wesnoth/po/wesnoth-lib/zh_CN.po
2008-05-11 14:39:00 +00:00

1463 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 23:03+0800\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "无"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "战争黑幕"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "迷雾"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "冰面"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "雪地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:176 data/core/terrain.cfg:185
#: data/core/terrain.cfg:195 data/core/terrain.cfg:207
#: data/core/terrain.cfg:217 data/core/terrain.cfg:228
msgid "Bridge"
msgstr "桥梁"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Encampment"
msgstr "营地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:254 data/core/terrain.cfg:264
#: data/core/terrain.cfg:275
msgid "Castle"
msgstr "城堡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:286
msgid "Ruin"
msgstr "遗迹"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:297
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "沉没的遗迹"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:309
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "沼泽遗迹"
# i'd like to translate it as城堡主楼
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:334 data/core/terrain.cfg:346
#: data/core/terrain.cfg:358 data/core/terrain.cfg:370
#: data/core/terrain.cfg:382 data/core/terrain.cfg:394
#: data/core/terrain.cfg:406
msgid "Keep"
msgstr "要塞"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Crater"
msgstr "弹坑"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:442
msgid "Desert"
msgstr "沙漠"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:452
msgid "Rubble"
msgstr "碎石"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:462
msgid "Sand"
msgstr "沙地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:470
msgid "Oasis"
msgstr "绿洲"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:485
msgid "Snow Forest"
msgstr "雪地森林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:495
msgid "Great Tree"
msgstr "参天大树"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:504
msgid "Forest"
msgstr "森林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Tropical Forest"
msgstr "热带森林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:534
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Grassland"
msgstr "草原"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:552
msgid "Savanna"
msgstr "热带草原"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565
msgid "Snow Hills"
msgstr "雪丘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:575
msgid "Dunes"
msgstr "沙丘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:585
msgid "Hills"
msgstr "丘陵"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:606
msgid "Mountains"
msgstr "山岭"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618
msgid "Chasm"
msgstr "深渊"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Lava chasm"
msgstr "熔岩裂口"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:637
msgid "Lava"
msgstr "熔岩"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:669
#: data/core/terrain.cfg:678
msgid "Road"
msgstr "道路"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:660
msgid "Dirt"
msgstr "尘土"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Farmland"
msgstr "农场"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:700
msgid "Swamp"
msgstr "沼泽"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:714
msgid "Cave"
msgstr "洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:722
msgid "Cave Lit"
msgstr "明亮的洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Cave path"
msgstr "明亮的洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:741 data/core/terrain.cfg:749
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "蘑菇林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:758
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "蘑菇林层"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:768
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:778
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "明亮的岩石洞穴"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:795 data/core/terrain.cfg:806
#: data/core/terrain.cfg:819 data/core/terrain.cfg:830
#: data/core/terrain.cfg:843 data/core/terrain.cfg:854
#: data/core/terrain.cfg:864 data/core/terrain.cfg:875
#: data/core/terrain.cfg:886 data/core/terrain.cfg:897
#: data/core/terrain.cfg:908 data/core/terrain.cfg:921
#: data/core/terrain.cfg:932 data/core/terrain.cfg:943
#: data/core/terrain.cfg:955 data/core/terrain.cfg:970
#: data/core/terrain.cfg:981
msgid "Village"
msgstr "村庄"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:996
msgid "Deep Water"
msgstr "深水"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Shallow Water"
msgstr "浅水"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1016
msgid "River Ford"
msgstr "河滩"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1031
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "高不可攀的大山"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1040
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "高不可攀的沙漠山脉"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1050
msgid "Cave Wall"
msgstr "洞穴墙壁"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1060
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "洞穴墙壁"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1070
msgid "Void"
msgstr "无效力的"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Flat"
msgstr ""
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1089
msgid "Frozen"
msgstr ""
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1095
#, fuzzy
msgid "Impassable"
msgstr "高不可攀的大山"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1101
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:552
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:104 src/editor/editor_dialogs.cpp:551
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:52
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "您对地图的改动将会丢失。要继续吗?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
msgstr "创建新地图"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:84 src/editor/editor_dialogs.cpp:515
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:85 src/editor/editor_dialogs.cpp:516
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101
msgid "Generate New Map"
msgstr "生成新地图"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:102
msgid "Generate Random Map"
msgstr "生成随机地图"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:103
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "随机地图生成器设定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:181
msgid "Map creation failed."
msgstr "创建地图失败"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Preferences"
msgstr "选项"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:257 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "滚屏速度"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:284 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "全屏显示"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:291 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "显示网格"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298
msgid "Video Mode"
msgstr "视频模式"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:301 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "设置快捷键"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:306
msgid "Lighting levels (time of day):"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:313
msgid "light_level^Red:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:314
msgid "light_level^Green:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:315
msgid "light_level^Blue:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:513 src/editor/editor_dialogs.cpp:625
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Resize Map"
msgstr "改变地图大小"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:517
msgid "X offset:"
msgstr "X轴偏移(横向):"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:518
msgid "Y offset:"
msgstr "Y轴偏移(纵向):"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:597
msgid "Smart expand"
msgstr "智能扩展"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:686
msgid "X-Axis"
msgstr "X轴"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:687
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y轴"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:688
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "翻转(可能会改变地图尺寸):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "文件:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "删除文件失败。"
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "名字:"
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "建立目录失败。"
#: src/game_preferences.cpp:249
msgid "No server has been defined."
msgstr "没有已定义的服务器"
#: src/game_preferences.cpp:313
msgid "player"
msgstr "玩家"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "加速"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "略过电脑的移动"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "游戏胜利或者多人游戏失败时,保存录像"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "游戏胜利或者多人游戏失败时,删除自动存档"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "不显示玩家进入游戏大厅的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "只显示好友进入游戏大厅的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "显示所有玩家进入游戏大厅的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "玩家列表分类显示"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "以图标形式显示玩家列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "好友列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "多人游戏设置"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "加入好友列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "加入屏蔽列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "标签浮动显示"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "显示回合对话框"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "回合提示音"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "显示队伍颜色"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "显示彩色光标"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "开启光晕效果"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "改变分辨率"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "调整亮度"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "反转时间图像移动方向"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "音效"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "标记聊天时间"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "标准选项"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "UI音量"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "显示单位空闲动画"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "音乐音量:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "音效音量:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "UI音量"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "提示音音量:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "亮度:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "采样频率Hz"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "开/关音效"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "调整音效的音量大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "开/关音乐"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "调整音乐的音量大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "调整bell音量大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "开/关 菜单和按钮声音"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "改变点击按钮的声音音量等."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "调整采样频率"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "用户自定义采样频率"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "调整缓冲大小"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "缓冲大小:"
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "调整卷屏速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "在屏幕上显示的聊天记录的行数"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "在聊天记录上加上消息输入的时间"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "调整图像亮度"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "选择游戏是以窗口模式还是全屏模式运行"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "加快单位的移动和攻击速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "单位的移动和攻击速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "显示单位空闲动画"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "设置空闲单位动画显示频率"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "设置最大存档数"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "不显示AI单位的移动动画"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "在地图上显示六角网格"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "根据玩家分组, 整理大厅里的玩家列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "在游戏大厅玩家列表的玩家的名字前显示图标"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "不显示玩家进入多人游戏大厅的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "显示好友进入多人游戏大厅的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "显示所有玩家进入多人游戏大厅的信息"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "查看/编辑 好友和屏蔽列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "回到多人游戏设置"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "把这个用户名加入好友列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "把这个用户名加入屏蔽列表"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "把这个用户名从列表中移除"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "插入一个用户名"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "在单位受到攻击时,在单位上显示所受到的伤害值"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "调整游戏运行时的解析度"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "更改游戏界面主题"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合开始时显示提示对话框"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合开始时敲响提示钟声"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "在单位周围显示彩色圆环以表示不同的阵营"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "选择太阳从左至右还是从右至左移动"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "使用彩色鼠标指针(可能会使游戏变慢)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "使用图形特效(可能会使游戏变慢)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "显示并设置快捷键"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "速度:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "最大自动存档数:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "无限"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "聊天记录行数:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "无效的用户名"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(列表: 空)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "常规"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "显示"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "声音"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "多人对战"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "高级"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "当前主题:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "新主题在下次新建或载入游戏时生效。"
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "当前无已知主题。请尝试在游戏时切换主题。"
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:346
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:454
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:757
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:124
#, fuzzy
msgid "No default gui defined."
msgstr "没有已定义的服务器"
#: src/gui/widgets/settings.cpp:227
msgid "Window not defined."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:286
msgid "Widget defintion '$definition' doesn't contain the defintion for '$id'."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:398 src/gui/widgets/window_builder.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No resolution defined."
msgstr "没有已定义的服务器"
#: src/gui/widgets/settings.cpp:430
#, fuzzy
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "没有已定义的服务器"
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:356
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:725
#, fuzzy
msgid "No grid defined."
msgstr "没有已定义的服务器"
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:568
msgid "A row must have a column."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:569
msgid "Number of columns differ."
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Next Unit"
msgstr "下一单位"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Previous Unit"
msgstr "上一单位"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Hold Position"
msgstr "保持位置"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "End Unit Turn"
msgstr "结束单位的回合"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Leader"
msgstr "领袖"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "重试"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放比例"
#: src/hotkeys.cpp:66 src/hotkeys.cpp:828
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/hotkeys.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Map Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Accelerated"
msgstr "加速"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Unit Description"
msgstr "单位说明"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Rename Unit"
msgstr "单位重命名"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save Game"
msgstr "保存游戏"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Save Replay"
msgstr "保存录像"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Save The Map"
msgstr "保存地图"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Load Game"
msgstr "读取游戏"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recruit"
msgstr "征募"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "重复征募"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Recall"
msgstr "召回"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "End Turn"
msgstr "结束本回合"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Toggle Grid"
msgstr "开/关网格"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "鼠标滚屏"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Status Table"
msgstr "状态列表"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Speak"
msgstr "聊天"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "创建单位(调试!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "改变单位阵营(调试!)"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "场景目标"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Unit List"
msgstr "单位列表"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Statistics"
msgstr "数据"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Quit Game"
msgstr "退出游戏"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Set Team Label"
msgstr "设置团队标记"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Set Label"
msgstr "标记"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Clear Labels"
msgstr "清除所有标记"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "显示敌方移动范围"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "显示敌方最大可能移动范围"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Next Turn"
msgstr "下一回合"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Next Side"
msgstr "下一阵营"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Full map"
msgstr "全地图"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Each team"
msgstr "每一组"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Team 1"
msgstr "第一组"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Skip animation"
msgstr "略过动画"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Set Terrain"
msgstr "设定地形"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Quit Editor"
msgstr "退度编辑器"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "New Map"
msgstr "新地图"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Load Map"
msgstr "载入地图"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Save Map"
msgstr "保存地图"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Set Player's keep"
msgstr "设定玩家要塞"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Flood Fill"
msgstr "填充"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Fill Selection"
msgstr "填充选择区域"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋转选择区域"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Revert from Disk"
msgstr "重新读取文件"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Flip Map"
msgstr "翻转地图"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Draw Terrain"
msgstr "绘制地形"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "刷新图像缓存"
#: src/hotkeys.cpp:128
msgid "Delay transition updates"
msgstr "暂缓刷新战争迷雾"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Update transitions"
msgstr "刷新战争迷雾"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暂缓刷新战争迷雾"
# personally i like the original translation阴影区域, gonna discuss about this
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新战争迷雾"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Continue Move"
msgstr "继续移动"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "查找标记或单位"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Speak to Ally"
msgstr "与盟友聊天"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "Speak to All"
msgstr "与所有人聊天"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "View Chat Log"
msgstr "察看聊天纪录"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Change the language"
msgstr "切换语言"
#: src/hotkeys.cpp:141
msgid "Enter user command"
msgstr "输入用户命令"
#: src/hotkeys.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Custom command"
msgstr "输入用户命令"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:144
msgid "Clear messages"
msgstr "清除所有信息"
#: src/hotkeys.cpp:146
msgid "User-Command#2"
msgstr "玩家命令#2"
#: src/hotkeys.cpp:147
msgid "User-Command#3"
msgstr "玩家命令#3"
#: src/hotkeys.cpp:528 src/hotkeys.cpp:873
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您要退出吗?"
#: src/hotkeys.cpp:528 src/hotkeys.cpp:873
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/hotkeys.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/hotkeys.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Screenshot done"
msgstr "屏幕截图"
#: src/hotkeys.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Screenshot failed"
msgstr "屏幕截图"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "地图生成器"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "玩家数量:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "山地的数量:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "山地最大面积:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "村庄:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "城堡面积:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "地形:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "城堡之间有道路连接"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000格"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "滨海"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "内陆"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "岛屿"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大文字宽度小于1"
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "无法获取该地形图片: $terrain。"
#: src/minimap.cpp:111 src/minimap.cpp:123
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "创建或获取图像文件错误。"
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"无法改变视频模式。以窗口模式运行游戏需要将窗口管理器设为16位色全屏模式需要"
"您的显示设备支持1024x768分辨率和16位色。"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "快捷键设定"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgstr "请按下您要设定的快捷键"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "绑定键"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "更改快捷键"
#: src/preferences_display.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "更改快捷键"
#: src/preferences_display.cpp:339
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "此快捷键已经被使用"
#: src/preferences_display.cpp:351
msgid ""
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:430
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "没有其他可用的显示模式"
#: src/preferences_display.cpp:459
msgid "Choose Resolution"
msgstr "选择分辨率"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/terrain_translation.cpp:682
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "找到一个由超过4个字符描述的地形受影响的地形是"
#: src/terrain_translation.cpp:766
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "无效的地形格式, 也许是1.2版的格式, terrain = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"发现一个错误可能是由于无效的WML导致的\n"
"错误信息如下:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "报告BUG时请包含以下信息"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"在区块'[$section|]'中,'$primary_key| = $primary_value' 必须设的值'$key|'没有"
"设置。"
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在区块'[$section|]'中,必须设的值'$key|'没有设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "没有已定义的服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "没有已定义的服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "没有已定义的服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "没有已定义的服务器"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "游戏失败或单人游戏胜利时保存游戏录像"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "游戏失败或单人游戏胜利时自动删除游戏存档"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "保存快捷键"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "删除自动存档"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "场景结束时自动保存录像"