wesnoth/po/wesnoth-tb/it.po
2024-07-21 22:37:29 -05:00

1897 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Racconto di due fratelli"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "RdDF"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Horseman"
msgstr "Cavallerizzo"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "Impegnativo"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran Cavaliere"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage sends to his warrior brother for help, "
#| "but not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?"
msgstr ""
"Un mago malvagio minaccia il piccolo villaggio di Maghre ed i suoi abitanti. "
"Il mago del villaggio chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno per il "
"verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid ""
"This campaign has two difficulties, with a large difference between them. "
"The Grand Knight difficulty is intended for players whove already completed "
"Liberty and Heir to the Throne."
msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:25
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr "Progetto della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:41
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Prosa e modifiche della storia"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:50
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:59
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:75
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:89
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
"E ringraziamenti speciali a tutti gli altri che ho dimenticato di citare."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "Stanare un mago"
#. [part]
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril "
"and DanTonk might send a wagon when called by the beacon tower."
msgstr ""
"Il remoto possedimento di Maghre, ai confini occidentali del Regno di "
"Wesnoth, era un posto pacifico. I suoi abitanti ignoravano la maggior parte "
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache non li "
"toccarono mai. Anche i mercanti si vedevano raramente, sebbene dalle "
"carovane tra Aldril e DanTonk si staccasse saltuariamente qualche carro "
"quando richiamato dalla torre di segnalazione."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
"\n"
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Venne però il giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e si "
"mise in cerca di vittime sacrificali per le sue evocazioni.\n"
"\n"
"Scheletri e zombie uccidevano le mandrie e bruciavano i campi. <i>«Trema e "
"obbedisci a Mordak il Mago!»</i> urlavano con voci roche mentre perpetravano "
"le loro folli imprese. La gente scompariva dalle fattorie isolate. Uomini e "
"donne cominciarono a temere la notte, ed i loro figli persino la piena luce "
"del giorno. Purtroppo, il signore più vicino era distante ben più di una "
"giornata a cavallo, e tutti i messaggeri inviati da lui in cerca di aiuto "
"non erano mai più tornati."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Ma cera uno uomo, Baran era il suo nome, che aveva dato mostra di avere "
"talento come mago da giovane. Era partito per la grande Accademia sullisola "
"di Alduin, e aveva fatto ritorno alla terra natia per aiutarla con la magia. "
"La gente si rivolse a lui in cerca di aiuto, vedendo in lui una possibile "
"guida. Egli rispolverò le armi praticamente dimenticate in molte case fin "
"dai tempi dei nonni e bisnonni; insegnò agli abitanti del villaggio come "
"impugnarle, pulirle ed oliarle di tutto punto. Chiese inoltre ai fabbri di "
"Maghre di costruire punte di lancia e lame di ascia per quelli che non "
"avevano armi."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better "
"times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when "
"in dire need. Baran sent out that call."
msgstr ""
"Ora dovete sapere che Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva "
"lasciato Maghre anni fa in cerca di fortuna. Egli era diventato il "
"comandante di un piccolo gruppo di cavalieri che trovavano lavoro come "
"guardie delle carovane dei mercanti. Fortuna volle che, in tempi non "
"sospetti, i fratelli si fossero accordati sul come sfruttare i segnali "
"commerciali per scambiarsi informazioni riservate, mediante le quali essi "
"potevano chiamarsi a vicenda in caso di necessità. Baran fece questa "
"chiamata."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n"
"\n"
"I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we "
"have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for "
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
"magica sia più forte della sua, ma si nasconde sulle colline, ben protetto "
"dai suoi servi, mentre io riesco a reclutare soltanto contadini "
"terrorizzati, per poi combattere i suoi tirapiedi con spade e bastoni.\n"
"\n"
"Ho bisogno di mio fratello: ha sempre avuto più testa di me per le "
"battaglie. Non ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen "
"Caric. Se non tornerà per me, forse lo farà per aiutare il nostro villaggio "
"in queste ore di disperato bisogno."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"Decifrando la chiamata, Arvith raccolse tutti gli uomini a sua disposizione "
"e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Baran."
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
msgid "Enemies"
msgstr "Nemici"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
msgid "Faren"
msgstr "Faren"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162
msgid "Magrid"
msgstr "Magrid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Uccidi Mordak, il mago malvagio"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Morte di Arvith"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182
msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Usa i galoppini come carne da cannone per proteggere le tue unità leali e "
"attacca durante il giorno per minimizzare i danni inflitti alle tue truppe."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "I miei sentiti omaggi, fratello, e bentornato a casa."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197
msgid "Hail."
msgstr "Comandi."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Tutto qui, Arvith? Capisco, ma..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "Hai chiamato, sono venuto: ti basti questo. Cosa succede a Maghre?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Un mago oscuro ci opprime: i suoi adepti lo chiamano Mordak. Hanno "
"terrorizzato le fattorie lontane e temiamo che possano presto attaccare "
"persino il villaggio! I paesani di Maghre hanno imbracciato le armi, ma non "
"sono mai stati addestrati come dei soldati: abbiamo bisogno dei tuoi uomini "
"e tu devi guidarli."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217
msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"Riesco a sentire il folle tocco di Mordak nelle correnti segrete della terra "
"e nellaria. Si trova da qualche parte a nord di questa zona, direi a non "
"più di due giornate di cavallo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"Ho capito. Lo farò per il villaggio. Puoi tenere il mago lontano dalla "
"nostra retroguardia?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Mi infiltrerò tra le loro linee con un pugno dei nostri migliori esploratori "
"e boscaioli. Mentre tu attaccherai frontalmente e ucciderai i suoi adepti, "
"io tenterò di sconfiggere Mordak stesso con un attacco magico a sorpresa. Tu "
"sarai la mano destra del destino, io la sinistra... andata, fratello?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr "... Andata. Fai solo in modo di essere là quando avremo bisogno di te."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Baran dovrebbe essere in posizione adesso. Incalzateli, distraete ladepto "
"in modo che Baran possa far scattare la trappola!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Baran non ha attaccato!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "Potrebbe averci abbandonati?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"No... No. Cè qualcosaltro di mezzo. Temo per la sua sorte... e questo "
"significa che dobbiamo sbrigarcela da soli con questo Mordak."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276
msgid "Argh!"
msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "Ottimo lavoro, uomini! Ma cosa ne è stato di mio fratello?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Siete preoccupati per lui? Eh-eh-eh... ergh... gaargh..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "Questo qui non ha nientaltro da dirci: dovremo trovare Baran da soli!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Signore, gli esploratori ci comunicano che hanno visto che Baran è stato "
"catturato e portato via verso nord!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "Hanno osato fare questo! Allora gli daremo la caccia."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Il piano di tuo fratello di tendermi unimboscata è fallito miseramente. "
"Egli ora è nostro prigioniero."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Rapito? Mio fratello? Ti ho perso, Baran! E proprio adesso che le forze di "
"Mordak calano sul villaggio!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Ho sentito dire che queste creature sono quasi immuni alle nostre armi, "
"vediamo se è vero!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Non è stato difficilissimo!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr "Linseguimento"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arvith e il suo gruppo cavalcarono verso nord in cerca del fratello "
"scomparso."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after "
"their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy "
"loads.\n"
"\n"
"Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Sono tre giorni che cerchiamo Baran dappertutto, e ancora niente. La mia "
"idea migliore è stata quella di dirigerci a nord verso le terre di confine, "
"dove i seguaci del negromante si possono nascondere con facilità: ogni altro "
"posto è pieno di contadini. Allinizio pensavo che la ricerca sarebbe stata "
"inutile, ma sul finire del primo giorno abbiamo finalmente trovato qualche "
"traccia. Alcune di queste potrebbero essere impronte di scheletri.\n"
"\n"
"Adesso siamo ragionevolmente vicini alla certezza: quelle tracce si dirigono "
"dirette dentro i Boschi Grigi. A memoria duomo, nessuno è mai entrato in "
"quella foresta, né abitanti di Maghre, né degli altri villaggi. Di "
"generazione in generazione si tramandano leggende che invitano a non "
"entrarci. Probabilmente la zona è infestata da anime perse che agognano "
"esseri viventi, e chiunque muoia là dentro è condannato ad unirsi alla loro "
"specie."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But Im past superstitions now; Ive seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses dont fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didnt his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Ma io ho superato le superstizioni; ho visto abbastanza cose di questo mondo "
"per intuire la verità che si cela dietro questo tipo di storie. La foresta è "
"una casa per gli elfi ostili, se le storie hanno un fondamento. Temo per i "
"miei uomini; i cavalli non combattono bene nei boschi e gli elfi saranno più "
"pericolosi nel proprio territorio. Ma ci sono cose che vanno fatte e domande "
"che hanno bisogno di risposte. Qualcosa di grosso sta accadendo. Un "
"negromante che terrorizza dei cittadini non è certo una novità, ma perché i "
"suoi servitori non si sono sparpagliati quando è morto? Dove si stanno "
"dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, perché hanno preso Baran con "
"loro?\n"
"\n"
"Comunque... io rivoglio indietro mio fratello."
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
msgid "Elves"
msgstr "Elfi"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
msgid "Kidnappers"
msgstr "Rapitori"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "Fatti strada tra i boschi prima che i rapitori scappino"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Cattura i rapitori"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Uccidi ladepto oscuro prima che arrivino altri elfi"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
msgid ""
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Gli elfi hanno dispiegato le loro forze. Cerca di combatterli uno alla volta "
"e attacca con numerose unità contemporaneamente."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Usa i cavalieri o i galoppini per esplorare velocemente la boscaglia per "
"localizzare i rapitori."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Separa lAdepto Oscuro dalle sue guardie e attaccalo in forze per ucciderlo "
"facilmente."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Uomini, avanti! Cosa si potrebbe desiderare di meglio di una passeggiata per "
"un boschetto così carino e verdeggiante?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Voi là! Fermatevi e identificatevi."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Stiamo inseguendo delle persone che hanno rapito mio fratello!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368
msgid ""
"Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope "
"he was not your brother. Assume that the man they caught was your brothers "
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Quegli uomini hanno sorpreso il loro prigioniero mentre praticava la "
"negromanzia. Per il tuo bene, spero che non fosse tuo fratello. Considera "
"luomo catturato come fosse lassassino di tuo fratello, e stai sicuro che i "
"maghi grigi libereranno tutte le anime che la magia malvagia del loro "
"prigioniero ha legato a questo mondo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho inflitto io stesso "
"il colpo finale."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Abbiamo ucciso il negromante sul campo di battaglia! Ho visto il colpo "
"finale con i miei occhi."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
msgid ""
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
"prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope "
"he was, and know that the prisoners fate will be revenge as dire as you "
"could wish.\n"
"\n"
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"Abbiamo udito i rumori della battaglia, tre giorni or sono, ma il cattivo "
"olezzo di morte al passaggio del prigioniero era inconfondibile. Se tuo "
"fratello è davvero prigioniero allora anche egli è un negromante. Ricorda "
"tuo fratello come tutti noi speriamo che fosse, e sappi che il destino del "
"prigioniero sarà la vendetta più atroce che potrai desiderare.\n"
"\n"
"In ogni caso, non otterrai nulla da una tua intrusione nei nostri boschi. "
"Non avanzare oltre, perché difenderemo la nostra terra."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi, ma persino dei fantasmi avrebbero "
"potuto essere più rispettosi di questi elfi. E comunque, non mi impediranno "
"di liberare Baran!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Sono lieto che alla fine non abbiamo dovuto affrontare dei fantasmi. Ma "
"questi elfi saranno in vantaggio rispetto a noi: i nostri cavalli non "
"riusciranno a destreggiarsi bene in mezzo agli alberi."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bah, state sulle piste battute. I nostri fanti e arcieri sanno combattere "
"nel profondo dei boschi. Abbiamo già affrontato e superato pericoli maggiori "
"di quelli che ci prospettano questi dilettanti."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Li ho visti! Eccoli là!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
msgid ""
"Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks "
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Maledizione! Se fossero stati soltanto più lenti di qualche ora, avrei "
"potuto nascondere le nostre tracce senza destare i sospetti degli elfi. "
"Quindi, non cè più bisogno di alcun travestimento."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr "Allora, elfi? Adesso lo vedete chi sono i negromanti?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Ho sentito i rumori della battaglia, ma non mi aspettavo di vedere tutto "
"questo. Ne informerò il Concilio, loro possono capire chi siano i negromanti."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgstr "Avanti uomini, prendiamo i rapitori!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Potete anche avermi catturato, ma non avete ottenuto nulla. Ho mandato "
"il tuo prezioso fratello, il mago, a nord con metà dei miei uomini un giorno "
"fa. A questora sarà già saldamente incatenato nelle prigioni sotterranee "
"del nostro maestro."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Hai la mia lama puntata alla gola. Mostraci subito la strada per raggiungere "
"mio fratello o il tuo spregevole sangue scorrerà al suolo."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
msgid "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574
msgid "Katklagad"
msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"Tre giorni di cammino a nord-est, in un castello deserto. Le parole dordine "
"da dire alle guardie sono $first_password_$first_password e "
"$second_password_$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr "Legatelo e portatelo via con noi. Se ci ha mentito, morirà."
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Capitano, in che guaio ci stiamo cacciando? Pensavo che non avrebbe più "
"voluto avere niente a che spartire con Baran, non dopo Toen Caric."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607
msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Non ne sono più sicuro. Quello che è stato tra di noi resta, ma sapere che "
"qualcun altro ha messo le sue luride mani su di lui cambia le cose. In "
"sella, muoviamoci."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622
msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Salve. Io sono Brena, cavaliere errante. Vi ho notato inseguire e combattere "
"i non-morti. Ce ne sono altri da distruggere?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"Sì. Crediamo che la loro tana sia a nord-est da qui. Hanno catturato mio "
"fratello."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Porto un enorme astio nei confronti della loro specie. Verrò con voi e vi "
"aiuterò nel combatterli, se me lo permettete."
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Ci rallenterà e basta!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Sono io che devo decidere."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "Ok, daccordo allora. Vieni con noi."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Grazie. Io ed i miei compagni vi aiuteremo nella vostra nobile missione."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "Mi spiace. Non abbiamo tempo da perdere."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Prendi questo allora. I miei compagni ti aiuteranno ogni volta che li "
"chiamerai."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "Hai ottenuto 70 pezzi doro!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710
msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Questi elfi ci hanno rallentato fin troppo a lungo: ormai le tracce dei "
"rapitori saranno scomparse."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716
msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Stanno arrivando altri elfi: anche se mi credessero, le tracce dei rapitori "
"sicuramente svaniranno prima che possiamo seguirle."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730
msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Povero sciocco, stai salvando un negromante. Posso soltanto sperate che tu "
"arrivi troppo tardi, e che le nostre anime riposino in pace."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "Seguite le loro tracce!"
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Guarded Castle"
msgstr "Castello protetto"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordaks servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordaks plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
"\n"
"Lultimo dei servi di Mordak è arrivato stamattina, portando la notizia "
"della sua morte, insieme ad un fagotto legato così bene che a malapena si "
"riconosceva un uomo lì dentro. Mordak è sempre stato un avventato. Tutto "
"questo piano disperato è opera sua, e penso proprio che posso anche "
"incolparlo di tutte le nostre sofferenze, sempre che questo abbia ancora un "
"significato. È stato sempre lui a far scatenare su di noi lira degli orchi. "
"Allo stesso tempo, ha portato a compimento il suo piano. Non riesco ancora a "
"credere allo scopo finale di tutto questo: fino ad oggi ce la siamo sempre "
"cavata in un modo o nellaltro.\n"
"\n"
"Abbiamo sperato che, consegnando il mago, Tairach avrebbe risparmiato le "
"nostre vite. Non so cosa voglia da questuomo il signore della guerra, ma la "
"descrizione calza a pennello. Credo che il piano di Mordak avrebbe "
"funzionato alla perfezione se non fossero comparsi quei dannati guerrieri a "
"cavallo. Ora si stanno dirigendo qui, guidati da un condottiero che si dice "
"sia il fratello del mago. Se ciò fosse vero, niente riuscirà a fermarlo, non "
"più di quanto farei io se riuscissero a fermare Mordak."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
"\n"
"Ho fatto ciò che potevo per rinforzare questo castello diroccato. Gli orchi "
"che sono venuti con noi sono di guardia ai portoni, e sto radunando tutti i "
"miei servi nel rifugio interno. Ma un destino malvagio ci attende. Che io "
"sconfigga questo cavaliere guerriero o no, gli orchi verranno ancora per me: "
"hanno perlustrato le terre di confine e razziato le fattorie settentrionali "
"per cercarci.\n"
"\n"
"Nonostante questo, temo maggiormente questi fratelli. Se Mordak fosse qui "
"sarebbe diverso, ma siamo divisi... e quei due uomini sono una cosa sola. "
"Luno nellaltro, nei legami che li uniscono, essi trovano la loro forza."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: role=Guard2, type=Thug
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
msgid "Guard"
msgstr "Guardia"
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
msgid "Knago-Brek"
msgstr "Knago-Brek"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
msgid "Castle Guard"
msgstr "Guardia del castello"
#. [time]: id=indoors_dark_castle
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr "Interno (castello buio)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
msgid "Indoors (lit)"
msgstr "Interno (illuminato)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Libera Baran"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Muovi Arvith nella cella per liberare il fratello"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
msgid "Death of Baran"
msgstr "Morte di Baran"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360
msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"Quando affronti una situazione ignota, pensa ai dettagli della trama del "
"dialogo per stabilire la tua strategia."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"Il mago oscuro è una unità forte: attaccalo con diverse unità "
"simultaneamente e prova a tirarlo fuori dal suo castello."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"Segni o decorazioni sugli esagoni posso indicare qualcosa da scoprire. Se "
"puoi investigare, fallo: di solito è una buona idea."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith e i suoi uomini si accamparono appena fuori il castello, ammirando "
"per un attimo la mastodontica massa di pietra stagliarsi nella nebbia. Dei "
"movimenti si intravedevano nella foschia."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Alt! Amico o nemico? Dimmi la parola dordine."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
msgid "The password is"
msgstr "La parola dordine è"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
msgid "Sithrak!"
msgstr "Sithrak!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
msgid "Eleben!"
msgstr "Eleben!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
msgid "Jarlom!"
msgstr "Jarlom!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
msgid "Hamik!"
msgstr "Hamik!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
msgid "Pass, friend."
msgstr "Entra, amico."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466
msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Tutto sommato, ladepto non ci ha portato fuori strada. Manterrò la mia "
"parola, anche se ci potrà delle conseguenze nefaste: slegatelo e lasciatelo "
"andare."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Sbagliato! Muori!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"Ah! Ah! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
"sangue. Adesso uccidiamo gli umani!!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
msgstr ""
"Credo che il mio braccio armato di spada abbia qualcosa da dire a proposito "
"di chi morirà. Avanti, uomini, facciamo fuori qualche orco."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "Uno sbruffone di orco in meno su questa terra."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "Capitano, cosa ci fanno degli <i>orchi</i> così profondamente a sud?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "Buona domanda. Forse mio fratello avrà trovato la risposta."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr "Stanno arrivando i rinforzi? Vuol dire che dobbiamo andarcene adesso?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Uhm, sì. Va bene. Puoi andare."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "Uhm, dovresti dirmi la parola dordine."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "Oh, certamente. Lavevo quasi dimenticata."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
msgid "Akranbral!"
msgstr "Akranbral!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
msgid "Drakanal!"
msgstr "Drakanal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Xaskanat!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Katklagad!"
msgstr "Katklagad!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgstr "Grazie! Sono irritanti queste formalità, non credi?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
msgid "Thats the wrong password! These arent our relief! Get them!"
msgstr ""
"Questa parola dordine è sbagliata! Questo non è il nostro cambio! "
"Prendeteli!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Credo di dover proteggere meglio gli uomini sul fronte per assicurarmi di "
"riuscire a liberare mio fratello."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
"Che sia la tua mano o quella di Tairach, la morte è comunque la morte... "
"(argh)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "“Tairach”? Chi o cosè Tairach?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710
msgid "Theres a key in his robes."
msgstr "Cè una chiave nella sua veste."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Quella deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Baran! La "
"prenderò."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr "Potrebbe essere importante, sarà meglio prenderla."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr "Questo castello sembra buio come una grotta!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
msgid ""
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"Questo castello è sotto una costante, <i> caotica </i> ora del giorno "
"(equivalente alla notte permanente), con leccezione degli esagoni adiacenti "
"ai muri (ora del giorno neutra). Posiziona le tue unità con attenzione, "
"perché le tue truppe saranno più deboli e le unità nemiche più forti."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Ci sono circa cento pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Cinquanta pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Ho trovato Baran. È in questa cella."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Sono felice di rivederti, Arvith."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
msgid "And you too, brother."
msgstr "Anche io te, fratello."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Devi essere uno degli uomini di Arvith. Aiutami ad uscire da questo "
"sotterraneo."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Rotharik, quel maledetto stregone nero, mi ha imprigionato dietro questo "
"cancello di ferro magico. Può essere aperto solo con la chiave giusta. Devi "
"rubargli la chiave per liberarmi."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886
msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr ""
"Ho già incontrato ed ucciso lo stregone. É questa la chiave di cui stai "
"parlando?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr ""
"Sì, è quella. Vieni ad aprire questa porta e andiamocene insieme da questo "
"posto, fratello!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi... non ci speravo più, ormai."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Non hai fiducia in tuo fratello, Baran?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954
msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Non è questo. Forse merito di marcire qui. Ho fallito nei tuoi confronti. Ho "
"fallito di nuovo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"Potrebbe anche darsi, ma rimani sempre mio fratello. E io... io non ho mai "
"dubitato che saresti venuto per me."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Oh, nulla di particolare in fin dei conti: qualche elfo, uno o due stregoni "
"oscuri, un branco di orchi e qualche non morto. Una noiosissima giornata di "
"lavoro per noi mercenari."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Grazie per avermi aiutato. Torniamo al villaggio."
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
msgid "Minion of Tairach"
msgstr "Tirapiedi di Tairach"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muahahaha...!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
msgid "Argh!!"
msgstr "Argh!!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
msgid "Return to the Village"
msgstr "Ritorno al villaggio"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
"daunting task of making amends with my brother.\n"
"\n"
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Siamo quasi a casa adesso. Lultima settimana è stata per me un misto di "
"sensazioni — deliziose e allo stesso tempo difficili. È stato bellissimo "
"uscire da quella cella sotterranea e tornare di nuovo alla luce del sole "
"senza più laleggiare sulla testa di una minaccia della morte o di una sorte "
"anche peggiore... ma ora che è tutta acqua passata, mi trovo ad affrontare "
"il compito altrettanto scoraggiante di fare ammenda con mio fratello.\n"
"\n"
"Arvith mi ha perdonato nel momento esatto in cui mi ha liberato dalla mia "
"cella. Allo stesso modo, ha speso tutte le settimane passate insieme per "
"ricostruire quel senso di conforto reciproco che un tempo avevamo. È un bene "
"essere stati grado di trovare il tempo per riappacificarci — abbiamo reso i "
"Boschi Grigi un posto sicuro, e nello stesso tempo abbiamo anche avuto "
"occasione di visitare luoghi molto belli. Tutto ciò ci ha colmato di tempo "
"libero per parlare."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
"\n"
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
"We return to the village as brothers once more.\n"
"\n"
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 V, 363 AW\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
"Avremmo potuto respingere gli orchi senza soffrire grosse perdite — "
"lattacco a tenaglia concepito da Arvith ha senza ombra di dubbio risolto la "
"battaglia in nostro favore, ma non mi fa stare meglio. Non è stata una mossa "
"saggia quella di lasciare indietro i miei uomini Sì, ho ferito il signore "
"della guerra e lho costretto a fuggire dal campo di battaglia, ma lo scotto "
"pagato ha ampiamente superato il guadagno. Avrei potuto salvare gli uomini "
"che comandavo se solo fossi rimasto con loro.\n"
"\n"
"Difficilmente posso rimproverare Arvith per aver causato la loro morte, e "
"parimenti non posso cancellare quello che è stato fatto, ma suppongo che il "
"tempo curi certe cose. Ritorneremo al villaggi di nuovo come fratelli.\n"
"\n"
"Ma sono ancora agitato. Sto pensando... questa sensazione di malaugurio che "
"provo è soltanto una riminiscenza della mia prigionia nei sotterranei, o è "
"il segno di qualcosa di reale?"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "Alto Magistrato Hoban"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Recluta o richiama unità con molti punti movimento in modo da poter vedere "
"quanto più lontano possibile attraverso la nebbia di guerra per individuare "
"unità nemiche in avvicinamento."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Ecco. Il tuo villaggio è appena oltre queste colline e vedo già qualcuno che "
"viene a salutarci!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"No. Stanno scappando da qualcosa. Dobbiamo scoprire cosa sta succedendo!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "Uomini! Preparate le vostre armi!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Dovremmo trovare lAlto Magistrato Hoban. Forse sa cosa sta succedendo qui."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Were almost there!"
msgstr "Ci siamo quasi!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "Quel signore della guerra! È..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"Sì, riconoscerei quella faccia ovunque. Specialmente dopo quello che gli hai "
"fatto."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "Il signore della guerra da Toen Caric."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "Tu! Il mago che mi ha sfregiato con il fuoco! UCCIDETELO!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr "Fratello, portiamo a termine quello che abbiamo cominciato."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr "Andata. Sarò il braccio destro, e tu sarai il sinistro. Andiamo!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Sono felice di rivederti."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr "Non più quanto lo sia io di essere qui. Ma cosa è successo a Maghre?"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Poco dopo la tua partenza siamo stati attaccati dagli orchi. Con metà degli "
"uomini di Maghre andati via, non siamo riusciti a fermarli."
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"Lorco signore della guerra vuole ridurci in schiavitù. Non riusciremo a "
"resistere a lungo."
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Fai attenzione, i suoi uomini sono buoni combattenti ed è responsabile della "
"morte di molti di noi. Le persone in grado di utilizzare unarma sono "
"rimaste in poche, ma le manderò per aiutarti in battaglia."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Uccidi lOrco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Puoi usare la fortezza di Reeve Hoban per reclutare o richiamare altre "
"truppe."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr "Oggi la pagherai per avermi sfigurato la faccia, mago!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Ho già pagato con la vita dei miei uomini a Toen Caric. È tempo di rimediare "
"a quellerrore e finire tutto ciò una volta per tutte."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"È finita. Alla fine siamo riusciti a sconfiggerlo. È stato un bene averti al "
"mio fianco, Baran."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Così tante cose sono andate distrutte. Dovremo faticare per riparare tutti i "
"danni che gli orchi ed i non-morti hanno causato. E potrebbero anche tornare "
"di nuovo."
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Devo ritornare alle mio occupazioni per guadagnarmi da vivere. Ma hai la mia "
"parola, fratellino: se ti dovessi trovare di nuovo in difficoltà, tornerò."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Non credo che riusciremo a liberare nessuno in questi villaggi. È troppo "
"tardi."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Ero troppo debole per proteggere queste persone. Oh, perché è successo a me?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "Racconto di due fratelli — Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
"are restored and reoccupied. Despite my brothers worries, our people have "
"faced no new threats in that time.\n"
"\n"
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, 355 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Maghre mi sembra molto più bella dellultima volta che lho vista. Baran ha "
"fatto meraviglie in questi due anni. Il villaggio è stato ricostruito, e le "
"fattorie nei dintorni sono state riparate e rimesse in funzione. A dispetto "
"delle preoccupazioni di mio fratello, la nostra gente non ha più dovuto "
"affrontare altre minacce nel frattempo.\n"
"\n"
"È stato più difficile stare lontano in questi due anni, ma ho il mio amuleto "
"e Baran il suo, ed abbiamo avuto poche opportunità di incontrarci di nuovo. "
"Siccome però la compagnia si è trovata a passare da queste parti del regno "
"con un nuovo padrone, ho chiesto il permesso di assentarmi per fare visita a "
"mio fratello ed è stato accordato."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"This patron is, of all things, an elf. I never thought Id befriend one, but "
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. Hes seen too "
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
"for our pay soon.\n"
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 AW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Questo padrone è, chi lavrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di "
"fare amicizia con uno di essi, ma egli è meno arrogante degli altri. Kalenz, "
"si fa chiamare. Egli ha visto troppo; posso dirlo semplicemente osservando "
"il suo sguardo. Penso che presto dovremo lavorare per la nostra paga.\n"
"\n"
"Nel frattempo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace."
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
msgid "Arvith"
msgstr "Arvith"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Ora che sono morto tutt è perduto..."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "È la fine, sono stato sconfitto."
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141
msgid "Baran"
msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid ""
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements "
#~ "would already be here to meet us."
#~ msgstr ""
#~ "Maledizione! Se soltanto fossero stati rallentati per unaltra ora i "
#~ "rinforzi del nostro maestro sarebbero riusciti a raggiungerci."
#~ msgid "My reinforcements are here!"
#~ msgstr "Ecco i miei rinforzi!"
#~ msgid "He escaped us..."
#~ msgstr "Ci è sfuggito..."
#~ msgid ""
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
#~ "will die."
#~ msgstr ""
#~ "Quegli uomini mi hanno detto che il loro prigioniero ha tentato di "
#~ "uccidere il loro padrone, e mi hanno messo in guardia contro uomini "
#~ "malvagi che sarebbero potuti venire in suo soccorso. Non fate un altro "
#~ "passo, o morirete."
#~ msgid ""
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
#~ "a lord of their armies."
#~ msgstr ""
#~ "Tu, stupido umano, mi hai ucciso, ma non riuscirai a raggiungere in tempo "
#~ "i non-morti. Ho rispettato laccordo che avevo con loro e presto verrò "
#~ "riportato in vita per divenire il Signore delle loro armate."
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"
#~ msgid "$first_password_2|!"
#~ msgstr "$first_password_2|!"
#~ msgid "$first_password_3|!"
#~ msgstr "$first_password_3|!"
#~ msgid "$first_password_4|!"
#~ msgstr "$first_password_4|!"
#~ msgid "$second_password_1|!"
#~ msgstr "$second_password_1|!"
#~ msgid "$second_password_2|!"
#~ msgstr "$second_password_2|!"
#~ msgid "$second_password_3|!"
#~ msgstr "$second_password_3|!"
#~ msgid "$second_password_4|!"
#~ msgstr "$second_password_4|!"
#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "Cancello di ferro"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
#~ msgstr "Ora che sono morto tutt è perduto..."