de nous reposer. Konrad. Asheviere a "
"maintenant assiégé Elensefar, brisant le traité vieux d'un siècle entre "
"Wesnoth et la ville-état d'Elense. Personne ne peut dire combien d'autres "
"terres elle envahira si la ville tombe !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:690
msgid "Oh no! What shall we do?"
msgstr "Oh non ! Que devons-nous faire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:695
msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Vous devez conduire nos hommes à la ville et essayer de la défendre. Ou la "
"reprendre si elle tombe avant votre arrivée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:700
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgstr ""
"Je dois faire cela ? Mais et vous, Delfador ? Vous venez avec moi, n'est-ce "
"pas ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:705
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents "
"importants et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Le temps "
"pour arrêter Asheviere semblerait plus court que prévu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:710
msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
msgstr "Mais Delfador ! Je ne peux pas le faire seul !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:719
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Seul ? Monseigneur ! Nous, vos fidèles soldats, nous vous épaulerons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:723
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
msgstr ""
"Vous vaincrez. J'ai foi en vous. Allez au nord. Elensefar n'est qu'à trois "
"jours en voyageant rapidement."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:727
msgid "Very well. But how do I get there?"
msgstr "Très bien. Mais comment faire pour aller à Elensefar ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:731
msgid ""
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"C'est au nord-ouest d'ici, à quelques lieues à l'intérieur des terres. Il y "
"a deux manières pour y arriver, par mer ou par terre. Chacune comporte ses "
"propres dangers. Vous devez choisir comment vous y rendre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:733
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
msgstr ""
"En bateau ? Argh ! J'ai eu le mal de mer la dernière fois que j'en ai pris "
"un. Nous marcherons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:737
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "Bon voyage, Konrad. En attendant de vous revoir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:751
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr ""
"En prenant le bateau nous pourrons au moins nous reposer un peu. Allons-y "
"par la mer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:755
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr "Bon voyage, Konrad. J'espère que le temps vous sera favorable."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:845
msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
"N'avez-vous pas pu vaincre nos ennemis durant tout ce temps ? Ils ont appelé "
"des renforts. Notre fin est sûrement proche à présent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:857
msgid ""
"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
"Konrad ! Nous ne pouvons rester plus longtemps ici. Bien sûr, il est bon de "
"gagner une bataille et de libérer nos amis des orcs, mais des affaires plus "
"pressantes nous appellent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:861
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
"Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
"mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865
#, fuzzy
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Je suis porteur de mauvaises nouvelles. Asheviere a attaqué la ville "
"d'Elensefar, brisant le traité entre Wesnoth et Elensefar. Vous devez mener "
"nos hommes à la ville et l'aider à se défendre, ou la reprendre si elle "
"tombe avant que vous n'arriviez."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:869
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Je dois le faire ? Mais vous venez avec moi, n'est-ce pas, Delfador ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:873
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents "
"importants, et dois les rapporter rapidement au conseil des elfes. Je vous "
"retrouverai à Elensefar dès que vous l'aurez sécurisée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:877
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Je crains de rencontrer des difficultés à réaliser seul cette entreprise... "
"mais ce qui doit être fait doit être fait. Comment me rendre à Elensefar ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:890
msgid ""
"Since you have broken the orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Maintenant que vous avez mis fin à l'hégémonie des orcs sur les mers, "
"prendre le bateau sera plus sûr. Naviguez le long de la côte et vous pourrez "
"débarquer à quelques lieues d'Elensefar. Hâtez-vous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:903
msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Avec les orcs contrôlant les mers, prendre le bateau ne serait pas sûr. "
"Voyagez par voie terrestre, Elensefar est seulement à six jours de marche. "
"Faites vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr "La Péninsule de Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23
msgid "Escape down the road to Elensefar"
msgstr "S'échapper par la route d'Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:27
msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
msgstr "Battre Muff Malal (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:59
msgid "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr ""
"Mais la route vers Elensefar était traîtresse. Konrad et ses hommes "
"tombèrent sur des morts-vivants."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113
msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
"Ahh, un groupe d'elfes approche. Bientôt nous aurons des zombies elfes pour "
"nous servir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr ""
"Monseigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement, là-bas, sur la péninsule !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"On dirait un avant-poste aux mains des morts-vivants ! Si nous parvenions à "
"les vaincre, les autochtones nous seraient très probablement reconnaissants. "
"Mais j'ignore si nous avons la force ou le temps de combattre un tel ennemi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"Débarrasser ce pays des morts-vivants ne semble pas être une tâche "
"difficile. De plus, ce serait un bon entraînement pour ceux qui ne se sont "
"pas aguerris à la bataille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Je vois. Si nous voulons lever le siège d'Elensefar, nous aurons besoin de "
"tous les vétérans possibles."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"La décision est vôtre, messire. Si nous devons partir, je propose de le "
"faire vite avant qu'ils n'attaquent. Si nous devons nous battre alors... Aux "
"armes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "To Elensefar"
msgstr "Vers Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:188
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Ne négligez pas votre devoir ! Je déciderai de rejoindre Elensefar le moment "
"venu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"La victoire est à nous ! Espérons juste que ce délai n'aura pas de fâcheuse "
"conséquence dans notre quête pour la liberté d'Elensefar. Au moins, nous "
"aurons rendu la liberté à ces braves gens. Partons prestement à présent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
msgstr "L'Île des damnés"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:40
msgid ""
"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"Mais le voyage ne s'avéra pas de tout repos. Une tempête fit rage et déferla "
"sur le bateau. Tous les hommes s'activaient désespérément sur le pont quand "
"une soudaine rafale de vent précipita Konrad par-dessus bord alors qu'il "
"tentait de détacher les voiles..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux mais ne purent le "
"ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent cependant à "
"atteindre une île proche..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:70
msgid "Haf-Mal"
msgstr "Haf-Mal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:85
msgid "Jarmal-Gorg"
msgstr "Jarmal-Gorg"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:170
msgid "Kalba"
msgstr "Kalba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:171
msgid "Gnaba"
msgstr "Gnaba"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:174
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr ""
"Whaou, j'ai survécu. Mais où suis-je maintenant ? Cette île est-elle "
"habitée ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Nous avons entendu les pires choses sur ce lieu, Monseigneur. On dit que les "
"adorateurs des morts-vivants sont venus en grand nombre et ont semé "
"l'horreur et la désolation sur ces terres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
"Espérons que ce ne soient que des rumeurs ! Je n'ai aucun de mes hommes avec "
"moi ! Comment pourrais-je me défendre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:186
msgid ""
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Quelques bandes d'humains se cachent encore sur cette île, Monseigneur. Peut-"
"être que si vous recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, nous "
"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de morts-vivants !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:195
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:202
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
"Peut-être pouvons-nous parvenir à un arrangement ! Aidez-nous à vaincre ces "
"créatures diaboliques !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:211
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande ce qu'il pourrait y "
"avoir à l'intérieur..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:225
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "Ce temple a l'air désert."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:240
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:297
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "On dirait bien que quelqu'un se cache dans ce temple !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:244
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:219
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:250
msgid "Moremirmu"
msgstr "Moremirmu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:258
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:261
msgid "holy sword"
msgstr "épée sacrée"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:274
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Je me cachais dans ce lieu sacré, cherchant un moyen de vaincre les morts-"
"vivants. Maintenant, avec votre aide, je peux les détruire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:278
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr "Joignez-vous à nous, ô sage. Votre aide est la bienvenue !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"J'irai avec vous si nous supprimons tous les morts-vivants de cette île, "
"c'est certain. Mais je dois accomplir mon devoir ici avant de partir."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:303
msgid "Xakae"
msgstr "Xakae"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:321
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages et tout ce qui me tombe sous la "
"main ce sont des humains stupides !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:388
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Continuez le combat contre le mal sans moi, mes amis !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:466
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces morts-vivants maléfiques ! "
"Maintenant, nous n'avons plus qu'à attendre l'arrivée du bateau pour nous "
"rendre à Elensefar !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:481
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Ensemble nous avons vaincu ces morts-vivants puants ! Bien, je me joins à "
"votre noble quête."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:500
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"Dieu soit loué, nous vous avons trouvé, Monsieur ! Montez à bord rapidement, "
"nous vous emmenons loin de cette île horrible !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:504
msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"C'est une honte que la victoire ne soit pas entièrement la nôtre, mais Dieu "
"merci, je suis sain et sauf ! En route pour Elensefar !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:514
msgid ""
"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour perpétuer la "
"résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans "
"votre noble quête et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr "Le Siège d'Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:20
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:64
msgid "Agadla"
msgstr "Agadla"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:97
msgid "Muff Jaanal"
msgstr "Muff Jaanal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:158
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the savage orcs."
msgstr ""
"Le groupe arriva enfin à Elensefar, mais constata que la ville était déjà "
"tombée aux mains des orcs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:162
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr "Monseigneur ! On dirait que la ville est déjà tombée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:166
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "C'est une terrible nouvelle ! Nous devons la reprendre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:170
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
"morts-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr ""
"Voici les elfes ! Notre nouvelle alliance avec les orcs nous permettra de "
"les balayer sans difficulté !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:178
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"Nous devons reprendre la ville et détruire les morts-vivants avant que des "
"renforts n'arrivent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:186
msgid "Reglok"
msgstr "Reglok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:224
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:366
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:464
msgid "Gelgar"
msgstr "Gelgar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:236
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:378
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:477
msgid "Gamlel"
msgstr "Gamlel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:256
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr "Alors que la nuit tombait, trois ombres émergèrent de la forêt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:260
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Halte ! Qui va là ? Ami ou ennemi ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:264
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr ""
"Salutations, ami. Nous sommes de la guilde des voleurs d'Elensefar. Nous "
"voudrions vous aider à combattre les orcs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:268
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr ""
"Humm, des voleurs ? Quelle confiance pouvons-nous accorder à des gens de "
"votre espèce ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:272
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"Nous comprendrions que vous ne nous fassiez pas confiance, naturellement, "
"mais c'est dans notre intérêt commun de débarrasser la ville des orcs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:276
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "Très bien. Vous pouvez vous joindre à nous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:280
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Nous vous servirons loyalement car nous apprécions l'aide que vous apportez "
"à la ville. Vous verrez que même les voleurs ont de l'honneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:284
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr ""
"Oui, mais où se trouvent vos forces ? Comment comptez-vous nous aider ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:288
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Nous survivons grâce à la ruse. Nous pouvons vous aider à vous introduire "
"dans la ville et à cerner les orcs. Autrement, nous pouvons rester ici et "
"attendre votre signal pour prendre les orcs à revers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hum... Je dois y réfléchir..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr ""
"Aidez-nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:298
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Parfait. Rendez-vous à 2h du matin sur la berge ouest du fleuve, de l'autre "
"côté du port d'Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
"Je veux que vous nous renforciez dès que nous aurons percé cette ligne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:314
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Très bien. Quand votre bannière rouge flottera sur n'importe quel bâtiment "
"de la ville, nous verrons le signal et attaquerons à partir de la porte nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:318
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
"D'accord. Mais serez-vous capables de voir notre drapeau dans le noir ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:322
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Oui, nous le verrons. En effet, nous préférons nous battre la nuit. Je prie "
"pour que vous ne nous conduisiez pas au massacre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:326
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"N'ayez pas peur mes amis. Ce sera un massacre, mais ce sera du sang orc qui "
"coulera dans les rues !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:342
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
"Les bruits de bataille se firent entendre dans toute la ville dès que la "
"bannière fut déployée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:390
msgid "Darglen"
msgstr "Darglen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:402
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "Chassons ces intrus ! Aujourd'hui, la ville est à nouveau à nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:436
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Trois vagues silhouettes apparurent sur la berge du district du port "
"d'Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:441
msgid ""
"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"À la surprise de Konrad, ils se frayèrent rapidement un chemin à travers "
"l'embouchure du fleuve. Les remous cachaient un gué presque invisible, assez "
"large pour permettre à deux soldats de marcher côte à côte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:496
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Très peu de gens savent que le fleuve peut être traversé à gué ici. Les orcs "
"n'ont pas encore découvert cet endroit. Investissez la ville au plus vite et "
"vous les prendrez à revers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:508
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons-nous ici mes amis."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:516
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
msgstr ""
"Victoire ! Les voleurs d'Elensefar seront à votre service, Monseigneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:521
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr ""
"La troupe se reposa durant trois jours, après quoi un vieil ami fit son "
"retour."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:540
msgid "Kalenz"
msgstr "Kalenz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:557
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr ""
"Bonjour, mes amis. J'ai vu que vous aviez sauvé la ville ! Je savais que "
"vous en étiez capables."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:562
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez-vous ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:567
msgid ""
"I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"Northern Elves."
msgstr ""
"J'ai rencontré le Grand Conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des elfes du "
"nord qui était venu au conseil nous offrir le soutien de son peuple."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:572
msgid "Greetings, friend."
msgstr "Bonjour, mon ami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:577
msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"Delfador, nous avons capturé cette ville, mais les hommes d'Asheviere vont "
"sûrement nous attaquer ! Que devrions-nous faire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:582
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Le conseil s'est réuni et a décidé que nous devions nous emparer du Sceptre "
"de Feu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:587
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr "Le Sceptre de Feu ? Qu'est-ce que c'est ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:592
msgid ""
"The Scepter of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
"took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, "
"the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly "
"what occurred, but the Scepter was lost somewhere in the great caverns. "
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "Mais qu'est-ce que cela a à voir avec moi ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:602
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Garard II, votre oncle, décida de chercher un successeur. Il publia un édit "
"spécifiant que quiconque de la famille royale retrouverait le Sceptre de Feu "
"régnerait sur le royaume."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:607
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Oh, et vous voulez que je retrouve ce sceptre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:612
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Nous vous aiderons à le retrouver, Monseigneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:617
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"Nous avons peu de temps. Nous pensons qu'Asheviere est aussi en train de "
"chercher le sceptre, afin de consolider sa position de souveraine. Cependant "
"si vous trouvez le sceptre en premier, vous aurez le soutien du peuple, en "
"tant que roi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:622
msgid "Me? King?"
msgstr "Moi ? Le roi ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:627
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr ""
"Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant, faisons vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:641
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr ""
"Ainsi vous osez venir m'affronter sur mon domaine. C'est d'une stupidité !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr "La Croisée des chemins"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:16
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr "Vaincre Kojun Herolm"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:38
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:57
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Mort de Kalenz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:36
msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador et Kalenz parcouraient promptement à cheval les contrées "
"étendues de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:41
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Les agents de la reine écumaient encore les régions côtières, car les "
"nouvelles du sauvetage d'Elensefar ne lui étaient pas encore parvenues."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr ""
"De par sa petite taille, l'armée de Konrad évitait d'attirer l'attention "
"dans la campagne occidentale faiblement peuplée. Cependant, leur chance "
"n'allait pas durer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161
msgid "Kojun Herolm"
msgstr "Kojun Herolm"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:175
msgid "Mokho Kimer"
msgstr "Mokho Kimer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:236
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:321
msgid "Ambushed!"
msgstr "Embuscade !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:343
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
msgstr "Nous voici à la croisée des chemins. Nous devons aller au nord-est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:347
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"Prenez garde ! Ces collines ne sont pas sûres ! Asheviere a recruté des orcs "
"pour garder ces routes, en raison de leur importance stratégique. Nous "
"devrons sans doute combattre pour passer ici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:351
msgid ""
"Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they "
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!"
msgstr ""
"Alors combattons. Heureusement, maintenant que nous avons libéré Elensefar, "
"ils nous fournissent tout l'or qu'ils ont pu épargner pour nous aider à "
"grossir nos rangs de nouvelles recrues. Allons-y !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:429
msgid "Niodien"
msgstr "Niodien"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:433
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
msgstr "Restez sur le chemin ! Les collines ne sont pas sûres ici !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:449
msgid "Loflar"
msgstr "Loflar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:453
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"Prenez garde aux collines ! Beaucoup d'orcs s'y cachent, se préparant à une "
"embuscade !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:472
msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
msgstr ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:476
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, nous sommes si proches de Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:480
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas encore nous permettre d'affronter Asheviere. Nous devons "
"d'abord retrouver le Sceptre de Feu et forger des alliances dans le nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:499
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "La victoire nous appartient. Prenons la direction du nord-est !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "La Princesse de Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:23
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "Forcer Li'sar' à se rendre (réduire ses points de vie à 0 ou moins)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:47
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
"... mais un des orcs survécut suffisamment longtemps pour apporter cette "
"nouvelle à la reine..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:60
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "La traversée d'Elmar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:65
msgid "Elbridge"
msgstr "Pont-Hochant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:57
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:699
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:343
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:88
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:159
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr ""
"Sur la route pour Knalga, la troupe fut opposée aux forces d'Asheviere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "La reine m'a envoyée pour vous arrêter, espèce d'imposteur !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:167
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "C'est la princesse Li'sar, la fille de la reine et son héritière !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:171
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr ""
"Je ne suis pas un imposteur. Il semblerait que votre mère vous ait menti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:176
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr ""
"Je ne crois pas un traître mot de ce que vous dites. Vos mensonges périront "
"avec vous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:180
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr ""
"Ce n'est pas la peine d'essayer de la raisonner. Il n'y a qu'une chose "
"qu'elle comprendra. Aux armes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:187
msgid "Jibb"
msgstr "Jibb"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:188
msgid "Monry"
msgstr "Monry"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:189
msgid "Gleran"
msgstr "Gleran"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:193
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr "Cela prend trop de temps, je ferais mieux d'appeler des renforts !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:198
msgid "Rogerus"
msgstr "Rogerus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:199
msgid "Rurcyn"
msgstr "Rurcyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:200
msgid "Blyr"
msgstr "Blyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:204
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Peut-être n'ai-je pas utilisé suffisamment de forces..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
msgstr "Je me rends ! Ne me faites pas de mal, imposteur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:218
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Je vous ai déjà dit que je n'étais pas un imposteur, mais si vous renoncez, "
"je vous épargnerai."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:222
msgid "Let me go!"
msgstr "Laissez-moi partir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:226
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr ""
"Pensez à l'histoire du vieux roi. Demandez à quelqu'un qui le connaissait."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:230
msgid ""
"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
"told me."
msgstr ""
"L'histoire du vieux roi ? J'en ai entendu parler, mais je sais que c'est "
"faux. Ma mère me l'a dit."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:234
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and if you are "
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Votre mère vous a menti, mon enfant. Je vous suggère maintenant de "
"reconsidérer votre point de vue et de vous joindre à nous ou de partir en "
"exil. Il y aura une grande bataille sous peu, et nous ne vous épargnerons "
"pas une deuxième fois si vous êtes du mauvais côté."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Je ne suis pas une enfant et je ne veux pas en parler ! Vous avez promis de "
"m'épargner, alors poursuivez votre chemin. La route du nord devrait être "
"sûre pour vous..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:243
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Bonne chance, princesse. En avant, vers la route du nord !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Hé hé, ils ignorent que de nombreux morts-vivants rôdent encore sur la "
"route du nord. C'est sûr, ils sont condamnés !)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
"propre domaine aussi facilement... Approche, fidèle duelliste et bats-toi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:318
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:371
msgid "Ronry"
msgstr "Ronry"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:325
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:328
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:385
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:388
msgid "Ligwyn"
msgstr "Ligwyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:329
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:389
msgid "Owaryn"
msgstr "Owaryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
#, fuzzy
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "Je m'en vais capturer leur donjon, ma dame !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:364
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "On dirait qu'il y a quelque chose dans le puits de la mine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:381
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr ""
"Vous avez compris mon stratagème ! Mais ça n'a pas d'importance, je vous "
"éliminerai quand même !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
#, fuzzy
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Le plan a échoué, mais je réussirai quand même à bouter cette plèbe hors de "
"son donjon !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
msgstr "La Vallée de la mort (La Revanche de la princesse)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:23
msgid "Survive for two days"
msgstr "Survivre deux jours"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:27
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr "Éliminer les liches (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:77
msgid "Galga"
msgstr "Galga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:118
msgid "Na-alga"
msgstr "Na-alga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:149
msgid "Selda-Mana"
msgstr "Selda-Mana"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:207
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"Monseigneur ! Cette route n'a pas l'air d'être aussi sûre que nous le "
"pensions. Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:211
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
msgstr "Qui sont ceux qui approchent ? Tuons-les tous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:215
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de morts-vivants approchent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
"Nous ne nous rendrons jamais à ces ignobles bêtes ! Nous combattrons jusqu'à "
"la victoire ou jusqu'à ce que le dernier d'entre nous soit massacré !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:228
msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "Ils sont bien trop nombreux ! Que devons nous faire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:232
msgid ""
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"Mon peuple enduit ses armes d'eau bénite lorsqu'il combat des morts-vivants. "
"Cela dure en général jusqu'à la fin du combat et ces derniers craignent nos "
"lames plus que la mort... si une telle chose était possible pour un mort-"
"vivant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:236
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
msgstr "Contentons-nous de les contenir le plus longtemps possible !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:271
msgid "Heldra"
msgstr "Heldra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:272
msgid "Marcus"
msgstr "Marcus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:273
msgid "Haldar"
msgstr "Haldar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:277
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Je suis revenu pour vous aider, mes amis !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:281
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Des mages blancs ? Venus pour nous aider ? Mais que font-ils ici ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:285
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à combattre les morts-vivants à l'île des "
"damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:296
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Le soleil se lève à l'est. Les morts-vivants n'auront sûrement pas la force "
"de continuer la bataille un jour de plus !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:300
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "En effet ! Je pense que nous avons gagné cette bataille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:304
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr ""
"Waouh ! Ce fut un dur combat mais finalement, ils battent en retraite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:327
msgid "Yes! We have fought them off!"
msgstr "Oui ! Nous les avons repoussés !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:341
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
msgstr "Moremirmu, merci d'être revenu pour nous aider."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:345
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"C'est à la fois mon devoir et mon plaisir, Monseigneur ! Nous dînions avec "
"quelques gardes royaux de la princesse, nous reposant de notre pèlerinage, "
"quand ils ont parlé de la façon dont vous aviez été dupés en étant envoyés "
"sur ces terres dangereuses. Nous ne pouvions que venir vous aider !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:349
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr ""
"Ainsi, elle nous a dupés en nous disant de venir par ici ! Où pouvons-nous "
"aller maintenant ? Quel chemin sera le plus sûr ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Vous devez échapper aux griffes de cette mauvaise reine, Monseigneur. Si "
"vous prenez la direction du nord-est, après la montagne aux griffons, vous "
"pourrez traverser à gué le grand fleuve à Abez. Mais faites vite, car vous "
"ne pourrez plus le traverser une fois l'hiver venu !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:357
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
msgstr ""
"Merci pour vos conseils, mon ami ! Espérons que nos chemins se croiseront de "
"nouveau en des temps meilleurs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:372
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr ""
"Je suis désespérément triste que Moremirmu ait été tué, lui qui nous a tant "
"aidés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:376
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "Qu'il repose en paix !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:380
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr ""
"Il est mort en combattant pour vous, prince, comme n'importe lequel d'entre "
"nous serait disposé à le faire en combattant pour vous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:386
msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr ""
"Cet endroit m'incommode, même après la retraite des morts-vivants. Où aller "
"maintenant ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:390
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"La terre de Wesnoth n'est pas sûre pour nous. Les forces de la reine en "
"occupent chaque recoin. Nous devons rapidement atteindre les terres du nord, "
"à travers le grand fleuve. Partons rapidement !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:394
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "En effet ! Partons d'ici !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "La Montagne aux griffons"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:23
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Vaincre la mère griffon et le commandant ennemi"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:70
msgid "Robert"
msgstr "Robert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:84
msgid "Mother Gryphon"
msgstr "Mère griffon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:104
msgid "Graak"
msgstr "Graak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:105
msgid "Grook"
msgstr "Grook"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:106
msgid "Gruak"
msgstr "Gruak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:115
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "Quel est cet endroit ? C'est une grande montagne !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:119
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "C'est la légendaire montagne aux griffons."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:123
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"La montagne aux griffons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et "
"élever les jeunes griffons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
"marcher, Delfador ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:127
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"Nous pouvons essayer, bien qu'il puisse s'avérer dangereux de déranger les "
"griffons... Mais de telles montures pourraient nous être utiles plus tard. "
"De toute façon, nous devons passer par cet endroit."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:131
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
msgstr "Bien, escaladons cette montagne !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:147
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
msgstr "Voici les œufs de la mère griffon !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:151
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des griffons pour notre propre "
"usage !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:163
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Il est évident que nous ne sommes pas les seuls à nous intéresser à cette "
"montagne. De nouveau la reine s'oppose à nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:167
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr "En avant, soldats ! Vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:182
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
"Ha ha ! Nous avons tué cette stupide bête des airs et privé les rebelles de "
"ses œufs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:223
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Nous les avons vaincus ! Que faisons-nous maintenant ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:227
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Nous devons continuer vers le nord. Il est trop tard pour retourner en "
"sécurité à Elensefar ou à Anduin avant l'arrivée de l'hiver. Nous devons "
"traverser le grand fleuve et continuer vers les terres des nains. Allons-y !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:237
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des griffons pour notre "
"usage. Quand ils seront suffisamment forts, nous pourrons enrôler des "
"monteurs de griffons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:254
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not "
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de griffons. Je suis heureux que "
"nous n'ayons pas massacré de bêtes. Ce sont de magnifiques animaux (il se "
"retourne vers la montagne). Pourtant..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258
msgid "Woah!!"
msgstr "Waouh !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312
msgid "Graik"
msgstr "Graik"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:313
msgid "Griak"
msgstr "Griak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:320
msgid ""
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain's peak. Several "
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"En effet, les bêtes majestueuses décrivaient à présent un cercle autour du "
"sommet de la montagne. Plusieurs d'entre elles regardaient en direction de "
"Konrad, leurs yeux de rapaces le toisant à une incroyable distance."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
"Hallucinant ! Je n'avais jamais entendu parler auparavant d'un tel "
"comportement chez les griffons."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
msgid "What does it mean?"
msgstr "Que voulez-vous dire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr "Je ne sais pas. Venez maintenant, le spectacle est terminé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de griffons. Ils nous auraient "
"certainement été utiles à un moment ou un autre. Enfin, il nous faut "
"poursuivre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:378
msgid "Let us continue onward!"
msgstr "Continuons à avancer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:394
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:431
msgid "Rampant Graak"
msgstr "Graak furieux"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:405
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:442
msgid "Rampant Grook"
msgstr "Grook furieux"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:416
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:453
msgid "Rampant Gruak"
msgstr "Gruak furieux"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
msgstr "Le Gué d'Abez"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:25
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "Mener Konrad du côté nord du fleuve"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:77
msgid "Gaga-Breuk"
msgstr "Gaga-Breuk"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:175
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons ce fleuve, nous quitterons "
"Wesnoth et entrerons dans les territoires du nord. Les nains contrôlaient "
"jadis ces terres, mais maintenant on n'y trouve que le chaos. Konrad, c'est "
"ici que votre père et votre oncle ont été trahis et sont morts, il y a "
"presque dix-neuf ans maintenant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:179
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "Vraiment ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:183
msgid ""
"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"Les forces du roi étaient basées ici. Les forces du nord étaient sur la rive "
"nord du fleuve. Pendant trois jours et trois nuits les armées se sont fait "
"face, ni l'une ni l'autre ne voulant traverser le fleuve à gué. Le quatrième "
"jour, les armées nordiques ont traversé et nous ont attaqués."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:187
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "Et alors... Nous avons été vaincus ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:191
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "Nous avons gagné la bataille. Nous les avons repoussés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:195
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"Jusqu'à ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, ne trahisse "
"le roi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:199
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr ""
"Mais vous avez vengé le meurtre. Vous avez tué le prince, n'est-ce pas "
"Delfador ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:203
msgid ""
"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Était-ce "
"de la sagesse ou de la lâcheté, je n'en sais rien, j'ai fui le champ de "
"bataille voyant qu'il n'y avait plus d'espoir ce jour-là."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:207
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"Oh, mais les elfes m'ont toujours dit que vous aviez tué le prince, "
"Delfador, bien que vous n'en n'ayez jamais parlé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:211
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "Ce garçon insensé provoqua lui-même sa mort."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:215
msgid "What do you mean?"
msgstr "Que voulez-vous dire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:219
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. In "
"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi félon et bien entendu "
"Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous étions "
"acculés, peut-être à quatre contre un. Dans le feu de la bataille, ce "
"garçon, sot qu'il était, me chargea furieusement, brassant l'air de son "
"épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:223
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "C'est donc vrai ? Vous l'avez tué ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:227
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"Il est mort au cours de la bataille, par ma main. Il est regrettable que vos "
"frères n'aient pas eu l'occasion de connaître une mort si honorable, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:231
msgid ""
"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Sauf votre respect, monseigneur, nous devons nous hâter. Nous devons vite "
"traverser le fleuve à gué. Regardez ! Il semble que les tours de guet sur "
"les rives du fleuve soient occupées !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"Regardez ! Des méridionaux, des hommes de Wesnoth tentent de traverser et de "
"fouler nos terres ! Nous les massacrerons sur la berge !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:240
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "Ne pouvons-nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:244
msgid ""
"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
"river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped "
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"L'hiver est à nos trousses. Nous n'avons que quelques jours pour traverser "
"et le pont le plus proche est loin en amont. Être bloqués au sud du fleuve "
"quand l'hiver arrivera serait suicidaire : nous serions faits comme des "
"rats, à la merci d'Asheviere ! Regardez à l'ouest ! Ashievere y a un poste-"
"frontière fortifié et il semble blindé de soldats ! Nous devons traverser "
"ici, et vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:248
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Ils sont là ! C'est donc vrai, ils se sont débarrassés des morts-vivants. Et "
"maintenant, ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
"traverser le fleuve. Aux armes, soldats !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:259
msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"Oh non, encore elle ! Nous devons nous dépêcher ! N'oubliez pas les œufs de "
"griffon. On doit leur laisser plus de temps pour éclore. Vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:265
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "Oh non, encore elle ! Vite, nous devons nous hâter !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:301
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:320
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr ""
"Stop ! Vous ne passerez pas ! Vite, les renforts, protégez la princesse !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:333
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpent des mers"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:336
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:670
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Calamar géant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:356
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "Roaarrrrrrrr !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:360
msgid "What is that?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:364
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
"Des créatures des profondeurs fondent sur nous ! La situation peut devenir "
"très dangereuse ! Nous devons atteindre l'autre rive au plus vite !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:379
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr ""
"Nous avons réussi à traverser le fleuve sans encombre ! Où allons-nous à "
"présent ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:384
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Deep Mountains in the north."
msgstr ""
"Nous devons continuer vers le nord pour chercher de l'aide chez les nains "
"des montagnes septentrionales, si nous voulons garder espoir de rentrer dans "
"Knalga."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:389
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les prendre "
"en chasse. Suivons-les, traversons également le fleuve ! Nous nous "
"retrouverons, maudit imposteur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:394
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Pensez-vous vraiment qu'elle va nous poursuivre, Delfador ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:399
msgid ""
"It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
"winter, then so be it!"
msgstr ""
"Elle essayera probablement, mais les créatures marines lui compliqueront la "
"tâche. Nous, nous devons continuer. Si elle arrive à traverser avant "
"l'hiver, qu'il en soit ainsi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "L'Hiver du Nord"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"De l'autre côté de la rivière s'étendaient des terres que très peu d'hommes "
"avaient visitées. Les occasionnels et lointains roulements de tambours orcs "
"rendaient oppressantes et menaçantes les épaisses forêts de pins coincées "
"entre des contreforts irréguliers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"L'armée de Konrad était assaillie par des vents neigeux et tourbillonnants, "
"indiquant la fin de l'automne et le début d'un rude hiver."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:97
msgid "Halgar Du'nar"
msgstr "Halgar Du'nar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:137
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
"Cet hiver est particulièrement froid ! Peut-être devrions-nous nous arrêter "
"ici et nous reposer un moment."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:141
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"S'arrêter et se reposer ? Monseigneur, nous devons retrouver le Sceptre de "
"Feu au plus vite pour éviter qu'il ne tombe entre les mains de nos ennemis !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:145
msgid ""
"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les "
"morts-vivants de cette sale vallée. Maintenant l'hiver s'installe et nous "
"avons dépensé la majeure partie de notre argent. Cette terre semble assez "
"fertile : nous pouvons sûrement nous installer ici pour l'hiver !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:149
msgid ""
"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"Oui, reposons-nous un moment ! Je suis sûr que beaucoup de défis nous "
"attendent encore et je ne pense pas pouvoir supporter sans repos une autre "
"épreuve comme celle du gué d'Abez."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:153
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Nous sommes poursuivis par les forces de notre pire ennemi, nous recherchons "
"le Sceptre de Feu, le destin du royaume est entre nos mains et vous, les "
"humains, vous voulez vous arrêter et vous reposer ? Allez, en avant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"Ils ont raison, Kalenz. Je voulais obtenir le Sceptre avant la prochaine "
"lune, mais il n'en sera pas ainsi. Nos soldats commenceront à déserter si "
"nous ne nous reposons pas maintenant. Mais nous devons lutter même pour le "
"droit de se reposer dans ces sauvages terres du nord. Regardez au nord ! Ces "
"sales orcs ne nous permettront pas de respirer en paix !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:161
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
"Alors nous leur prendrons le contrôle cette terre. Aux armes, soldats !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:179
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr ""
"La neige tombe plus fort. Nous devons rapidement finir cette bataille. En "
"avant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:197
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Nous devons nous dépêcher avant d'être engloutis par la neige !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:205
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"La victoire est à nous ! Nous avons bouté les orcs hors de cette terre. "
"Maintenant nous pouvons nous reposer en attendant que l'hiver passe."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:209
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Ne nous reposons pas trop longtemps cependant, mes amis : nous devons tout "
"de même rejoindre le royaume des nains avant nos ennemis."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:221
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, "
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Un campement fut mis en place dans une vallée isolée, protégeant ses "
"occupants des pires moments de l'hiver et des patrouilles orcs itinérantes. "
"Les parois de la vallée retentissaient des échos de cris de griffons nouveau-"
"nés qui sautillaient gaiement au milieu du campement."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:226
msgid ""
"Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish "
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrad confia à ses chamans la tâche de rassembler les animaux. Les chamans "
"elfes avaient des rapports empathiques avec les jeunes griffons dont les "
"ailes étaient encore trop petites pour supporter un monteur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:231
msgid ""
"Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity "
"- Delfador's insistence that the scepter must be recovered was too "
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrad décida finalement qu'il ne pourrait pas attendre que les griffons "
"grandissent, Delfador le pressant de retrouver le sceptre au plus vite. "
"C'est ainsi qu'après de nombreux jours de repos, le groupe se remit en "
"marche vers le royaume des nains..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:238
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr ""
"Un campement fut mis en place dans une vallée isolée, protégeant ses "
"occupants des pires moments de l'hiver et des patrouilles orcs itinérantes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:243
msgid ""
"Eventually Delfador's insistence that the scepter must be recovered proved "
"too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring "
"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Finalement l'insistance de Delfador à vouloir retrouver au plus vite le "
"sceptre parût un argument irréfutable, même si cela impliquait d'abandonner "
"le camp avant l'arrivée du printemps. C'est ainsi qu'après de nombreux jours "
"de repos, le groupe se remit en marche vers le royaume des nains..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "Les Portes du royaume des nains"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:26
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
msgstr "Amener Konrad à l'entrée du royaume des nains"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:60
msgid "Knafa-Telfar"
msgstr "Knafa-Telfar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:78
msgid "Urug-Tan"
msgstr "Urug-Tan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:96
msgid "Shuuga-Mool"
msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:123
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr "Les colonnes de Thunedain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:128
msgid "The Great Doors"
msgstr "Les grandes portes"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:138
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garde royal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:169
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
msgstr "Enfin ! Voici l'entrée du royaume des nains."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:173
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "Tout ce que je peux voir, ce sont des ruines et de pauvres villages."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:177
msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
"Les pauvres villageois qui vivaient ici commerçaient avec les nains, ils "
"sont maintenant les esclaves des orcs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:181
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Esclaves des orcs ? Nous devons les libérer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:185
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"Ce n'est pas une idée judicieuse, notre mission est de retrouver le Sceptre "
"de Feu. Si nous moisissons ici, des hordes d'orcs vont nous assiéger."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:189
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Konrad, tenez compte des paroles de Delfador. Nous devrions faire demi-tour "
"et arracher ces contrées des mains des orcs. Regardez : ils sont déjà "
"rassemblés. Bien d'autres vont les rejoindre, soyez-en sûr."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:193
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "Cette décision ne me plaît pas, mais j'écouterai votre conseil."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:197
msgid ""
"Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us "
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr ""
"Sire, je devrais partir en éclaireur. Ce serait une catastrophe de trouver "
"des portes closes, faisant de nous des cibles parfaites pour les hordes se "
"rassemblant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:201
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr ""
"Parfait ! Trouvons un passage vers les sous-sols avant d'être submergés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Mon oncle avait l'habitude de faire de la contreba... euh... enfin je veux "
"dire... d'échanger de la nourriture avec les nains. Il pourrait s'emparer de "
"chariots de grain sous le nez de ces idiots d'orcs, sans se faire prendre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:222
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr "Il doit se cacher dans un de ces villages."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:250
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr ""
"La défense des nains a dû être acharnée. Regardez ces tours en ruines !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:254
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"La bataille à l'extérieur fut terrible et dura six mois, mais les combats "
"dans les galeries furent pires encore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:267
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Les colonnes de Thunedain. On dit qu'un seigneur nain légendaire en fit sa "
"dernière demeure. Puissions-nous triompher là où il tomba."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:271
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Je prendrais bien la fuite, mais je ne sais pas ce qui me fait le plus "
"peur : les orcs immondes ou les grottes fétides."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:282
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr "Rejoins les abysses, ignoble déchet !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:346
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr "Comment vas-tu, $outlaw_name| ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:353
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "Comme d'habitude, mon oncle !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:357
msgid "That bad, huh?"
msgstr "Si mal que ça ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:391
msgid "Uncle Somf"
msgstr "Oncle Somf"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:415
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr ""
"$outlaw_name ! Que vous est-il arrivé ? Je ne vous ai pas vu depuis des "
"années."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:420
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr "Ah ! Les amis de $outlaw_name sont mes amis."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:426
msgid "Who... who's here?"
msgstr "Qui... Qui est là ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:436
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr "Nous devons atteindre les cavernes des nains."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:449
msgid ""
"The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The "
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Les entrées de la mine avaient été sciemment détruites durant la bataille. "
"Les portes, bien que lourdement défendues, restent accessibles. Les hordes "
"orcs qui les assaillent ont été repoussées, vous devriez être capables de "
"vous faufiler sans être repérés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:455
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"La meilleure solution est d'emprunter les galeries. Les orcs n'ont jamais "
"trouvé toutes les entrées de la mine et beaucoup d'entre elles mènent encore "
"dans les profondeurs de la terre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:493
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "Les portes... elles peuvent être déplacées !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:497
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
"Faisons vite maintenant, glissons-nous à l'intérieur et espérons que les "
"nains n'y voient pas d'objection..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:501
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "... et que les orcs ne nous suivent pas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:507
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr "Les portes sont fermées et bloquées de l'intérieur !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:511
msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Nous ne pouvons pas entrer ! Que devons-nous faire maintenant ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:515
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Il paraîtrait que les orcs ont utilisé une ancienne galerie pour prendre les "
"nains par surprise. Ce doit être celle-là, au nord-est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:519
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "Nous devons parvenir jusqu'à cette galerie alors !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:543
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr "Cette vieille mine semble reliée aux galeries principales."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:547
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr ""
"J'hésite à entrer. L'obscurité va rendre les choses tellement difficiles !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:551
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr "Il n'y a pas de temps à perdre en bavardages, allons-y !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:557
msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"J'ai atteint l'entrée de la mine, mais il n'y a pas de galerie ici. Les "
"rochers et les gravats bloquent complètement le passage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:561
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr "J'espère que nous pourrons faire de même pour les portes principales."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:565
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr "C'est notre unique option. Dépêchons !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:592
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:621
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "Priez pour que nous puissions voir à nouveau les rayons du soleil."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:640
msgid ""
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
"Nous avons vaincu ces orcs stupides occupant ces terres, mais nous devons "
"poursuivre sans relâche. D'autres vont venir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:650
msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"En effet, nous ne devons pas traîner. Ouvrons une brèche dans les grandes "
"portes vers le royaume des nains."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:656
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"En effet, nous ne devons pas nous attarder. Je me souviens maintenant, les "
"mines au nord-est sont le meilleur moyen d'entrer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:674
msgid "Ruarrrrr!!!"
msgstr "Ruarrrrr !!!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:678
msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Un monstre se cachait dans ce lac !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:686
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
"La légende était donc vraie, il y a toujours des créatures à tentacules qui "
"se cachent dans les lacs près du royaume des nains."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:696
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr ""
"Mais la troupe de Konrad n'était pas seule quand ils entrèrent dans la "
"mine..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:708
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Whaou ! Nous faisons route à travers le dangereux brouillard des montagnes "
"et maintenant il y a tout ce chaos devant nous ! Venez ! Nous devons "
"atteindre les mines qui se trouvent au loin devant nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "Plongeon dans l'obscurité"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:23
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Trouver les nains"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:106
msgid "Hywyn"
msgstr "Hywyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:111
msgid "Relgorn"
msgstr "Relgorn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "Il fait si sombre ici ! J'y vois à peine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Il fait sombre, en effet. Nous devrons allumer des torches, marcher "
"lentement et prudemment. Si tout va bien, les nains vivant ici pourront nous "
"aider !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr ""
"En effet. Nous, les elfes, ne sommes pas bien habiles dans ces puits sombres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:306
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "Qui êtes-vous ? Des habitants de la surface ! En garde messieurs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:336
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "Nous venons en paix, mes amis. Nous venons en paix !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:341
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Oh, vraiment ? Je vois que des elfes vous accompagnent. Ne pouvons-nous pas "
"vivre en paix sans que ces elfes déloyaux ne viennent nous harceler ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
#, fuzzy
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Pourquoi tenir des propos aussi durs, nain ? Les elfes ne vous ont jamais "
"fait de mal."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"Jamais fait de mal ? Alors que j'étais là quand les elfes ne sont pas venus "
"pour honorer notre alliance. Beaucoup de nains ont été massacrés et vous, "
"lâches, n'avez rien fait pour nous aider !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:356
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Vous allez trop loin ! Je suis Kalenz, un puissant seigneur elfe ! Comment "
"osez-vous, vous qui êtes là à pleurnicher dans votre galerie, me traiter de "
"lâche ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:361
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Du calme, mes amis ! Du calme ! Les orcs maléfiques errent sur les terres au-"
"dessus de nous, nous ne devons pas nous battre entre nous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:366
msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
msgstr ""
"Très bien ! Alors expliquez votre présence ici, humain. Qui êtes-vous ? "
"Pourquoi avez-vous risqué vos vies pour venir à Knalga, terre des nains ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:371
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Bien, nous... nous..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:376
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Nous sommes venus pour qu'un héritier puisse réclamer son dû, qu'un roi "
"puisse réclamer son trône. Nous cherchons le Sceptre de Feu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr ""
"Le Sceptre de Feu ? Vous avez perdu la tête ? Vous plaisantez, évidemment !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:386
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"Nous ne plaisantons pas, mon ami. Nous sommes à la recherche du Sceptre de "
"Feu. Nous demandons l'aide des nains pour le trouver. Vous pouvez choisir de "
"ne pas nous aider si vous le souhaitez mais, avec ou sans vous, nous le "
"trouverons."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Votre discours est celui d'un imbécile. Personne ne sait si le Sceptre de "
"Feu existe. Et d'ailleurs, qui est cet héritier, ce roi dont vous parlez ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:396
msgid "I am, sir."
msgstr "Je suis cet héritier, Monsieur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:401
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Vous ? Ha ha ! Ce garçon qui se tient devant moi est le roi de Wesnoth ? Ha "
"ha ! Je n'ai pas ri comme ça depuis bien longtemps ! Et vous, qui êtes-vous, "
"vieil homme ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:406
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"Je suis Delfador. Delfador le Grand, l'archimage du roi Garard et protecteur "
"de son héritier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:411
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"Vous... vous êtes Delfador ? J'ai vu Delfador quand j'étais un jeune nain et "
"je dirais que vous, vieil homme, n'êtes pas Delfador. Gardes ! Emmenez ces "
"menteurs hors de ma vue. Delfador a péri il y a longtemps déjà."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:441
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:446
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr ""
"Vous... vous êtes vraiment Delfador ! Mais nous avons eu des nouvelles comme "
"quoi vous étiez mort, il y a des années !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:451
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr ""
"Ils ont cru que j'étais mort. Ils ont espéré que j'étais mort. Mais je suis "
"toujours en vie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:456
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "Et vous pensez vraiment pouvoir trouver le Sceptre de Feu ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:461
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake "
"about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the orcs like worms."
msgstr ""
"Oui, je le pense. Si vous nous aidez, mon ami, tous les trésors de Knalga "
"que nous trouverons seront à vous. Nous voulons seulement le Sceptre. Ce "
"sera dangereux. Ne vous faites pas d'illusions : des nains seront tués, peut-"
"être beaucoup de nains. Mais ce sera sûrement mieux que de vivre cachés des "
"orcs comme des vers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:466
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"La vérité sort de votre bouche, mon ami. Je vais mettre mes meilleurs hommes "
"à votre disposition. Cependant, nous ignorons où se trouve le Sceptre. La "
"légende raconte qu'il est caché dans les galeries de l'est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:471
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Alors nous emprunterons les galeries de l'est !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Éleveur de griffons"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:548
msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Je suis désolé, prince Konrad. Les jeunes griffons brisent leurs attaches. "
"Ils deviennent trop grands et énergiques pour être davantage maintenus en "
"inactivité !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:581
msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr ""
"Comment ça ? Des griffons dans ma demeure ? Débarrassez-moi de ces bêtes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:585
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr "Des bêtes ? Nous prévoyions de les utiliser comme montures."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:589
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr ""
"Ah ah ! Des griffons comme montures ! N'y a-t-il donc pas de fin à votre "
"délire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:593
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:601
msgid "(looks miffed)"
msgstr "(l'air blessé)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:597
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"Eh bien, si vous devez vraiment vous entêter dans cette folie, laissez-moi "
"au moins vous fournir mes propres troupes comme cavaliers ! Un frêle humain "
"- ou pire, un elfe - ne saurait maîtriser leurs violents instincts !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:605
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr ""
"Contenez votre colère. Les manières de Relgorn sont probablement "
"inconvenantes, mais je ne vois rien de mal à sa proposition."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:609
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "Bien, je suppose..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "Nain monté"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
msgstr ""
"Ooooh là... Pas besoin de t'exciter ainsi. Voilà, doucement... maintenant EN "
"AVANT!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:671
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des monteurs de griffon."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:677
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"Malgré leur puanteur, les griffons sont de magnifiques animaux. Ils ont "
"probablement du mal à se frayer un chemin dans nos tortueuses cavernes, mais "
"ils domineront les cieux si jamais vous parvenez à retourner en surface. Que "
"la chance vous accompagne, alliés de Knalga."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:703
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Hum... on dirait un passage secret derrière ces rochers !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:728
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr ""
"Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces "
"d'or !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
msgstr "Le Général perdu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:54
msgid "Geldar"
msgstr "Geldar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:65
msgid "Brugg"
msgstr "Brugg"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:79
msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:106
#, fuzzy
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Ces cavernes naines sont parmi les principales."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:110
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"Les routes souterraines menaient jadis aux différentes parties du complexe, "
"mais tout est en ruines à présent."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:124
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Le panneau indique « Quartier des invités »."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:136
msgid "Burlin"
msgstr "Burlin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:140
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs ont inondé ces "
"galeries..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr "Soudain, un tourbillon vous aspire vers un courant souterrain !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
msgid "Ulfdain"
msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "Quoi !? Encore des trolls ? Allez, viens voir papa, petit morveux !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Halte ! Qui va là ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"Quelle curieuse bestiole avons-nous là ? Le genre de trompe à monstre "
"servant de suçoir pour qu'je sois l'bout d'gras dans la soupe, hein ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
msgstr ""
"Je suis un ondin, habitant des vastes océans ! Ne me demandez pas ce que je "
"fais dans une grotte, mon seigneur peut être parfois excentrique ! Nous "
"combattons aux côtés de vos camarades 'habitants-des-cavernes' pour "
"repousser les orcs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(renifle) Un ondinde. Jamais entendu parler. Je doute que tu sois aussi "
"goutû que mes copains ici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr ""
"Que faites-vous ici bas ? Ce sont toutes des... des carcasses de trolls ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid ""
"I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Je rentrais dans l'lard de ces chiffes molles, défendant mon avant-poste. On "
"s'est un peu emportés, on est tombé dans l'eau et pis on a été aspirés dans "
"c'te grotte, quoi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
msgstr "Depuis combien de temps êtes-vous là ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
"for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Heuuu... plusieurs jours, au moins. La viande des trolls commence à puer et "
"j'suis un brin affamé, si tu vois ce que je veux dire. C'est pas faute "
"d'avoir essayé, mais j'sais pas comment remonter ce courant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Je vais vous sauver. Attrapez mes épaules, messire nain."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr "Merci. Inutile de traîner ici plus longtemps. Allons-y."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Mieux préparé à affronter le courant cette fois, vous parvenez finalement à "
"émerger du tourbillon."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
"Bien ondinde ! Nous avons réussi ! Je me battrai pour ton seigneur. On "
"dirait bien qu'c'est mon genre de gars."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Ces galeries semblent avoir été empruntées récemment."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:302
msgid ""
"You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you "
"can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, "
"around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. "
"This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of "
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une vaste cathédrale naturelle dont les murs s'étendent à "
"perte de vue dans l'obscurité. Un grand gouffre s'étire en travers de la "
"galerie autour de laquelle le sol semble avoir été littéralement aspiré. À "
"une époque, cela fut le centre d'un prospère empire nain dont les survivants "
"ont depuis été repoussés dans les parties supérieures de Knalga par les "
"forces des ténèbres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:315
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "Il y a une grande caverne au sud."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:327
msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
msgstr "RHMMMBL ! RHMMMBL ! RHMMMBL !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:331
msgid "The rocks are moving!"
msgstr "Les rochers bougent !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:396
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Qui va là ? Ami ou ennemi ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:400
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul orcs! Please help "
"us in our quest."
msgstr ""
"Nous essayons désespérément de débarrasser ces galeries de ces orcs ! Aidez-"
"nous dans notre quête."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:411
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Ah, un orc stupide ! Débarrassons les galeries de son espèce !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:422
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "J'ignorais que ces puits regorgeaint de morts-vivants !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:433
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "Qui est cet ignoble ennemi que nous combattons ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:437
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Je suis Lionel. Je suis le général perdu. Je vais enfin pouvoir me venger de "
"vous tous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:441
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "Vous venger ? Que nous avons vous donc fait ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:445
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel ? Un général ? Je me rappelle ce nom..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:449
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in "
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Ainsi vous vous souvenez de moi ? J'étais le meilleur général du roi, envoyé "
"dans ces puits à la recherche du Sceptre. Mais les orcs nous ont emprisonnés "
"dans cette caverne, mes hommes et moi, nous laissant mourir de faim. Les "
"nains ne furent d'aucune aide, me laissant mourir. L'heure est venue de me "
"venger de vous tous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:468
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr ""
"Argh ! Je suis vaincu ! Mais au moins par de dignes ennemis et non par ces "
"orcs répugnants."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:472
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Repose en paix, Lionel. Pauvre général perdu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:476
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east from "
"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Je suis vaincu mais ma mission doit être accomplie. Vous êtes au moins de "
"valeureux ennemis. Je vais donc vous révéler que le Sceptre se trouve à "
"l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les profondeurs des "
"cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander mon chemin lorsque je me "
"suis perdu. Que la chance vous sourie dans votre quête plus qu'elle ne l'a "
"fait pour moi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:490
msgid "The earth shakes."
msgstr "La terre tremble."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
msgstr ""
"Grands-hommes, je vous remercie. La vie n'a été qu'une lutte acharnée ces "
"jours-ci. Nous sommes le dernier rempart de civilisation dans ces cavernes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:530
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Scepter of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Ces cavernes sont grandes. Nous devons nous dépêcher si nous voulons trouver "
"le Sceptre de Feu. Nous ne sommes pas seuls et cela ne peut qu'empirer "
"maintenant que nos ennemis ont goûté à notre sang."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Le Sceptre ? Ah, vous cherchez le Sceptre. Vous autres, les habitants de la "
"surface, êtes ambitieux. Au-delà de ma citadelle, les rejetons des ténèbres "
"tiennent les souterrains d'une main de fer. Vous ne survivrez pas sans aide."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:538
msgid "How will we make it?"
msgstr "Comment pourrons-nous y parvenir ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:542
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Au nord-est de mon fort, jeune humain, les galeries convergent vers les "
"zones les plus profondes du royaume souterrain. Le Sceptre ne peut être que "
"là. S'il vous plaît, acceptez donc l'aide de mes gardes. Ces guerriers "
"d'élite vous protégeront."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:552
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"Votre présent est plus que bienvenu, seigneur nain. Nous avons comme but "
"commun de garder le Sceptre hors d'atteinte de ces créatures démoniaques et "
"nous triompherons grâce à votre aide."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:557
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les légendaires gardes nains !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:566
msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"Je ne sais pas, Konrad, mais je sens que notre quête ne peut que nous mener "
"plus bas. Nous continuerons au nord-est, sous les plus insondables "
"profondeurs de ces cavernes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "Alliance à l'improviste"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:35
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Mort de Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:42
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Le dernier campement nain laissé loin derrière eux, le groupe descendit vers "
"les parties les plus profondes des cavernes aménagées. Hormis quelques "
"perturbations causées par d'occasionnels gobelins, l'air dans les passages "
"inférieurs était stagnant comme dans une tombe."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:47
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the "
"mazelike catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Avançant dans une galerie basse, Konrad et Delfador sortirent du dédale des "
"catacombes pour émerger dans une obscurité glaciale. Le noir semblait les "
"écraser. Les lumières vacillèrent et s'éteignirent. Même les aides du vieux "
"mage luttèrent pour produire suffisamment de lumière pour se repérer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Un vide caverneux s'étendait au-delà, sans mur ni plafond pour en limiter "
"l'étendue. Le vent hurlait et fouettait les étroits rebords servant de pont "
"au-dessus des profondeurs, presque comme si une puissante magie l'animait à "
"proximité... ainsi qu'un démon nouvellement réveillé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:95
msgid "Haaf-Garga"
msgstr "Haaf-Garga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:131
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr ""
"Où sommes-nous ? Quel chemin devons-nous emprunter maintenant ? Je n'en peux "
"plus de cette obscurité !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:135
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr ""
"Je ne suis pas sûr du chemin à prendre. Laissez-moi réfléchir un moment."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:192
msgid "En garde!"
msgstr "En garde !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:196
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr "Mais qu'est-ce que vous faites ici ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:200
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr ""
"Nous vous avons pistés, naturellement ! Vous vous êtes échappés pour la "
"dernière fois !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:204
msgid ""
"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Idiote ! Nous sommes dans les plus profondes cavernes, entourés probablement "
"par toutes sortes de créatures et vous voulez toujours nous combattre ? Vous "
"allez causer notre mort à tous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:208
msgid ""
"Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"N'essayez pas de me duper ! Je sais pourquoi vous êtes venus ici ! Mais je "
"vais en finir avec vous et votre trahison ici, j'obtiendrai alors le Sceptre "
"et retournerai au grand jour !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:218
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:223
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Chevalier gobelin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:302
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "Surprise ! Mourez donc, adorateurs du soleil !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:306
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Maintenant nous sommes cernés ! Souhaitez-vous toujours nous combattre, "
"princesse ? Cela nous mènerait tous à une mort certaine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:310
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
"Je vois que nous n'avons pas d'autre choix que de nous entraider. Nous "
"combattons ensemble jusqu'à notre retour à la surface, d'accord ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:314
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
"Très bien, je promets que vous atteindrez la surface ou nous périrons "
"ensemble, princesse."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:318
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
"Mais une fois que nous serons sortis de ce trou, j'aurai des comptes à "
"régler avec vous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:327
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Bon, nous nous sommes entraidés pour survivre jusqu'ici, princesse. Nous "
"continuons ensemble ? Qu'en dites-vous ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:331
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"Oui, en effet, nous avions convenu que nous nous aiderions à sortir de ces "
"puits vivants, n'est-ce pas ? Nous mettrons nos ressources en commun. Voici "
"ma bourse, pleine d'or."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:336
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "Merci, princesse. Venez, soldats, trouvons le Sceptre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:363
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I can't believe it should end like this!"
msgstr "Je ne peux pas croire que cela se termine ainsi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:34
msgid "The Scepter of Fire"
msgstr "Le Sceptre de Feu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:15
msgid ""
"Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
"became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"À travers le gouffre, l'air étincelait, chargé d'énergie magique, et se "
"réchauffait progressivement. Le sol était lisse et vitreux. Par endroits, un "
"faible rougeoiement donnait un petit réconfort dans l'épaisse obscurité. Des "
"fumerolles volcaniques sortaient des fissures du sol."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Des éboulements et des tremblements de terre lointains rendaient la marche "
"difficile. La terre elle-même était devenue vivante, lourde et prête à se "
"libérer du poids des siècles..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:59
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "Récupérer le Sceptre de Feu avec Konrad ou Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:127
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Le Sceptre doit être tout près maintenant ! Où devons-nous aller ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:131
msgid ""
"We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by "
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Nous ne pourrons pas explorer seuls une si grande zone, surtout si nous "
"sommes assaillis par les occupants de ces cavernes. Nous devons demander de "
"l'aide à nos alliés nains pour explorer ces grottes avec nous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:135
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
"Oui, j'ai l'impression qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le "
"rechercher minutieusement."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:141
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "Un tremblement de terre ! Nous allons être piégés !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Non, pas un tremblement de terre, princesse. Je l'ai senti aussi. Quelque "
"chose est... conscient... de notre présence."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:149
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr "Conscient ? Qui ? Delfador, que veut-il dire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:153
msgid ""
"The Scepter... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir - I can barely hold it back in my "
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"Le Sceptre... la terre... la lave en fusion... le feu... l'air nous "
"entourant... tout ! Tout appelle l'héritier ! Je peux à peine chasser ces "
"cris de mon esprit. Il fut forgé ici, non loin au nord de notre emplacement. "
"Son pouvoir est absolu !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:158
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "Où ? Où est-il ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:162
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr "Au nord. Je ne puis en dire davantage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:166
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr "Konrad, comme promis, voici ma bourse pleine d'or."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:174
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "Vous recevez 300 pièces d'or !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Un choix doit être fait"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Le Sceptre, terni par des décennies de poussière et de saletés, commença à "
"luire d'abord du feu intérieur du rubis. Les runes naines sur la poignée "
"dorée se mirent lentement à rayonner de bleu. La chaleur et la lumière "
"étaient réconfortantes dans cette obscurité totale."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid ""
"An early encounter with the Scepter in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Une première rencontre avec le Sceptre aux mains de ses nouveaux "
"propriétaires transforma plusieurs trolls en tas de cendres. Réalisant "
"qu'une puissante magie se ranimait, les habitants des profondeurs "
"s'éloignèrent promptement et restèrent hors de vue."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:28
msgid ""
"Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned "
"tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the "
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador conduisit pendant quatre jours ses jeunes pupilles à travers les "
"couloirs désertés et les galeries abandonnées. Pour la première fois, Konrad "
"vit des signes de fatigue sur le visage habituellement impénétrable du vieux "
"mage. Enfin, l'air frais du dehors accueillit le groupe..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "Vaincre au moins un chef ennemi"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:96
msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr ""
"Bien, merci de m'avoir aidé à remonter à la surface mais maintenant je dois "
"reprendre ce qui m'appartient !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "Vous souhaitez toujours me combattre, n'est-ce pas, princesse ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:164
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr ""
"Vous avez cru que je m'amusais ? Je dois reprendre ce qui me revient de "
"droit !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:168
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface mais nous ne "
"sommes pas pour autant en sécurité. Nous savons à peine où nous sommes et "
"regardez, il y a des orcs au nord et des hordes de morts-vivants au sud !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:172
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"En effet, du monde nous attend. Nous devrons combattre pour nous en sortir. "
"Êtes-vous avec nous ou contre nous, princesse ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Peut-être est-il dans notre intérêt mutuel de prolonger un peu notre "
"alliance. Mais je veux ce Sceptre et je l'aurai un jour !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Mettons au point un plan de bataille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We have escaped."
msgstr "Parfait, nous nous sommes échappés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Oui ! Maintenant je suppose que vous voulez vous servir du Sceptre contre "
"moi, princesse ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Non, je réfléchissais... je n'ai pas vraiment l'intention de vous tuer. De "
"toute façon, j'ai ce que pour quoi je suis venue. Que diriez-vous de "
"promettre de ne jamais revenir au sud du grand fleuve, j'épargnerai ainsi "
"votre vie ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:201
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Une fois de plus, avec tout le respect que je vous dois, princesse, je pense "
"que ce serait plutôt à nous de vous épargner, Sceptre ou pas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:205
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Comment osez-vous parler ainsi à une personne de sang royal ! Voulez-vous "
"que je vous fasse frire, elfe ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
msgid ""
"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Du calme, mes amis ! Bien que nous soyons hors des cavernes, nous ne sommes "
"toujours pas en sécurité. Nous sommes sur les terres arides et sauvages du "
"nord. Nous savons à peine où nous sommes. Il y a des orcs au nord et des "
"hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester alliés ou nous périrons "
"tous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Je suppose que s'entraider serait mieux pour tout le monde. Mais que devons-"
"nous faire ? Comment devrions-nous nous défendre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
msgid ""
"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"Je sais où nous sommes. Le territoire de mon peuple se trouve à l'est de "
"cette rivière connue sous le nom de Longlier chez les humains, mais dénomée "
"Arkan-thoria en vieux langage elfique."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:224
msgid ""
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Alors peut-être que nous devrions nous diriger vers l'est, le long du "
"fleuve, pour y chercher refuge et repos pendant un certain temps ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228
msgid ""
"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
"river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures lurk "
"along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the "
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Nous devrions en effet chercher un refuge, Monseigneur, mais pas en allant "
"le long du fleuve à l'est. Son nom signifie « Le fleuve des os ». De grandes "
"et menaçantes créatures rôdent sur ses berges. Son eau n'est pas potable et "
"il débouche sur les falaises de Thoria. Aucun homme, aucun elfe n'a réussi à "
"passer ces falaises durant ces derniers millénaires ! Non, prince, nous "
"devons choisir une autre route."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:232
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "Alors par où passer, Kalenz ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:236
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
"passing through the swamps, before turning east and then north. We would "
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"Nous pouvons prendre deux chemins pour éviter le fleuve. Nous pouvons partir "
"au nord, vers l'ancien refuge de mon peuple et alors virer vers l'est où ils "
"vivent à présent, ou nous pouvons aller au sud et traverser les marais, "
"avant de se tourner vers l'est et puis vers le nord. Nous devrons traverser "
"le fleuve une fois encore si nous choisissons cet itinéraire, mais je "
"connais un endroit sûr où nous pourrons traverser."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:240
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"Viendrez-vous avec nous pour chercher refuge chez les elfes du nord, "
"princesse ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:244
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr ""
"Je viendrai si les elfes me promettent de m'héberger et de me protéger."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:248
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Je vous le promets, princesse. Même si vous êtes la fille de notre ennemie "
"la reine, nous ne vous ennuierons pas car vous nous avez aidés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Nous devons donc faire un choix. Aller au nord, traverser les lignes orcs et "
"rejoindre les anciennes plaines enneigées des elfes. Ou aller au sud, par-"
"delà les armées des morts-vivants, et tenter notre chance dans les terribles "
"marais qui nous attendent."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
msgstr "Les Plaines enneigées"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:62
msgid "Urag-Tifer"
msgstr "Urag-Tifer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:100
msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"Ces champs de neige étaient par le passé le territoire de mon peuple. Nous "
"avons déménagé il y a des siècles. Cependant, les légendes indiquent qu'une "
"grande épée de feu y a été laissée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:104
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr ""
"Cette épée pourrait s'avérer utile pour notre quête. Je me demande où elle "
"peut bien être cachée."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:108
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Qui donc voudrait se débarrasser d'un artéfact si merveilleux ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:112
msgid ""
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Je pense que ça a appartenu à Ila'alion, un puissant maréchal des forêts. "
"L'arme fut enchantée comme présent de la part de vos amis elfes du sud. "
"Nous, les elfes du nord, l'avions envoyé en émissaire ; il fut amené à "
"vaincre une bête ou quelque chose dans le genre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:116
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "Un présent ! Tout ça pour une bête ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:120
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Cela aurait dû être une invasion. Quoi qu'il en soit, en retournant chez "
"lui, cette épée ne provoqua qu'une suite de désastres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:124
msgid ""
"His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to "
"Ila'alion's aid as he held this very plain against an orcish incursion. They "
"resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a "
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Ses collègues maréchaux... Eh bien, disons qu'ils furent lents à venir à la "
"rescousse d'Ila'alion alors qu'il tenait tête à une invasion orc dans cette "
"plaine. Ils étaient offensés par son arrogance en tant que porteur de l'épée "
"et l'indignation, quand elle touche le peuple elfe, renverse n'importe quel "
"pouvoir. L'épée est depuis perdue en territoire orc."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:290
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
"C'était un elfe incapable d'assumer la pouvoir qui lui avait été confié."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:132
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:294
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr "Vous feriez mieux d'apprendre cette leçon."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:136
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Dépêchons, elfe, à moins que vous ne désiriez monter un campement sur ces "
"étendues gelées. Très peu pour moi en ce qui me concerne !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:140
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:302
msgid "Indeed..."
msgstr "En effet..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:306
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know "
"what power does to one's soul? What evils a person is capable of when truth "
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Écoute, toi dont les yeux sont justes mais cachent un grand vide, ne penses-"
"tu pas que je sais ce que le pouvoir peut faire à l'âme ? Tout le mal dont "
"une personne est capable quand la vérité et la vertu ne sont rien d'autres "
"que des mots dont le sens change selon le bon vouloir d'une reine ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:148
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:310
msgid ""
"I spent my entire childhood listening to my mother give orders and "
"commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she "
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"J'ai passé toute mon enfance à écouter ma mère donner des ordres et "
"commander des armées. Je me cachais dans la salle du trône étant petite "
"fille alors qu'elle rencontrait ses généraux. Je sais maintenant qu'elle "
"faisait tuer des gens... des gens par villes entières !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:314
msgid ""
"I became my mother's most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the "
"worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these "
"people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not "
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Je suis devenue l'aide de camp la plus fidèle de ma mère. Je fus envoyée "
"pour écraser les pires des rébellions. Bien sûr, ils se défendaient. Je n'ai "
"jamais su qui étaient ces personnes, ni pourquoi ils se battaient contre ma "
"mère. Konrad, vous êtes chanceux. Vous ne savez pas à quoi a ressemblé "
"Wesnoth ces dernières années. Il n'y a pas de paix. Je n'ai jamais connu la "
"paix."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:156
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:318
msgid ""
"I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. "
"The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. "
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Je sais que votre mère a déversé son fiel sur Wesnoth, mon enfant. Le pays "
"est déchiré. Les elfes le savent. Les orcs le savent. Les morts-vivants "
"peuvent le sentir. De grandes armées d'hommes traversent les plaines, se "
"pourchassant les uns les autres ; quand il n'y aura plus le moindre homme "
"debout, des étrangers viendront s'emparer de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:161
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:323
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your "
"mother's rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Assez ! Je ne puis en entendre davantage. Princesse, vous voulez peut-être "
"abréger le règne de votre mère, mais moi, c'est sa vie que je souhaite "
"conclure de la même façon qu'elle l'a fait pour mon père et mes frères. La "
"grande traîtrise d'Ashevière va s'achever et ce sera par mon épée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Le Marais des peurs"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:25
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
msgstr "Vaincre le seigneur liche Aimucasur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:29
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
msgstr "Vaincre les chevaliers de la mort (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:84
msgid "Clarustus"
msgstr "Clarustus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:100
msgid "Merlunius"
msgstr "Merlunius"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:113
msgid "Aimucasur"
msgstr "Aimucasur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:126
msgid "Secadius"
msgstr "Secadius"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:142
msgid "Dafeis"
msgstr "Dafeis"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:170
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Cette terre est maudite. Les liches ont vécu ici pendant des années, "
"attirant aventuriers et soldats dans des pièges mortels et amassant de "
"grandes armées et de grandes fortunes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:174
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Regardez ! Ce marais est plein de zombies, de squelettes et pire encore. "
"J'espère avoir fait le bon choix en prenant ce chemin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:178
msgid ""
"These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich Lord. This one "
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"Ces chevaliers de la mort semblent être des subalternes asservis par le "
"seigneur liche. Ce dernier doit être particulièrement puissant, étant donné "
"que les chevaliers de la mort sont habituellement des esprits forts avec "
"leur propre volonté."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:182
msgid ""
"I believe we can destroy the master and release the minions. There is much "
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"Je pense que nous pouvons détruire le maître et libérer les subalternes. Un "
"long combat nous attend avant de pouvoir sortir de ces marais en paix. "
"Puissent nos os ne jamais rejoindre ces guerriers tombés qui nous font face "
"maintenant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:196
msgid ""
"The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its "
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"Le chevalier de la mort explose dans un nuage de poussière alors qu'il est "
"terrassé, mais son armure retombe au sol, intacte. Le lourd acier noir "
"brille comme un miroir poli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:200
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr "Delfador... ce plastron... Comment a-t-il pu arriver ici ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:204
msgid ""
"Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That "
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"Son propriétaire était sûrement un célèbre guerrier de son vivant. Je me "
"demande qui cela pouvait bien être. Cette armure doit être puissamment "
"enchantée pour avoir résisté à la désagrégation des siècles. Choisissez "
"sagement qui en sera le porteur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
msgid ""
"As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Un cri strident inhumain s'échappe de la liche alors que le dernier "
"chevalier de la mort tombe. Contrôler des esprits aussi puissants l'a "
"clairement épuisée et elle écume de rage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:274
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Un coup de grâce détruit la Liche en relâchant aux alentours une petite onde "
"de choc énergétique. Les chevaliers de la mort s'écroulent en silence, "
"inanimés. Un nuage géant de poussière s'élève dans un effroyable hurlement "
"alors que les derniers lambeaux de chair poussiéreuse et de cartillage "
"patinés par les siècles se détachent pour la dernière fois de la liche, "
"autrefois simple mortel."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:278
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
msgstr "Le règne d'Aimucasur sur ces terres maudites est brisé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:282
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur ? Alors vous connaissiez ce seigneur liche ? Personnellement ? "
"Était-ce un mage puissant ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:286
msgid ""
"Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is "
"certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former "
"headmaster on Anduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Oui, très puissant! Je n'étais pas certain de son identité tout d'abord, "
"mais à présent j'en suis certain. Il a vécu il y a plusieurs siècles... Son "
"nom est mentionné pour la première fois comme un ancien chef d'Anduin. Un "
"jour, il disparut sans laisser de traces. Maintenant nous savons ce qui lui "
"est arrivé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:298
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Dépêchons, elfe, à moins que vous ne désiriez monter un campement dans ce "
"marécage boueux. Pour ma part, très peu pour moi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr "Les Falaises de Thoria"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Mener Konrad du côté nord du fleuve"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "Territoire des elfes du nord"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:22
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr "Votre campement sera démantelé après le premier tour."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:24
msgid ""
"Konrad must reach the elvish forest and hold that position until the turn is "
"over"
msgstr ""
"Atteindre avec Konrad la forêt elfe et résister jusqu'à la fin des tours"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:44
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "Nombre de tours dépassé avant d'atteindre la forêt"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:70
msgid "Kior-Dal"
msgstr "Kior-Dal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:123
msgid "Herbert"
msgstr "Herbert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:177
msgid "El'rien"
msgstr "El'rien"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:340
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
"Enfin, mes amis, nous avons presque atteint les demeures de mon peuple, les "
"elfes du nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:344
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
"Après avoir été dans ce désert pendant tellement de temps, il sera bon de "
"prendre un peu de repos !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:348
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
"Mais il y a de nouveau un épais brouillard autour de nous ! Nous ne savons "
"pas quels dangers nous attendent encore !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:352
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr ""
"Si nous continuons à avancer avec prudence, je suis sûr qu'au bout nous "
"attendent la sécurité et l'hospitalité des elfes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:367
msgid "Eonihar"
msgstr "Eonihar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:384
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:528
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:389
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami ! Pourquoi nous cherchiez-vous ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:394
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous "
"chercher ! Nous avons des ennuis dans la région !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:399
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "Des ennuis ? Quel genre d'ennuis ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:404
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the elvish forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Nous avons aperçu une immense foule au sud. Un regroupement d'hommes de "
"Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent ! Il n'y a pas un instant à "
"perdre : vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne "
"serez en sécurité qu'une fois là-bas !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:409
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
"J'espère seulement que nous pourrons les éviter, nous devrons nous diriger "
"vers le nord-est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:413
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Ce n'est pas tout, Monseigneur. Les orcs de ces terres désolées ont entendu "
"parler de la venue de ces hommes et rassemblent maintenant une horde de "
"guerriers pour s'opposer à eux. Avec ce regroupement au nord, il est "
"maintenant certain qu'il y aura une immense bataille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:417
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à l'ouest "
"et nous cacher jusqu'à la fin de la bataille ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:421
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Je pense que ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... "
"Je vous croyais du côté de Wesnoth, princesse !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:425
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Je suis une princesse honorable, non un imposteur comme vous ! J'ai promis "
"que je serais de votre côté jusqu'à ce que nous sortions de ces terres ; je "
"serai fidèle à ma promesse !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:429
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Noble dame, sire, il n'y a plus de temps à perdre ! Vous devez vous rendre à "
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité qu'une fois "
"là-bas !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:433
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Cavalier, ne nous trompez pas. Vous avez dit vous-même que des hommes et des "
"orcs préparent une guerre sur cette plaine qui nous fait face. Vous proposez "
"nous de filer vers les bois, à l'est ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:437
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Monseigneur, vous devez traverser le champ de bataille en toute hâte avant "
"que le gros des troupes de chaque armée ne l'atteigne. C'est le seul moyen "
"d'éviter un désastre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:441
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
msgstr "Je craignais que vous disiez cela."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:445
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Alors venez Konrad, allons-y. Faisons ce qui doit être fait."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:449
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"Mon seigneur a commencé à rassembler un groupe d'elfes pour vous escorter à "
"l'intérieur de la forêt. Prenez garde car nous sommes tous en grand danger !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:453
msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Konrad, le campement doit être démoli. Le moindre retard et ces armées nous "
"écraseront. La moindre trace de notre passage ici et elles nous "
"pourchasseront."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:476
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
"Alors Konrad, que pensez-vous de cette petite promenade en pleine bataille ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:480
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look - you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen's troops are "
"marching full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Arrêtez un moment, princesse ! Regardez : vous pouvez à peine les apercevoir "
"au loin, mais les éclaireurs avancés des deux camps se sont trouvés "
"mutuellement. Les troupes de la reine marchent à pleine vitesse vers le "
"campement orc et réciproquement. Ces armées sont là pour faire couler le "
"sang."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:484
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"Mais elles ne manqueront pas de remarquer notre présence au milieu ! Nous "
"allons droit au carnage !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:488
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(étouffé) Nos soldats nous défendront quand nous traversons le champ. Désolé "
"du manque de tact princesse, mais seuls vous et moi devons absolument "
"parvenir en vie de l'autre côté."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:492
msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:496
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "... et Delfador bien sûr. Et Kalenz... et..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:500
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr ""
"Bah ! Je comprends, Konrad. Je ne suis pas étrangère au poids du "
"commandement. En avant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:525
msgid "Glarilon"
msgstr "Glarilon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:537
msgid "Thalindil"
msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:540
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr "(épuisé) Nous vous avons... (souffle) enfin trouvés !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:567
msgid "Rholandir"
msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:570
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Seigneur Kalenz, Seigneur Konrad, nos forces sont proches ! Ne perdez pas "
"espoir !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:603
msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"Il y a des orcs par ici ! Nous devons les laisser combattre les hommes de "
"Wesnoth et éviter à tout prix de les engager !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:614
msgid "There they are! Charge!"
msgstr "Les voilà ! Chargez !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:637
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the elves in the east!"
msgstr ""
"Vous voilà enfin ! Vous devez vous rendre rapidement chez les elfes à l'est !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:651
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here until "
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
"Salutations, amis des elfes ! Bienvenue à Emetria. Vous devez vous abriter "
"ici jusqu'à la fin de la bataille. Restez avec moi encore quelques instants "
"et nous serons en sécurité."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:655
msgid ""
"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Merci, seigneur El'rien. L'hospitalité des elfes du nord est aussi bonne que "
"celle de ceux du sud ! Mes hommes vous aideront à résister à nos ennemis."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:669
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad, vous êtes parvenu au domaine des elfes du nord. Continuez vers l'est "
"et laissez les elfes s'occuper de vos arrières."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:720
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Nous n'avons pas atteint la forêt et la bataille fait toujours rage. Nous "
"n'y arriverons jamais à présent ! Nous sommes perdus !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:730
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr "Amis des elfes, vous êtes maintenant en sécurité !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:734
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
"El'rien, nous avons le Sceptre de Feu avec nous ! Nous devons les escorter à "
"Elensia !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:738
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"En effet. Nous vous escorterons à notre capitale, où nous tiendrons conseil."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
msgstr "Le Conseil des elfes"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:61
msgid "Uradredia"
msgstr "Uradredia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:68
msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
# Damien : je corrige la version française ; 50 ans = 2 générations.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:88
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
msgstr ""
"Salutations et bienvenue dans notre capitale. Vous devriez vous sentir "
"honorés. Cela fait un demi-siècle - deux générations, selon votre manière de "
"mesurer le temps - qu'aucun homme n'a été considéré comme étant suffisamment "
"ami des elfes pour venir ici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:92
msgid "We are indeed honored."
msgstr "C'est un honneur, en effet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:96
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"On pourrait également dire que c'est vous qui devriez être honorés. Il y a "
"bien longtemps que vous n'avez pas connu la grâce d'être en présence d'une "
"princesse de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:100
msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"Silence, idiote ! Il n'est pas surprenant qu'avec une telle arrogance de la "
"part de la famille royale de Wesnoth les anciennes alliances aient été "
"rompues depuis longtemps."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:104
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"Je... vous avez raison. C'est moi qui suis honorée d'être ici et je vous "
"présente mes excuses pour mon manque de courtoisie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:108
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"Delfador le Grand. Aussi sage en parole que puissant lors des combats. C'est "
"si rare, particulièrement parmi les humains."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Voyez avec quelle rapidité l'espèce humaine mûrit. Seulement dix-sept hivers "
"ont passé depuis la dernière fois que je vous ai vu, Konrad, et vous voilà "
"devenu un homme. Désormais, un fier guerrier se tient devant moi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:116
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
msgstr ""
"Pardonnez-moi, elfe, mais je crains de ne pas me rappeler notre précédente "
"rencontre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:120
msgid ""
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr ""
"Konrad, voici Parandra. Elle m'a aidé à vous sauver des griffes d'Asheviere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:124
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr ""
"Ah, je ne savais pas. Merci, noble dame. C'est un plaisir de vous rencontrer "
"à nouveau ."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:128
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-sept ans, Konrad n'était qu'un enfant "
"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:132
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"Votre mère a beaucoup de sang sur les mains, mon enfant. Elle a beaucoup "
"fait tuer injustement. Quand Konrad était nouveau-né, elle a commandité "
"l'exécution de tous les princes de façon à gouverner le royaume."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:136
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"Elle les a faits assassiner ? Il y en a eu d'autres, pas seulement Konrad ? "
"Cela est impossible ! Parandra, qu'en dites-vous ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:140
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Princesse, ce que Delfador vous raconte est la pure vérité. Votre mère "
"Asheviere a bien commandité l'exécution des princes de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:144
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "Et vous, qu'en dites-vous, roi des elfes ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:148
msgid ""
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"Je ne l'ai pas vu de mes yeux, princesse. Mais j'ai entendu beaucoup de "
"témoignages dignes de foi. Asheviere a le sang des princes sur ses mains. "
"Elle a également permis aux orcs de profaner les terres et n'a plus aucun "
"respect pour les peuples vivant autour d'elle."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:158
msgid ""
"Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
msgstr ""
"C'est pourquoi je dois m'emparer du Sceptre. Je reviendrai et les gens "
"m'accepteront comme reine. Je régnerai de façon juste et équitable. Ma mère "
"est seulement la reine mère. Le trône est ma place légitime et je pourrai le "
"prouver avec le Sceptre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:162
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Scepter. He will take the throne."
msgstr ""
"Princesse, il y a du bon en vous, mais vous ne devez pas prendre le trône. "
"Konrad a le Sceptre. Il prendra le trône."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:168
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je vais revenir et les gens m'accepteront comme "
"reine ! Ma mère est seulement la reine mère. Le trône est ma place légitime "
"et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous accepter en "
"tant que mentor et conseiller, Delfador."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:172
msgid ""
"Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Bien que vous ayez le Sceptre, princesse, il appartient légitimement à "
"Konrad. Vous l'avez seulement parce que nous vous avons aidé à l'obtenir."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:176
msgid "And if I refuse to give it to him?"
msgstr "Et que se passera-t-il si je refuse de le lui donner ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:180
msgid ""
"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
"S'il le faut, princesse, je demanderai à Konrad de vous défier en duel."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:184
msgid ""
"Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"Delfador ! Nous sommes devenus amis avec Li'sar. Je ne veux pas la "
"combattre ! Aussi longtemps qu'elle règne de façon juste, qu'importe si elle "
"devient reine ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:188
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
msgstr "Vous êtes l'héritier légitime, vous devriez être roi, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:195
msgid ""
"Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, vous avez élevé Konrad pour qu'il soit habile et sage, honorable "
"et juste. C'est un guerrier respectueux et qui apprécie la paix. Pourtant le "
"trône n'est pas pour lui. Vous savez de quoi je parle, Delfador."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:199
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
msgstr "Mais moi, je l'ignore ! De quoi parlez-vous, Parandra ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:203
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Des choses seront révélées en temps utile, princesse. Continuez pour le "
"moment. Réclamez le trône de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:207
msgid ""
"Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"Parandra, ce dont vous parlez peut sembler juste à certains, mais si ni vous "
"ni moi ne parlons à quiconque de ce que nous savons, je ne vois pas pourquoi "
"Konrad ne serait pas la personne la mieux indiquée pour le trône."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:211
msgid ""
"In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in "
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"Vous avez raison sur bien des points et votre sagesse est inégalée dans le "
"monde des hommes, Delfador. Mais vous vous trompez à ce sujet. Li'sar est "
"l'héritière. Elle devrait prendre le trône. Maintenant que je l'ai "
"rencontrée, j'en suis convaincue."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:215
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr "Elle va revendiquer le trône et pas moi ? Que dois-je faire ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could "
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"Li'sar devrait être reine, mais vous irez avec elle. De toute façon, nous ne "
"pourrions pas vous convaincre du contraire. J'ai observé la manière dont "
"vous la regardez, Konrad. Je pense que maintenant vous la suivriez même au "
"bout du monde."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:223
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
"Avec tout le respect que je vous dois, noble dame ! Elle est ma cousine ! Il "
"n'y a rien entre nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:227
msgid ""
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"S'il en est ainsi, Konrad, peut-être devriez-vous rester ici avec nous. Vous "
"seriez sûrement plus en sécurité ici. Les elfes pourraient vous montrer des "
"choses qui vous stupéfieraient. Des choses qu'aucun homme n'a vu auparavant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:231
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
"C'est une offre généreuse, noble dame, mais vous avez raison, j'irai plutôt "
"avec Li'sar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:235
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr "Et vous, qu'en dites-vous, Uradredia?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:239
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
"Dites-moi, Li'sar, êtes-vous prête à combattre votre propre mère pour le "
"trône?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:243
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr ""
"C'est pour le bien du pays. Je la combattrai si c'est nécessaire, roi des "
"elfes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you "
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
"J'estime que cette demoiselle dit la vérité. Delfador, bien que je sache que "
"vous n'êtes pas de cet avis, j'estime que les mots de Parandra, fille "
"d'Elandria, sont sages. Reposez-vous ici quelque temps, puis repartez avec "
"eux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:251
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"Et vous Kalenz, fils de Kliada, vous qui avez été parmi nous pendant un "
"certain temps, qu'en dites-vous?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:255
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"La sagesse a parlé, Delfador. Nous avons été avec Li'sar dans les périodes "
"les plus éprouvantes et risqué nos vies avec elle. Pourtant nous sommes "
"toujours vivants. Elle manque d'expérience et la fougue de la jeunesse ne "
"l'a pas quittée, mais elle fera une bonne reine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:259
msgid ""
"So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions-nous suivre dans notre "
"quête ? Le gué d'Abez ne sera pas franchissable car il sera certainement "
"gardé par de nombreux hommes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from "
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"Il existe une autre route par laquelle vous pouvez rejoindre Wesnoth : au-"
"delà des montagnes aux dragons et par la vallée sombre. Vous pourrez "
"retourner à Wesnoth par les terres de l'est et ainsi prendre la reine sombre "
"par surprise."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:267
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
"Les montagnes aux dragons ? Cela semble très dangereux ! Je ne savais même "
"pas que les dragons existaient réellement !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:271
msgid ""
"No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"Ce nom vient d'une période ancienne : aucun dragon n'a été aperçu en ces "
"montagnes depuis de longues années. Ce chemin sera néanmoins dangereux. Ne "
"pouvons-nous pas prendre une autre route ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:275
msgid ""
"All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"Tous les chemins sont dangereux. C'est cependant le chemin dans lequel je "
"place le plus d'espoir pour atteindre notre but. Reposez-vous et puis "
"partez, mes amis. La chance vous a souri jusqu'ici, en dépit de grands "
"dangers. Peut-être cela continuera-t-il ainsi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:279
msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Oui reposez-vous. Vos soldats seront frais et dispos. Nous nous sommes "
"assurés que vous quitterez notre protection avec les ressources nécessaires "
"pour terminer votre voyage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "Retour à Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:51
msgid ""
"After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, "
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Après de nombreux jours à apprécier l'exotique nourriture et les draps frais "
"de ses hôtes, l'agitation reprit Konrad. L'urgence l'assaillit alors qu'il "
"se vêtait d'une nouvelle tunique et bouclait une ceinture au cuir "
"nouvellement huilé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:56
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
"their capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Il parcourut les couloirs de la citadelle elfe, rendant visite et "
"encourageant ses soldats. Beaucoup d'entre eux étaient des elfes sur le "
"point de quitter le confort et la paix de leur capitale pour faire une "
"guerre avec une vaste armée humaine : sa guerre. Cette pensée lui pesait."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:62
msgid ""
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad se tenait sur le rempart, observant l'horizon alors que ses hommes "
"s'affairaient plus bas. Il réalisa soudain ce qui le rendait mal à l'aise : "
"de fines bandes de fumée noire se mélangeaient aux nuages dans le lointain. "
"Il lança les ordres du départ et fut rapidement obéi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:67
msgid ""
"Kalenz's champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their "
"forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by "
"taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to "
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Les champions montés de Kalenz escortèrent Konrad et Delfador à travers leur "
"forêt, formant une avant-garde quasiment invincible. La guerre s'était "
"étendue au nord mais ne parvint pas à débusquer les bandes de rebelles "
"prenant des sentiers désertés depuis longtemps à travers les rudes collines "
"de l'est. Les hauts pics anguleux des montagnes des dragons les dominaient "
"pendant leur traversée de désertiques lieux désolés."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:72
msgid ""
"Konrad's small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"La petite bande d'elfes de Konrad s'était muée en une armée massive. Le mage "
"solitaire occasionnel avait mieux à faire que de s'opposer à son avancée et "
"ils quittèrent bientôt les plaines nord-est de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:77
msgid ""
"After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, "
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Après avoir passé la plupart de l'année dans des contrées éloignées et "
"dangereuses, le coeur de Konrad bondit à la pensée que ce voyage touchait à "
"sa fin. Les plus grands dangers restaient à venir, mais il savait qu'il "
"rentrait enfin chez lui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:100
msgid "Josephus"
msgstr "Josephus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:116
msgid "Dwar-Ni"
msgstr "Dwar-Ni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:131
msgid "Malatus"
msgstr "Malatus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:156
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Halte ! Qui va là ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:160
msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Regardez, voici la traîtresse Li'sar en compagnie du vieux mage et du vil "
"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! La reine souhaite qu'on les fasse "
"prisonniers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:164
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la reine, qui est coupable de "
"trahison, pour ne pas avoir respecté le désir du roi Garard II. Nous "
"possédons le Sceptre de Feu, laissez-nous passer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:168
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr "Vous ne nous laissez pas d'autre choix que de vous tuer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:180
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr "Ces intrus sont plus forts que prévu. Appelez des renforts !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:183
msgid "Dacayan"
msgstr "Dacayan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:184
msgid "Ceomyr"
msgstr "Ceomyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:185
msgid "Gwellyn"
msgstr "Gwellyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:190
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:194
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarrassons d'eux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:202
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. "
"Nous ne faisons que gaspiller nos moyens en nous attardant ici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:4
msgid "Test of the Clan"
msgstr "À l'Épreuve des clans"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:23
msgid "Defeat 25 Units"
msgstr "Vaincre 25 unités"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:27
msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:202
msgid "Sir Alric"
msgstr "Sir Alric"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:193
msgid "Sir Ruga"
msgstr "Sir Ruga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:122
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:184
msgid "Sir Daryn"
msgstr "Sir Daryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:148
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:467
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:175
msgid "Lord Bayar"
msgstr "Lord Bayar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Guerriers du clan vaincus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "Salutations, hommes des plaines."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:193
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
"Que veulent ces intrus ? Il est en tout cas certain que nous ne les avons "
"pas invités."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:197
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"Nous venons en paix ! Nous requérons votre aide pour lutter contre "
"Asheviere, la reine mère maléfique."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:201
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
"Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont ces jeunots et "
"ce vieil homme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:205
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"Vous êtes soit pour nous, soit contre nous. Si vous ne nous apportez pas "
"votre aide pour renverser la reine malfaisante, nous vous déposséderons de "
"votre pouvoir quand le trône aura été légitimement repris."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:209
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Ah ! Vous pensez pouvoir vous emparer du trône ? Triomphez de nous au combat "
"et nous nous joindrons à vous, ou bien partez maintenant et jamais ne "
"reparaissez !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:213
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "Très bien. Nous vous combattrons."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:217
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "Imbéciles ! Vous saurez bientôt ce que signifie être aux abois !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:221
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr ""
"Il n'y a plus de retour en arrière pour vous. Ce sera un combat à mort !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:233
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfador, c'est de la folie pure. Nous ne pouvons nous permettre de jouer "
"alors que nous devrions être en train de marcher contre la reine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:237
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
"Seigneur Bayar, arrêtez cette folie ! Je vous défie en combat singulier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:241
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "Oh ! Vous m'avez amusé, jeune héritier. Oh, oh, un défi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:245
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "Jeune héritier ? Vous rangez-vous donc à mon côté ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:249
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Quelle impudence ! Bah ! Voyez-vous des orcs dans nos plaines ? Ne vous "
"avons-nous pas permis de prouver votre force ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:253
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr ""
"Je ne comprends pas le but de l'exercice. Cela ne fait que nous affaiblir "
"réciproquement."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:257
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Non, espèce d'impertinent. Vous vous affaiblissez peut-être, mais les clans "
"montés sont éternels. Je vous promets cependant ceci : si vous pouvez me "
"vaincre personnellement, je me joindrai à votre siège de Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:261
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:269
msgid "Aye."
msgstr "C'est dit."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:286
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Je ne peux pas y croire ! Vous m'avez terrassé ! Vous êtes maintenant mon "
"suzerain et je quitte le champ de bataille couvert d'opprobre. Mais le clan "
"ne s'avouera pas vaincu !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:290
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:306
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr ""
"Vous pouvez m'abattre, mais oncques le clan ne tombera. Notre effectif est "
"innombrable !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:322
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
"Alors même que je mets ma lance à votre service, mon clan continue le "
"combat !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:338
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"C'est une défaite humiliante, mais vous ne faites pas le poids face à la "
"puissance du clan !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:365
msgid ""
"Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"Arrêtez ! J'ai peine à le croire ! Vous avez triomphé de nous ! Assurément, "
"vous êtes valeureux, digne même de monter sur le trône. Les clans vous "
"apporteront leur aide. Nous combattrons à vos côtés contre la reine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:369
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"Ainsi donc vous admettez votre défaite ! Vous me servirez face à la "
"reine malfaisante ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:373
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Nous vous servirons, Monseigneur. Vous ferez un roi valeureux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"Les puissants cavaliers des plaines de l'est, les chevaliers des clans, sont "
"maintenant à vos ordres !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:389
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir reine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui servons-nous ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:397
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"Vous nous servirez. Vous protégerez nos flancs tandis que nous attaquerons "
"la reine. Avec vous sur nos deux flancs, nous pouvons sûrement venir à bout "
"d'elle."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:401
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
msgstr "Delfador, ne pensez-vous pas qu'il soit temps de régler tout ceci ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:405
msgid ""
"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
"this secret to my grave, but it isn't to be. You elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Oui, il est temps. Il est temps de dire la vérité. J'avais espéré emporter "
"ce secret dans la tombe, mais non. Vous, les elfes, vivez trop longtemps et "
"possédez une sagesse qui me reste étrangère malgré mes efforts pour la "
"comprendre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:409
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr "Un secret ? Quel secret, Delfador ? De quoi parlez-vous donc ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:413
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Nous ne devrions pas en parler maintenant. Venez avec moi, Konrad et Li'sar, "
"au sommet du mont Elnar. Contempler Weldyn. Décider des plans pour la "
"bataille. Et parler."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:436
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "Guerriers du clan vaincus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:455
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
"Leur aide nous serait précieuse pour protéger nos flancs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La Bataille de Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:23
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "Vaincre Asheviere"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:52
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"D'ici, nous dominons la ville de Weldyn. La grande cité. L'ancienne cité. La "
"cité du mal. La cité du bien. La cité des hommes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:56
msgid ""
"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Cela fait dix-sept ans que je n'ai pas contemplé cette ville. Il y a dix-"
"sept ans, j'aurais dû être alors au sommet de mon pouvoir. Mais mes forces "
"m'ont abandonné. J'ai échoué et je ne puis l'expier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:60
msgid ""
"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
"but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many innocents would "
"be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"Cette bataille fut longue et difficile. Nous avons été vaincus. Eldred fut "
"tué, mais je savais que la colère d'Asheviere serait grande. Que de nombreux "
"innocents perdraient la vie. Je me devais de sauver la monarchie, je me "
"devais de sauver les princes. Je me suis hâté vers Weldyn, avant que les "
"gardes d'Asheviere n'arrivent pour exécuter leurs ordres maudits."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:64
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Mais j'ai échoué. J'arrivai trop tard. Alors que j'entrais dans la chambre "
"du plus jeune des princes, le prince Konrad, un de ces maléfiques sbires se "
"ruait sur lui. Tout était perdu. Les héritiers étaient massacrés. Seule "
"Asheviere et sa fille pouvaient à présent réclamer le trône."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:68
msgid ""
"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Bien entendu, ces paroles vous surprennent mais elles ne sont que la vérité. "
"Je me débarrassai en toute hâte de l'homme sinistre qui venait d'accomplir "
"ce triste méfait, je m'emparai du petit corps sans vie et je chevauchai au "
"loin. Loin, vers les terres des elfes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:72
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
"human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would "
"have eaten him if it weren't for her intervention. The elves felt that great "
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Par un curieux et mystérieux hasard, la dame elfe Parandra venait de "
"recueillir un enfant humain. Elle ne savait rien de son origine, seulement "
"qu'il aurait été dévoré par les orcs sans son intervention. Les elfes "
"pressentirent qu'une grande destinée souriait à ce petit d'homme. Sans doute "
"fut-ce pour cette raison que ce peuple si digne de confiance approuva mon "
"plan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:76
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
"to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Après avoir enterré le petit prince, nous nous mîmes d'accord de ne jamais "
"évoquer son souvenir. À la place, nous appellerions le petit orphelin Konrad "
"et l'élèverions pour qu'il devienne roi : je déclarerais avoir éliminé les "
"gardes avant qu'ils n'aient eu le temps de perpétrer leurs actes malfaisants "
"plutôt qu'après. Personne ne devait jamais connaître la vérité et personne "
"ne la sut, pour sûr, jusqu'à maintenant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:80
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's evil, "
"this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"J'avais pensé faire de vous un jour un roi, Konrad. Mais maintenant, je "
"m'aperçois que le sort a fait un choix différent. Bien qu'Ashievere soit "
"maléfique, cette Li'sar est faite pour le trône. Elle est la reine légitime "
"d'une longue lignée de rois, remontant jusqu'aux explorateurs de l'ancien "
"monde venant de l'ouest."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:84
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"À présent, ne nous attardons pas plus ! L'aube arrive ! Le temps est venu "
"pour l'héritière du trône de s'en emparer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:109
msgid "Haliel-Maga"
msgstr "Haliel-Maga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:124
msgid "Heford"
msgstr "Heford"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:138
msgid "Sir Kalm"
msgstr "Messire Kalm"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:153
msgid "Asheviere"
msgstr "Asheviere"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:225
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Ainsi ces rebelles viennent m'affronter alors que le gros de mes troupes est "
"au loin, combattant les clans déloyaux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:229
msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Misérable mauviette. Vos hommes trouvent la mort alors même que nous "
"discutons. Les clans sont venus vous détrôner, prétendant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
"Rendez-vous, mère. Le sang n'a que trop coulé sur cette terre. Je suis venue "
"prendre ma place légitime !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
"Ahh. Ma propre fille, une traîtresse. Alors, c'était vrai. Quelle trahison "
"doit endurer mon règne ! Mais mon règne l'endurera."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:241
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
"Combien de temps le peuple devra-t-il supporter votre joug ? Donnez le trône "
"à votre fille : elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes détenteurs "
"du Sceptre de Feu pour le prouver !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:245
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
"Delfador ! Mon ancien tortionnaire ! Trahison ! Soldats ! Capturez-les ! "
"Tuez-les ! Tuez-les tous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:256
msgid "Take this, witch!"
msgstr "Prends ça sorcière !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:264
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:317
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:368
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:469
msgid "The Queen is Dead"
msgstr "La reine est morte !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:286
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr ""
"Mère, j'ai juré de mettre fin à votre règne maléfique et je le fais "
"maintenant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:290
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Ma fille, j'ai construit ce royaume pour toi. Tout a été pour toi !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:294
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Ne pouvez-vous pas dire la vérité même maintenant ? Votre cupidité a rongé "
"votre âme. Vous êtes un monstre ! Une meurtrière ! Cela m'attriste de vous "
"tuer, mère, mais c'est vous qui avez choisi votre destinée. Pour Wesnoth !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr "Li'sar donne le coup de grâce !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:333
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Vous m'avez pourchassé à travers la campagne et même à travers les années. "
"Me voici, sombre reine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:337
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"J'étais persuadée de vous avoir tué et pourtant vous me hantez encore. Pars, "
"démon ! Je te bannis, spectre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays croule sous votre cupidité et "
"votre ambition. Vous allez maintenant payer pour vos méfaits. Pour le jeune "
"prince Konrad ! Pour WESNOTH !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:347
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr "Konrad donne le coup de grâce !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:384
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr ""
"De la même façon que j'ai détruit votre fils, je vous détruis maintenant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
"you."
msgstr ""
"Vous fûtes toujours défiant, mage, personne n'a menacé mes plans autant que "
"vous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:392
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr ""
"J'ai toujours été l'humble serviteur de la couronne et encore à ce jour."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:396
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador ! Vous me dégoûtez profondément, vous n'êtes qu'un répugnant ver de "
"terre. Comment osez-vous m'affronter, moi, votre reine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:400
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
"Comme osé-je ? Je suis Delfador, Haut Président du Conseil d'Archimagie..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "... porteur du bâton d'Emeric, gardien du livre de Crelanu..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:408
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"... Mage Protecteur du Royaume des Peuples du Nord-Ouest, Conseiller "
"Principal de la COURONNE..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:412
msgid ""
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"... ET CONSEILLER PERSONNEL DE MON AMI ET ROI, GARARD LE SECOND ! "
"AUJOURD'HUI VOUS PAIEREZ VOS FAUTES !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:417
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"Asheviere est complètement anéantie dans un infernal déluge de rage magique !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr "Trahison ! Ces maudits m'ont assassinée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:491
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "Et ainsi décède Ashievere, la sombre reine de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:495
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
msgstr "Enfin, nous sommes victorieux ! Li'sar ! Vous serez reine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:499
msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
"Oui, mais je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi, Konrad, "
"Delfador et Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:503
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "Tant de sang. Tant de morts. Pour quoi ? Un titre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:507
msgid ""
"For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. "
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Pour la justice, seigneur elfe. Nous nous battons car le mal prévaudrait si "
"nous ne le faisions pas. Mais je vous implore de laisser les morts se "
"reposer. Nous avons vaincu. Demain est un nouveau jour, mes amis... "
"construisons un nouveau royaume."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:13
msgid ""
"And so the Dark Queen's reign was ended. Li'sar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre et Li'sar, fille de Garad II et "
"héritère du trône, fut couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du "
"Sceptre de Feu, qu'elle transmettrait à ses successeurs le moment venu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:17
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "Son règne fut long et elle défit les méfaits de sa mère."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li'sar, la guidant dans les "
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé et eut "
"droit à des funérailles royales avant d'être enterré dans la crypte royale "
"de Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never returned to the land of "
"men."
msgstr ""
"Kalenz reparti chez lui, dans le nord, et ne revint jamais dans le royaume "
"des hommes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar et ils eurent deux fils "
"et une fille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:33
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Les os du jeune prince Konrad furent rapportés de chez les elfes et mis en "
"terre dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine pour "
"lui rendre hommage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:102
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Princesse guerrière"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:128
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
"généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est de "
"ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
"personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut "
"aider ceux qui se battent autour d'elle."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:132
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:133
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:110
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:111
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:135
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:225
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:171
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:87
msgid "blade"
msgstr "tranchant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:186
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:187
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:294
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:295
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:217
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:218
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:129
msgid "scepter of fire"
msgstr "sceptre de feu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:188
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:161
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:296
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:219
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:130
msgid "fire"
msgstr "feu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:4
msgid "Cockatrice"
msgstr "Cocatris"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Parfois connus sous le nom de « basilics », on dit que ces créatures "
"mythiques sont capables de pétrifier les êtres vivants. Cela les rend "
"évidemment extrêmement dangereuses."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:21
msgid "gaze"
msgstr "regard"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:66
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:67
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:68
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:22
msgid "cold"
msgstr "froid"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:142
msgid "Commander"
msgstr "Commandant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:165
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Grâce à leurs talents de commandement, ils "
"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leurs "
"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
"puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
"perdu, il en est de même pour la bataille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:60
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:61
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:223
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:224
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:168
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:169
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:84
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:85
msgid "sword"
msgstr "épée"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:103
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:104
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:79
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:80
msgid "bow"
msgstr "arc"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:81
msgid "pierce"
msgstr "perforant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:103
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Reine des ténèbres"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:118
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Ashevière, la reine mère diabolique, a terrorisé Wesnoth depuis de "
"nombreuses années. Ses connaissances de la magie en font un redoutable "
"adversaire en combat mais sa véritable puissance réside dans les troupes "
"qu'elle commande."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:121
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:122
msgid "scepter"
msgstr "sceptre"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:28
msgid "impact"
msgstr "contondant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mage vénérable"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé la "
"majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
"demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bâton"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:75
msgid "lightning"
msgstr "éclair"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Les chefs des elfes ne deviennent pas gâteux en vieillissant. Ils atteignent "
"au contraire leur vrai potentiel. Calme et contemplatif en temps de paix, un "
"haut seigneur elfe en pleine colère est impressionnant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:104
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:105
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:63
msgid "faerie fire"
msgstr "feu féérique"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dame elfe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Les elfes choisissent leurs chefs pour leur puissance et leur sagesse ; la "
"prévoyance est ce qui les a protégés dans les temps incertains. Leur règne "
"juste est récompensé par la fidélité inébranlable de leur peuple, ce qui est "
"le plus grand cadeau qu'un souverain puisse demander."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22
msgid "shove"
msgstr "bousculade"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Seigneur elfe"
# FIXME: moyen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"La noblesse des elfes est obtenue par ceux dont le mérite égale leur rang "
"dans la société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts "
"de leur peuple et sont redoutables à l'utilisation de la magie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Jeune et impétueux, le combattant est vulnérable aux attaques de ses "
"ennemis. Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:219
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Nobles chefs de beaucoup de troupes, les seigneurs sont particulièrement "
"forts en combat rapproché mais possèdent également des aptitudes à l'arc. "
"Tout comme les commandants, les seigneurs possèdent des capacités de "
"commandement et améliorent les capacités de combat de toutes les unités."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
msgid "female^Princess"
msgstr "Princesse"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:107
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"De noble lignée, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les plus "
"grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages, "
"faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. En sa présence, "
"toutes les unités de niveau inférieur l'entourant combattront mieux. La "
"princesse est également agile puisqu'elle a la dextérité et des talents de "
"voleur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:83
msgid "Princess"
msgstr "Princesse"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
msgstr "Orc des mers"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Bien que souvent considérés comme inférieurs à leurs équivalents terrestres, "
"les orcs des mers représentent une avancée pour tous les gobelinoïdes de par "
"leur adaptation au milieu aquatique. Grâce à leur épée courbée, ce sont des "
"guerriers habiles, mais leur manque d'arme à distance et leur faible défense "
"sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Griffon endormi"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:17
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Ne le réveillez pas !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35
msgid "claws"
msgstr "griffes"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:4
msgid "Youth"
msgstr "Jeune homme"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:19
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Pas encore tout à fait un homme, il aspire à devenir un seigneur par sa "
"dévotion à la couronne -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:23
msgid "training sword"
msgstr "Épée d'entraînement"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr "J'ai été défait, nous sommes vaincus !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr "Argh ! Je suis fini !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous sommes vaincus !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "Voulez-vous que cette unité s'empare de l'épée ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:107
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Épée Ardente"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
"Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored "
"finish."
msgstr ""
"Cette lourde épée fut créée des siècles auparavant par des maîtres forgerons "
"elfes oubliés depuis longtemps et qui parvinrent à doter l'acier bleuté d'un "
"feu intérieur magique. Des langues de flamme dansent à sa surface, donnant à "
"l'acier bleuté la finition parfaite d'un miroir."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Seul le chef d'une armée peut porter cette épée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:55
msgid ""
"As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars "
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"L'épée vibre de vie alors que vous placez vos mains autour sa scintillante "
"garde de cuir ! Étrangement, vous ne sentez aucune chaleur alors que vous "
"l'empoignez, pourtant l'herbe à vos pieds s'embrase quand vous testez la "
"puissance de cette glorieuse arme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:61
msgid "flaming sword"
msgstr "Épée ardente"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:199
msgid "No"
msgstr "Non"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:105
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne l'armure ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:111
msgid "Void Armor"
msgstr "Armure vide"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:113
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Magnifique armure créée à partir d'un acier noir luisant, l'armure vide est "
"pratiquement immunisée aux attaques physiques."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:114
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr "Seul un puissant guerrier peut porter cette armure !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:128
msgid ""
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"Vous bataillez pour soulever et passer la lourde armure. Une fois mise "
"cependant, elle est incroyablement confortable. Vous avez amélioré votre "
"résistance à toutes les attaques physiques !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:146
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:148
msgid "void armor"
msgstr "Armure vide"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:155
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:161
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
"pierce: 50%\n"
"impact: 60%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"L'armure vide accorde les résistances suivantes :\n"
"tranchant : 50%\n"
"perforant : 50%\n"
"contondant : 60%\n"
"feu : +10%"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:225
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:390
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Sceptre de Feu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:228
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les nains. Symbole de la Royauté de "
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir d'envoyer des boules de feu sur les ennemis "
"de son porteur !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:229
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:394
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Ceci est le Sceptre de Feu. Seul un véritable prétendant au trône peut oser "
"le prendre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:393
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les fameux nains des étendues "
"montagneuses. Symbole de la royauté de Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir "
"d'envoyer des boules de feu sur les ennemis de son porteur !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:419
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
msgstr "Le voici enfin, j'ai le Sceptre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:423
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! Quittons à présent ce trou puant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:427
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr ""
"Je crois que nous devrions pouvoir sortir si nous voyageons un peu plus au "
"nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:448
msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Enfin ! J'ai le Sceptre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"En effet. Vous êtes parvenue à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
"l'emploierez avec sagesse."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr ""
"Eh bien sa première utilisation va être de nous aider à sortir de ce trou ! "
"J'espère que vous considérez cela comme sage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Le Sceptre rend son possesseur puissant et presque immortel, mon enfant. "
"Employez-le prudemment. Maintenant venez, je crois qu'il y a une sortie au "
"nord !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:464
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
msgstr "Je pense que je sais ce que je fais. En avant !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fut "
"plongé dans une rude guerre avec les peuples nordiques."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Le roi du Nord campait à Galcadar, accessible par le gué d'Abez. Garard mena "
"ses forces à sa rencontre. Scindant son armée en deux, il en mena une "
"moitié, alors que son fils, le prince Eldred, héritier de la couronne, "
"menait l'autre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred était un guerrier brave et courageux, qui pouvait diriger ses soldats "
"d'une main de maître. Malheureusement pour Garard, il était également "
"ambitieux... et déloyal. Durant la bataille, les hommes d'Eldred "
"abandonnèrent leur roi. Garard fut massacré, ainsi que son frère et tous ses "
"autres fils."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
msgid ""
"Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"La reine de Garard, Asheviere, venue observer la bataille d'une colline "
"voisine, regardait ce spectacle avec gaieté. Son fils satisferait sûrement "
"bien mieux sa convoitise de pouvoir que son mari ne l'avait fait."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
msgid ""
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
"Le roi du Nord fit volontiers la paix avec Eldred, en échange de cette "
"trahison. Eldred s'auto-proclama roi et ramena son armée à Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Mais, Delfador, l'archimage de Garard, s'échappa de la bataille et retourna "
"à grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
"loyalistes pour combattre Eldred et venger la mort du roi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
"mère clairement en tête : 'ne combattez personne, grand ou petit, excepté le "
"vieux mage et rapportez-moi sa tête'."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
"Eldred rencontra en effet Delfador dans la bataille. Épée contre bâton dans "
"un corps à corps sans merci, le sage mage combattit le jeune, fort et "
"impétueux guerrier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Les hommes de Delfador perdirent la bataille et furent mis en déroute, mais "
"Asheviere trouva le corps de son fils à terre, foudroyé par le bâton de "
"pouvoir du grand mage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere prit le commandement de l'armée et l'amena de nouveau à Weldyn. Se "
"rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les prochains dans la "
"succession au trône, elle ordonna de tous les tuer et se proclama reine de "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
msgid ""
"Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly entered "
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Ayant eu écho des ordres d'Asheviere, Delfador entra en secret dans le "
"palais et enleva Konrad, le plus jeune des neveux de Garard, le sauvant "
"ainsi de la mort."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
msgid ""
"Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad under "
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
"over the land began..."
msgstr ""
"Emmenant l'enfant loin dans les forêts de l'Ouest, Delfador l'éleva sous la "
"protection des elfes, observant tristement les débuts du règne de terreur "
"d'Asheviere..."
#~ msgid ""
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
#~ "lost somewhere in the great caverns."
#~ msgstr ""
#~ "Durant le règne de votre grand-père Garard I, les nains de Knalga "
#~ "acceptèrent de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela prit "
#~ "plusieurs années à leurs meilleurs forgerons. Mais les orcs envahirent "
#~ "les tunnels de Knalga peu après qu'il fut terminé. Knalga a désormais "
#~ "sombré dans le chaos, et bien que quelques nains vivent encore dans "
#~ "certaines parties de la ville, toujours en guerre contre les orcs, le "
#~ "sceptre a été perdu quelque part dans les grandes cavernes."
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
#~ msgstr ""
#~ "Je suis Delfador le Grand ! Quiconque osera s'opposer à moi périra !"
#~ msgid ""
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
#~ msgstr ""
#~ "Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatris "
#~ "changeront toutes nos troupes en statues de pierre, comme elles l'ont "
#~ "déjà fait aux orcs !"
#~ msgid "What happened there?"
#~ msgstr "Que s'est-il donc passé ici ?"
#~ msgid ""
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ! Delfador a été pétrifié ! Sans lui nous n'avons aucune chance de "
#~ "contrer le pouvoir du sorcier. Tout est perdu !"
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
#~ msgstr "Avec Konrad changé en statue, tout est perdu !"
#~ msgid "Fall on them men!"
#~ msgstr "Jetez-vous sur eux !"
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "D'abord il nous a fallu combattre ces volatiles stupides et maintenant "
#~ "nous voilà avec des orcs sur les bras !"
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Enfin libres de cette prison de pierre ! L'heure de la vengeance a sonné !"
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
#~ msgstr "Non ! Le pouvoir de mes créations est anéanti !"
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
#~ msgstr "Très bien, je le fracasse !"
#~ msgid ""
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
#~ "to it!"
#~ msgstr ""
#~ "J'ai entendu parler de telles choses ! Il est possible que le pouvoir des "
#~ "cocatris ait un lien avec !"
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
#~ msgstr "Tout ce que je puis voir est un grand miroir !"
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
#~ msgstr "Il n'y a pas d'autre chemin, mais nous avancerons avec précaution."
#~ msgid ""
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ma part, ceux qui pourraient se dresser sur notre chemin ne me font "
#~ "pas peur. Je suis bien certain qu'avec une épée en travers du corps, ils "
#~ "ne seront plus une menace."
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
#~ msgstr "Cet endroit me donne des frissons. N'y a-t-il pas d'autre chemin ?"
#~ msgid ""
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
#~ msgstr ""
#~ "Soyons prudents, j'ai entendu parler de telles choses. Nous devons "
#~ "avancer avec précaution et tenter de découvrir la nature du pouvoir de "
#~ "ces sorciers."
#~ msgid ""
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
#~ msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des orcs vivants ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginez-vous vraiment que la seule force des armes puisse nous vaincre ? "
#~ "Des orcs furent par le passé assez insensés pour penser la même chose..."
#~ msgid ""
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
#~ "Come, let us take up arms against them!"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne nous laissez pas passer, nous vous transpercerons de nos arcs "
#~ "et épées ! Venez, prenons les armes contre eux !"
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
#~ msgstr ""
#~ "Personne ne franchit cette vallée, nous en sommes les maîtres et vous ne "
#~ "pouvez nous vaincre !"
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne souhaitons que traverser votre vallée. Nous n'avons aucune "
#~ "intention hostile."
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
#~ msgstr "Halte ! Vous ne passerez pas par ici !"
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
#~ msgstr "Qui donc approche notre vallée, cher apprenti ?"
#~ msgid ""
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
#~ "creatures?"
#~ msgstr ""
#~ "C'est vraiment bizarre, qui donc voudrait sculpter des statues à l'image "
#~ "d'aussi hideuses créatures ?"
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
#~ msgstr "Mais ils ont l'air étranges. Regardez, ce ne sont que des statues !"
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
#~ msgstr "Regardez droit devant, des orcs et des trolls !"
#~ msgid "Urug-Halaki"
#~ msgstr "Urug-Halaki"
#~ msgid "Traskan"
#~ msgstr "Traskan"
#~ msgid "Krestrad"
#~ msgstr "Krestrad"
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
#~ msgstr "Prenez garde, un dangereux monstre vit dans ces collines."
#~ msgid "A Yeti"
#~ msgstr "Un yéti"
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Mort de Delfagor, ou lui-même transformé en pierre"
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Mort de Konrad, ou lui-même transformé en pierre"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Battre tous les ennemis"
#~ msgid "The Valley of Statues"
#~ msgstr "La Vallée des statues"
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi, mes frères !"
#~ msgid "Let us move onward!"
#~ msgstr "En route !"
#~ msgid ""
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
#~ "go, friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Mes meilleurs souhaits vous accompagnent pour votre voyage, je dois "
#~ "retourner à mon village et prendre soin de ma famille. Les nains vous "
#~ "accueilleront toujours, où que vous alliez, mes amis !"
#~ msgid ""
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
#~ "us!"
#~ msgstr ""
#~ "Bien, nous avons triomphé de nos ennemis, espérons que la montagne ne "
#~ "triomphe pas de nous !"
#~ msgid ""
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
#~ msgstr ""
#~ "Les Briseurs de Tibias vous aideront dans votre quête. Regardez-les, ils "
#~ "arrivent des villages de l'ouest, les puissants Briseurs de Tibias ! Au "
#~ "combat !"
#~ msgid ""
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
#~ "the water!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
#~ "garde aux trolls des montagnes et en faisant attention à ne pas trop "
#~ "s'approcher de l'eau !"
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
#~ msgstr "Que dites-vous, Delfador ?"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'est vrai, Konrad, peut-être devrions nous prendre une autre route et "
#~ "contourner la montagne, plutôt que d'essayer de combattre ces nouveaux "
#~ "adversaires."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue à vous, voyageurs ! Je suis Stalrag, chef de ces villages. Je "
#~ "tiens à vous avertir qu'un grand mage et ses trolls résident dans ces "
#~ "montagnes et vous attaqueront certainement. Je vais demander à des "
#~ "membres de mon clan de vous aider !"
#~ msgid "Peldril"
#~ msgstr "Peldril"
#~ msgid "Duldurus"
#~ msgstr "Duldurus"
#~ msgid "Gomdrsil"
#~ msgstr "Gomdrsil"
#~ msgid "Stalrag"
#~ msgstr "Stalrag"
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
#~ msgstr "Partons prudemment mais rapidement. Soldats !"
#~ msgid ""
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
#~ "the dwarven villages."
#~ msgstr ""
#~ "Ce serait un ennemi puissant, Konrad. Il paraîtrait que, lors de la "
#~ "construction de cette route, les nains ont dérangé le lieu de repos de ce "
#~ "mage ancien et que, depuis, lui et son frère ont déferlé sur la montagne, "
#~ "semant le chaos dans les villages nains."
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
#~ msgstr "Ses... créatures ? Nous devons rester sur la route alors !"
#~ msgid ""
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons être sur nos gardes... il est dit qu'un magicien vit dans ces "
#~ "montagnes et qu'il n'aime pas beaucoup les intrus. Il est la cause de ces "
#~ "brumes, destinées à perdre les voyageurs éventuels qui sont alors dévorés "
#~ "par ses créatures."
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
#~ msgstr "Mais je vois à peine avec toute cette brume autour !"
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
#~ msgstr ""
#~ "Regardez, Konrad ! Devant nos pieds se déroule la grande route construite "
#~ "par les nains !"
#~ msgid "Ro'Sothian"
#~ msgstr "Ro'Sothian"
#~ msgid "Ro'Arthian"
#~ msgstr "Ro'Arthian"
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
#~ msgstr "Battre tous les ennemis (Bonus)"
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
#~ msgstr "Déplacez Konrad jusqu'à la fin de la route qui mène au Nord-Ouest"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "La Traversée de la montagne"