wesnoth/po/wesnoth-tsg/nl.po
2007-12-06 23:33:57 +00:00

3760 lines
152 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "De zuidelijke wacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Een jonge ridder, Deoran, is uitgezonden om het bevel over de zuidelijke "
"wacht te voeren. Let op: Deze veldtocht is ontworpen als een inleiding voor "
"Wesnoth. De 'Burger' moeilijkheidsgraad is bedoeld voor nieuwe spelers."
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Soldaat"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(gemakkelijk)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normaal)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Burger"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Rekruut"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Geboren voor het vaderland"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:64
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Mathin Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:102
msgid "The River Fort"
msgstr "Het rivierfort"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:113
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Onderzoek het rivierfort"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:354
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:589
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:282
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:283
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:252
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:218
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Dood van Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:366
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:605
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:308
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:290
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:260
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:347
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:234
msgid "Time runs out"
msgstr "Tijd loopt af"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:154
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran wordt al vroeg tijdens zijn bevelvoering voor zijn vuurproef gesteld. "
"Loris, de vroegere bevelhebber, heeft zijn tijd verdaan aan spellen en "
"ontspanning waardoor bandieten het land overspoeld hebben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:168
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:179
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Je zal dit dorp nooit innemen! Ik heb jouw soort al genoeg dorpelingen zien "
"doden en ik zal hun verdedigen tot de dood!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:185
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Mijn soort? Ik ben een soldaat van Wesnoth, een koerier van koning Haldric, "
"en de nieuwe bevelhebber van de zuidelijke wacht! Wat betekent, 'mijn soort'?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Mijn verontschuldigingen, heer! Ik dacht dat u een van de bandieten was, die "
"de dorpen plunderen en de dorpelingen doden. Wat doet U hier? Heer Gerrick "
"en ik waren de laatsten van de zuidelijke wacht..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Ik ben gezonden om het bevel te voeren over de zuidelijke wacht en om de "
"zaken terug op orde te stellen. We moeten de dorpelingen bewapenen en de "
"bandieten wegjagen voor ze nog meer schade kunnen aanrichten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"U zou naar het rivierfort moeten gaan! Heer Gerrick zal willen weten dat de "
"versterkingen aangekomen zijn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:209
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Iedere keer dat je een doel ziet dat er zoals dit uitziet, zou je je leider "
"(of eender welke eenheid die de dialoog voorstelde) naar de zeshoek die het "
"doel bevat, moeten verplaatsen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Deze nieuwe bevelhebber maakt geen kans. Zijn lot zal hetzelfde zijn als "
"dat van dat zwijn Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:237
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Heer Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:248
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Mijn heer, het is goed dat koning Haldric u naar onze landen gestuurd heeft! "
"Bandieten hebben het hele platteland overspoelt, moordend en plunderend "
"zonder medelijden. U moet de zuidelijke wacht weer doen opleven en deze "
"bandieten wegjagen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:253
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Zonder twijfel ben ik hier nodig. Jammer genoeg heb ik tot nu enkel "
"landbouwwerktuigen gezien om de manschappen mee te bewapenen. Ze zijn dapper "
"maar kunnen de bandieten niet bevechten met hooivorken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:258
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Ik zal de citadel haar wapenarsenaal openen. We hebben een voorraad speren "
"en bogen maar misten een leider om ons ermee in de strijd te brengen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:265
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Heer Gerrick is een infanteriebevelhebber. Hij is zelf een sterke krijger, "
"maar wanneer hij zich naast minder ervaren troepen bevindt, zorgt hij er ook "
"nog voor dat ze beter vechten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:271
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Eenheden die het held icoontje bezitten zijn vitaal voor je veldtocht. Als "
"een van hun sterft, zal je de veldtocht verliezen. Bewaak ze dus zorgvuldig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:278
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Versla Mathin Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:256
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:339
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:222
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Dood van Sir Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:299
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Keer terug naar het kamp van waaruit je vertrok en ronsel troepen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:322
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Zolang je in het kamp bent, kan je nieuwe troepen rekruteren. Bouw een "
"kleine troepenmacht om tegen de bandieten van Mathin Urza te gebruiken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:328
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Boogschutters hebben een sterke afstandsaanval, en zijn uitermate efficiënt "
"tegen eenheden zonder een afstandsaanval, zoals de dieven en vrijbuiters. Ze "
"dragen ook een zwaard en kunnen zich verdedigen tegen lijf-aan-lijf "
"aanvallen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:333
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Speermannen hebben een sterke lijf aan lijf aanval, en zijn geschikt tegen "
"de meeste eenheden. Ze hebben ook een zwakke afstandsaanval. Ze vormen de "
"ruggengraat van de zuidelijke wacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:337
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Het beste leger zal een mengeling van verschillende eenheden hebben om met "
"de verschillende vijanden die je tegenkomt goed om te kunnen gaan. Op het "
"moment kan je je concentreren op het maken van een klein korps ervaren "
"boogschutters."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:360
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Mijnheer, bandieten zijn het gevaarlijkste gedurende de nacht. Laat ons de "
"noordelijke oever van de rivier verdedigen tot het ochtendgloren en daarna "
"tijdens de morgen de aanval inzetten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:366
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Al jouw eenheden zijn 'gezagsgetrouw'. Dit betekent dat ze een gevechtsbonus "
"ontvangen overdag en een handicap tijdens de nacht. Al Mathin Urza's "
"eenheden zijn 'wetteloos', wat betekent dat ze een bonus krijgen 's nachts "
"en een handicap tijdens de dag. Als je overdag vecht zal je veel effectiever "
"zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:386
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mijnheer! De dag breekt aan, nu is het onze tijd om aan te vallen en deze "
"bandieten van ons land te verdrijven. Volg mij, mannen van de zuidelijke "
"wacht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:392
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Overdag delen jouw eenheden meer schade uit en Mathin Urza's troepen minder. "
"Hoe meer van zijn troepen je kan verslagen overdag, hoe beter!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:419
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:438
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:448
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Uw soort was ooit bevriend met onze heer, koning Typhon. We zullen jullie "
"helpen om deze bandieten van je land te verdrijven als je onze toelaat om "
"hier in vrede te leven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:453
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"We verwelkomen jullie hulp in ons gevecht tegen deze misdadigers! De "
"rivieren van dit land zijn jullie als jullie ons helpen in onze veldslagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:460
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Je kan nu Meermanjagers rekruteren. Meermannen zijn waterwezens, zorg ervoor "
"dat ze in rivieren of moerassen blijven en ze zullen goed vechten! Plaats ze "
"op het droog land en ze zullen in de problemen geraken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:485
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:521
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:495
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Wie is daar! Kom nu uit het huis!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:499
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Kalm! Ik ben het, Aleron! De dorpelingen verborgen mij van de bandieten toen "
"dit dorp overspoelt werd. Ze hebben me beschermd, alhoewel ik zwaar verwond "
"was..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:503
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Ik ben blij om je levend terug te vinden Aleron, we vreesden het ergste toen "
"je niet terugkwam van de strijd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Laat ons deze bandieten straffen voor hun misdaden en moorden! Mijn wonden "
"zijn genezen en ik ben klaar voor de strijd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:511
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron is een langboogschutter, sterker en beter getraind dan gewone "
"boogschutters. Zijn pijlen zijn dodelijk voor vijanden zonder een "
"afstandsaanval."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:531
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Niet nog meer bandieten... We hebben niets meer over. Ga weg!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:535
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"We zijn geen bandieten. De wimpel van de zuidelijke wacht wappert weer! Help "
"ons deze misdadigers van jouw land te verdrijven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:539
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Mijn mogelijkheden zijn beperkt, maar ik zal jullie helpen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:543
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Bewaak de dorpen achter onze linies en zorg ervoor dat de vijand niet 's "
"nachts rond ons kan sluipen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:559
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Wij plunderen dit dorp! Ga weg of ik dood jullie allemaal!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:563
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Zie je dan niet de wimpels wapperen? De zuidelijke wacht strijdt opnieuw. "
"Vlucht nu je nog kan, of je zal een snelle dood vinden door onze speren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:586
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Herinner je dat Moreth zei je om heer Gerrick te ontmoeten aan het "
"rivierfort. Verplaats Deoran daarheen en je komt te weten wat heer Gerrick "
"te zeggen heeft!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:619
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Herinner je dat jouw taak is het om Mathin Urza te verslaan. Hij zou je "
"hoofddoel moeten zijn. Boogschutters zijn het best geschikt tegen hem, sinds "
"hij geen afstandsaanval heeft. Omsingel hem, en dood hem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:637
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Mijn dagen van plunderen zijn gedaan! Mijn broeders zullen mij wreken..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Hij is dood! Gefeliciteerd bevelhebber. We dachten dat we nooit "
"versterkingen zouden zien. Zond heer Loris U vanuit Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:647
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Nee. Ik ben gezonden door koning Haldric om het bevel van de zuidelijke "
"wacht over te nemen. De koning had in geen weken nog nieuws gehoord. Hoe "
"lang hebben jij en je manschappen in de citadel opgesloten gezeten?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:652
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Bijna twee maanden. Heer Loris patrouilleerde langs de Westin weg en is "
"nooit teruggekomen; de volgende nacht sloegen de bandieten toe en doden ze "
"acht van mijn mannen. We hielden de citadel en bewaarden ijdele hoop op "
"versterkingen uit Westin. We dachten nooit dat we mannen gezonden door de "
"koning zouden zien!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:658
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Dit is erger dan zelfs mijn ergste nachtmerries. We moeten zo snel mogelijk "
"naar Westin gaan en hopen dat heer Loris daar goed en wel is! Kom mannen. "
"Volg mij naar Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Bewezen met het zwaard"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:67
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Nalmath Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:115
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:120
msgid "Criminal"
msgstr "Misdadiger"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:183
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Kijk! Er stijgt rook op vanuit Westin. Dat kan enkel betekenen dat bandieten "
"het garnizoen overmeesterd hebben en nu de stad aan het plunderen zijn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:187
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Als we ze niet snel stoppen zullen ze de stad als een puinhoop achterlaten "
"en een groot bloedbad aanrichtten onder hen die er leven. We moeten snel "
"handelen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:194
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Wat!? Als er soldaten van Wesnoth uit de noordelijke forten komen is mijn "
"broer Mathin zeker en vast dood... Ze zullen boeten voor zijn dood, juist "
"zoals heer Loris geboet heeft voor zijn trots!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Herover de Citadel van Westin binnen tien beurten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Eindelijk de citadel is bevrijd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:243
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Deoran, neem het bevel over de Citadel van Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:248
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Breng Deoran naar de Citadel van Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:285
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Minister Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:298
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Nog meer bandieten?! Ze zullen de dodelijkheid van mijn lans voelen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:302
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Vrede! Want ik ben geen vijand, ik ben Minister Hylas, raadgever van heer "
"Loris! Je komt juist op tijd! We zouden hen niet een dag meer hebben kunnen "
"afhouden..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:306
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Inderdaad, onze aankomst was gelegen. Maar waar is heer Loris? Waar is het "
"garnizoen van de stad? Ik werd gezonden door Haldric om hem af te lossen en "
"het bevel over de zuidelijke wacht over te nemen, want de koning had geen "
"nieuws vanuit Westin gekregen gedurende twee maanden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:310
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Jammerlijk genoeg zal heer Loris geen aflossing meer krijgen. Hij is "
"begraven ten noordwesten van de stad waar hij gesneuveld is. Wekenlang "
"waarschuwden we hem voor de kracht van deze opkomende bandieten. Toch wou "
"hij nooit zijn mannen tegen hun leiden totdat hun sterkte gegroeid was en de "
"onze afgenomen had."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Het nieuws van zijn dood bedroefd mij, hoe dwaas hij ook geweest mag zijn! "
"Maar nu zijn er dringendere zaken. Sta op, mannen van Wesnoth! We moeten "
"deze misdadigers uit de stad verjagen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:318
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:325
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Wij zullen ons best doen om te stad te verdedigen. Leid U Uw manschappen "
"over de rivier en doodt de bandietenleider!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:331
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Dood Nalmath Urza, de bandietenleider."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:593
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:261
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:287
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:343
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:226
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Dood van minister Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:396
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Ze zijn bijna bij de grote hal! Haast je, Deoran! Je moet de citadel "
"bereiken of we verliezen alles!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:402
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Je moet Deoran naar hier verplaatsen voor het einde van de beurt of Westin "
"valt en je bent verslagen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:420
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "We zijn te laat! Ze zijn bezig de stad af te branden..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:425
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin is gevallen! Dit probleem kan ik niet meer oplossen, ik moet "
"terugkeren naar Haldric en hem het verlies melden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Nu zal de Wacht de woede van mijn nieuwe vrienden leren kennen! Het is tijd "
"voor de doden om strijd te voeren! Sta op strijders!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:454
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Wat voor duivelskunst is dat?! Dat zijn geen levende mensen die voor hem "
"vechten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:458
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Hij heeft een soort van verdrag met de ondoden. Hoe kan een eenvoudige "
"brigant zulke machten verkregen hebben?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:462
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr ""
"Hoe hij deze wrede handeling ook gedaan heeft, we moeten hem verslagen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"De heilige aanval van minister Hylas kan niet alleen de ondode botten "
"verdampen maar hij kan ook de verwonde eenheden naast hem genezen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Laat niets over! Brand hun dorpen neer en doodt ze allemaal!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:493
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "We zullen de dood van uw broer wreken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:497
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Ze branden onze dorpen plat! We moeten ze stoppen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:536
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Mijn broer stierf ongewroken! Wat hebben we gedaan!?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:541
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Leider, hoe kan een bandiet de ondoden opgeroepen hebben?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Juist voor de invallen van de bandieten begonnen is een ambassadeur van de "
"elven uit het westelijk bos naar heer Loris gekomen. Hij vroeg dat een "
"ridder naar hen gezonden werd om een nieuwe bedreiging voor Wesnoth te "
"bespreken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:551
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "En, ging heer Loris naar de elven?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:556
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Nee, hij vermoedde bedrog door de elven en beantwoordde hen niet. Misschien "
"weten zij de oorsprong van de ondode strijders die we nu bevechten. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:561
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Mijn manschappen zijn getraind om de levenden te bevechten. Ik weet niet of "
"we de stad kunnen beschermen tegen zulke duistere vijanden. Ik zal naar de "
"elven gaan en zien of ze ons kunnen helpen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:566
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Ik zal u vergezellen, heer. Ik studeerde de kunsten van de heilige magie en "
"mijn kunde kan nuttig zijn tegenover de duisteren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:571
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran zond een ruiter uit om bereden versterkingen te vragen en vertrok "
"onmiddellijk naar het westelijke bos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Een wanhopige boodschap"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:67
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Fastik Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran en zijn mannen kwamen aan de rand van het elvenwoud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Kijk mannen! Daar in het noordwesten ligt het bos van de elven. Laat we er "
"ons naar toe haasten, voorbij de rivier en heuvels."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Wees voorzichtig, Deoran. Gedurende vele jaren heeft niemand nog een voet "
"gezet in het elvenwoud. We weten niet hoe ze ons zullen ontvangen. Heer "
"Loris dacht dat het een list van hun was om hem in hun wouden te lokken..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Maar als we de bron van deze ondode krijgers niet ontdekken zal de hele "
"provincie zeker en vast door hen opgeslokt worden, en dan zullen hun "
"bandietmeesters er niet beter bij varen. We kunnen dit niet toelaten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Ik verloor twee broers door Deoran. Ik zal hem niet toelaten die verdoemde "
"elven te bereiken! Deoran zal sterven voor hij het westelijk bos bereikt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:160
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Je moet Deoran naar het midden van de elvencitadel verplaatsen. Zorg ervoor "
"dat je een voldoende sterke legermacht gerekruteerd hebt om de bandieten te "
"verslaan voordat je Deoran uit zijn kamp verplaatst!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Verplaats Deoran naar de elvenstad in het noordelijke woud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:199
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Er is zoveel grond te bestrijken. Als onze ruiters maar aankwamen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:222
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Chef, ik ontving je verzoek voor versterkingen, en ik heb mijn ruiters met "
"me meegebracht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Vanaf nu kan je cavalaristen rekruteren. Ze zijn snel en dodelijk op "
"grasland, maar zwak in wouden en heuvels. Ze kunnen Deoran bijhouden, "
"gebruik ze dus om hem te beschermen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:245
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Wat hebben we gedaan?! Zelfs onze ondode bondgenoten kunnen niet op tegen "
"deze bevelhebber!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Ik hoop dat deze de laatste bandiet was. Hoeveel meer van deze vuile ondoden "
"moeten we nog bevechten?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Als we de opmars van de doden willen stoppen moet ik de thuis van de elven "
"bereiken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid "Linderion"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mitche"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Sidaurios"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Vardanos"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Talchar"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Halt! Wie betrad onze citadel zonder toestemming?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Spreek behoedzaam want de straf voor onze landen zonder toelating te "
"betreden is de dood en je verspeelt je leven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:325
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Wacht eventjes. Deze man draagt de kleuren van Wesnoth, en Kalenz vertelde "
"ons dat niet alle mensen van Wesnoth elvenvijanden zijn. Vertel ons, wat "
"brengt je tot de gewijde citadel van Elrath?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Edele vrouwe, we zijn naar de elven gekomen voor raad. Bandieten en "
"misdadigers in ons land hebben de doden opgeroepen om hen te helpen met het "
"plunderen van onze boerderijen en dorpen. Ze komen van het grote woud "
"voorbij de rivier zuidelijk van ons land, maar nog geen man naar toe reisde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"De elven kennen het grote zuidelijke woud en hebben de paden erin vaak "
"bewandelt. Wat wou je doen, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Ik wou mijn mannen zuid van de rivier leiden om de bron van deze duistere "
"wezens te zoeken zodat we ze kunnen vernietigen. Anders kunnen we het zeker "
"en vast niet lang uithouden tegen hun."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Je bent wel dapper om zulke vijanden te trotseren. Maar ik vrees dat je "
"alleen niet zult slagen en sneuvelen in deze onderneming. Eén elf die nu "
"leeft herinnert zich de geheimen van de ondoden van toen Haldric I naar ons "
"land kwam. Zijn naam is Mebrin en hij leeft afgezonderd in de heuvels, dicht "
"bij deze citadel. Ik zal je naar hem brengen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Dank U, edelvrouwe."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Vallei van tranen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:78
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:166
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"We zijn jullie gevolgd, weg van onze huizen die we zonder bewaking hebben "
"achtergelaten. Nu, waar kunnen we deze wijze vinden die het zuidelijk bos "
"kent?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Dit is de Vallei van de bloeiende bomen. Onze grote wijzen zetten hier hun "
"leven voort wanneer ze vinden dat ze anderen de kans moeten geven ons volk "
"te leiden. De wijze waarover je spreekt, leeft in een afgezonderd dorp "
"tussen twee meren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Waarom, edelvrouwe, zijn er mensen gelegerd ten zuiden van ons? Zijn ze "
"vrienden van de elven? Ik dacht dat er geen mensen voet gezet hadden in deze "
"vallei."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:184
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Wat!? Dit zijn geen vrienden van de elven! Het zijn briganten en ze moeten "
"vernietigd worden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Misschien zijn ze bevriend met de bandieten die onze dorpen beroofden! Ze "
"zijn zo stoutmoedig geweest om de elven aan te vallen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Vernietig deze indringers, en ik zal hem vragen je te helpen. Hij is stokoud "
"en hij herinnert zich Haldric's verraad tegenover de elven. Dus als een mens "
"als eerste voet zet in zijn dorp zal hij bijna zeker niets meer met ons te "
"maken willen hebben!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:199
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Klinkt lijkt aangenaam gezelschap..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:204
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Maar, zoals ze zegt, hij is onze beste kans om onze land te behoeden voor "
"deze nieuwe bedreiging. We doen wat noodzakelijk is. Ethiliel, je begeeft je "
"naar Mebrins dorp. Wij zullen deze indringers onder handen nemen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! Jullie zijn te laat. We hebben reeds genomen wat we wouden uit deze "
"vallei. Nu zal jullie bloed en tranen dat van de elven vervoegen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ha! Jullie zijn te laat. We hebben reeds genomen wat we wouden uit deze "
"vallei. Nu zal jullie bloed en tranen dat van de elven vervoegen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Zuiver de vallei der Tranen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Beweeg Ethiliel naar Mebrins dorp"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:362
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:597
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Dood van Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:264
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Onze wapens zijn nutteloos tegen deze skeletten! Onze speren kunnen niets "
"als lucht doorboren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:268
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"We moeten deze ondoden wegvegen voor we Mebrins dorp kunnen bereiken! Wat "
"moeten we doen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:273
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Ik kan hen tijdelijk afremmen. Waar zijn de elven die in deze vallei "
"leefden? Ze zouden ons te hulp moeten komen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"U zei dat deze vallei veilig zou zijn en we vinden er vele vijandelijke "
"skeletten! Kunnen sommige van jouw elvenvrienden ons niet helpen in deze "
"strijd?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Ik zal me niet bij deze verdoemde ondoden vervoegen! Begraaf mij diep, mijn "
"vrienden..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Je zal niet voor niets sterven! Mijn lijfwacht zal je wreken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Jij hebt een lijfwacht?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Jij hebt een lijfwacht?!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:359
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Elvenlijfwacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"We staan klaar, vrouwe, om U te beschermen! We zullen deze mannen van "
"Wesnoth in het gevecht leiden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:394
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Voor mijn edelvrouw sneuvel ik..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:406
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Eindelijk, bevrijding! Dank u, vrienden..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:451
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Jullie zijn te laat! Je zal onze burcht nooit vinden en zelfs al vond je ze, "
"wat kunnen jullie beginnen tegen de doden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:456
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Op zijn minst zal jij ons geen last meer bezorgen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:508
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Ben je daar? We zijn gekomen om je hulp te vragen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:513
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:379
msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Waar ben je?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:530
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Zijn huis is verlaten... Er zijn voetafdrukken die naar het zuiden leiden... "
"Wat kan er hier gebeurd zijn?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:535
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Misschien weet degene die deze ondoden opgeroepen heeft waar hij is?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:540
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Er is hier geen bloed, maar ook geen Mebrin. Iemand moet hem ontvoerd "
"hebben. Maar de ondoden zouden hem gedood hebben en hem een van de hunnen "
"gemaakt hebben. Wie zou hem meegenomen hebben?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:545
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Misschien hebben de bandieten die de ondoden oproepen hem weggehaald."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:551
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"We moeten deze sporen volgen tot in de bossen! Diegene die onze grootste "
"wijze ontvoerd heeft zal ervoor moeten betalen! Niets zal de wraak van de "
"elven in de weg staan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:556
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Wel, wraak of niet, als je ons in het bos leidt zullen wij je volgen en de "
"ondoden bevechten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Een mistige keuze"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:450
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Afalas Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:95
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:127
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Mal M'brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:197
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Er heerst een drukkende hitte in dit woud, en deze mist kan niet natuurlijk "
"zijn. Ik vraag me af wat voor slechtheid hier vlakbij op de loer ligt?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:202
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Ik vrees dat de mist afkomstig is van een machtige ondode heer. Deze vijand "
"is misschien wel te sterk..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:207
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Dit is een drastische verandering tegenover bandieten in be akkers rond "
"Westin te bevechten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Ik heb verschillende leden van mijn volk meegebracht om ons te helpen. Mijn "
"soldaten en sjamaans zullen nu onder je bevel vechten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Elvenstrijders zijn thuis in dichte bossen. Ze hebben zowel een zwaard als "
"een boog en zijn dodelijk met beide. Ze zijn snel en kunnen zich tegen zowat "
"alles handhaven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elvensjamaans zijn geen partij voor de meeste vijanden in een één tegen één "
"gevecht. Maar iedere beurt genezen ze eenheden naast hun. Gebruik hen om je "
"verzwakte linies te versterken en om verwonde soldaten te genezen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:228
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Waarom zijn we gestopt en hebben we hier ons kamp opgeslagen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:233
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"De grote rivier ligt voor ons. Geen elf die nog leeft heeft ze ooit "
"overgestoken. Als de ondoden van over de rivier komen moeten we ze "
"voorzichtig zoeken, want ik ken de weg hier niet meer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr "Ik vrees geen bossen. Laat ons de rivier en eventuele vijanden zoeken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr ""
"Zeer goed. We zullen de rivier zoeken en haar geheimen proberen te "
"ontsluieren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Onderzoek de gebieden ten zuiden van de Grote rivier."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "De meester der ondoden is verslagen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:290
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"Nee. Ik ben bang dat veel van het kwaad nog aanwezig is. Dat was "
"waarschijnlijk slechts een dienaar van een duisterder meester."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:295
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:348
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Wat een geluk! Je leeft!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Denk nog eens na over dat geluk! We zijn hier om alle slechtheid uit deze "
"bossen te verwijderen, en dat betekent dus jullie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:373
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Trek je zwaarden en zeg je gebeden! Jullie kunnen ons niet aan en jullie "
"zullen boeten voor jullie misdaden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Maar heb je dan nog niet de ondoden in deze bossen gezien? Ik weet dat je "
"hen voordien onder de leiding van bandietenleiders zag..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
msgid "What of them?"
msgstr "Wat is er met hun?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Een jaar geleden waagden we ons in het geheim in het land van de elven. We "
"namen er een grote wijze gevangen en dwongen hem de geheimen van dit bos en "
"van de ondoden te leren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Jullie namen Mebrin gevangen!? Daarvoor moeten jullie zeker en vast betalen. "
"Spreek snel zodat we dit gesprek kunnen beëindigen en je rap kunnen doden! "
"We zullen onze wraak hebben!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Laat me spreken! Hij leerde ons om de doden op te roepen om voor ons te "
"vechten. Maar we waren zwak en dwaas en riepen ondoden op die we niet konden "
"controleren. Zelfs Mebrin viel ten prooi aan de invloed van de ondoden en "
"leidt hen nu. Een tijd lang diende hij ons maar nu is hij gek geworden en "
"valt ook ons aan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Leugens! Mebrin zou nooit voor de ondoden vechten, laat staan hen leiden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Maar wat wil je dat wij eraan doen? Jullie zijn misdadigers!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:414
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Vervoeg je bij ons in de strijd! Samen kunnen we deze wrede ondoden verslaan "
"en de vrede in het land herstellen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mijnheer, ze kunnen waardevolle bondgenoten zijn en de ondoden zijn een "
"grotere bedreiging voor onze landen. Gerechtigheid kan wachten tot we veilig "
"en wel in Westin zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Maar denk aan de vernieling die ze in onze grensstreken aangericht hebben! "
"We kunnen ons niet bevrienden met deze slechte mensen! Wraak!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm...Ik moet hier over nadenken..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:433
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Goed. Alle mensen moeten zich verenigen tegenover de ondoden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:485
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"We zullen nu naast U vechten en ik plaats mijn boeven en voetscouten onder "
"jouw bevel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Jullie zijn geen haar beter dan deze misdadigers! We zullen zien of jullie "
"alleen uit dit bos geraken! Kom mijn volk, laat ons terug naar ons land "
"gaan. We waren dwaas om ooit met deze mensen samen te werken. Zet nooit nog "
"opnieuw een voet in ons land. Deoran, je hebt ons niets als verdriet bezorgd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:503
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"De elven hebben ons achtergelaten in dit vervloekte woud! We zijn zeker en "
"vast verloren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Vrees niet, ik kan jullie terug gidsen als de tijd er rijp voor is."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Vind de bron van de ondoden en vernietig ze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:230
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Dood van Afalas Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:560
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Jullie misdaden zijn te groot. Jullie zullen samen sneuvelen met de "
"overgebleven ondoden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Dan is dit gesprek over! Je kan het einde over ons allen gebracht hebben!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Je zal boeten voor het wegnemen van Mebrin! Als hem ook maar een haar "
"geraakt is..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:581
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Vind de bron van de ondoden en vernietig ze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:585
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Versla de laatste bandietenleider."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:630
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:248
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nu moet ik boeten voor mijn misdaden. Maar hoe veel anderen lijden er ook "
"onder?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Dwazen! Die lich zal ons aller dood betekenen! Jullie hebben ons lot "
"bezegeld!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:658
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Beest uit het meer"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Goed! Dat was makkelijker dan ik gedacht had. Het lijkt erop dat die ondoden "
"uiteindelijk toch niet zo gevaarlijk zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Inderdaad. De duistere koning is gevallen. Nu de elven ons verlaten hebben, "
"hangen onze levens af van Afalas Urza. Zal je ons uit dit vervloekte woud "
"wegleiden?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Welke andere keuze heb ik? Mijn leven is in evenveel gevaar als dat van "
"jullie. Ik zal u en uw mannen terug naar de landen van Wesnoth brengen als "
"ik genade ontvang."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:702
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Ik kan je vrijspraak beloven sinds die beslissing door de raad in Westin "
"gemaakt moet worden, maar ik zal je zaak bepleiten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Meer kan ik niet vragen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "We hebben ze beiden verslagen, de misdadigers en de ondoden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"We moeten haastig naar Wesnoth terugkeren. De herfst is er al een tijd en de "
"oogst moet dringend binnengehaald worden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:726
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Wees niet zo haastig. Grote magiërs zijn geen gewone goochelaars die zo "
"gemakkelijk verslagen worden. Ik vrees dat er zich tunnels en catacomben "
"onder het kasteel bevinden en dat we enkel een verschijning verslagen "
"hebben. Als we het land echt van zijn boosheid willen zuiveren moeten we de "
"donkere catacomben binnengaan en hem er vandaan halen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Mijn mannen zijn geen dwergen! Hoe kunnen we vechten in deze catacomben en "
"tunnels?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:735
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Iemand moet het nieuws van de slechtheid die zich aan onze grenzen bevindt "
"naar Wesnoth brengen. Wie meet hoeveel van deze ondoden er zich nog in dit "
"bos verschuilen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Ga, heer Gerrick, en neem een groep elven mee, ten minste als Ethiliel het "
"toelaat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr ""
"Ik laat het inderdaad toe. Mijn soortgenoten zullen u en uw bericht "
"beschermen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Vaarwel Deoran! Ik zal er zijn om je te begroeten als je terug in Kerlath "
"bent."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Goede en slechte berichten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "S'ssth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
msgstr "Schorpioen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Heer Gerrick, u moet terug in Kerlath geraken en uw volk waarschuwen voor "
"het gevaar in het zuiden. We zullen u door het bos leiden en alle vijanden "
"van uw pad weghouden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Met de bandieten en ondoden achter ons verslagen, welke vijanden kunnen er "
"voor ons zijn? Laat ons hopen dat dit een snelle reis wordt want de winter "
"nadert."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Verplaats heer Gerrick naar het noordelijk einde van het woud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... Hier zijn mensen die een overeenkomst met de vervloekte meermannen "
"hebben gemaakt! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
#, fuzzy
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "We zijn op een nest Nagas gestuit!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... We zullen hen allen doden, mijn broedlingen. Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"We moeten deze weg schoonvegen voor Deoran en Ethiliel! Het nest van de "
"nagas moet vernietigd worden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Elven! Zijn het vrienden of vijanden? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"We zijn vermoeide reizigers en zoeken de weg naar huis. Als je ons vrije "
"doorgang verschaft..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:282
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... En mensen! Mensen hebben onze moerassen drooggelegd en er velden voor "
"hun boerderijen van gemaakt! Ze moeten allemaal sterven! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:286
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Ze wil niet luisteren. Als we de nagas hier achterlaten zullen ze zeker en "
"vast Deoran en Ethiliel in een hinderlaag lokken! We moeten ze vernietigen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Versla de Naga koningin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... Wie zal er nu over mijn broedsel waken? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ho! Mij zien elven. Elfen lekker? Mij zullen elven eten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ehm, Mr. Boeman, we zijn niet erg lekker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Mij willen lekker eten. Ga weg."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:383
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Wacht! Mij geloven jou niet. Mij eten jou!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:394
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Slecht eten! Het doet pijn. Arrrrghhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Reizigers in de eenzame gebied! Ik zoek die duistere wijze, waarvan gezegd "
"wordt dat hij in dit gebied huist. Jullie zijn ongetwijfeld door hem "
"gestuurd?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:410
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Zeker! Ik heb zojuist mijn kameraden verlaten, die de boosaardige "
"dodenbezweerder wilden doden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:414
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Onwaardige dwazen! Ik zal jullie doden voor jullie heiligschennis!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:435
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Ik zal mij naar Kerlath haasten en het advies van de raad van Westin "
"vragen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Ook wij zullen naar onze raden terugkeren. We hebben hen veel te "
"vertellen... Echt veel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:456
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Terwijl de raad overlegde over de beste wijze om de problemen aan te pakken, "
"bereidden Deoran en Ethiliel zich voor om de grotten onder Mebrins kasteel "
"te betreden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "De lange mars"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:108
msgid "Wizzi"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:174
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran en Urza Afalas leidden hun mannen snel weg van de ruïnes van de "
"burcht van Mal M'brin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:180
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Zal dit woud ooit eindigen? Hoe kunnen we weten welk pad we moeten nemen?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:184
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Je moet me volgen! Er zijn vele valse paden in deze bossen. Sommigen zijn "
"doodlopend, andere zijn zelfs erger!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:188
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Kunnen we hem vertrouwen? Zijn volk zijn moordenaars en dieven!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:192
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Hebben we keuze? Ons voedselvoorraad slinkt en het zal binnenkort winter "
"zijn..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:198
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Hierheen! De enige doorwaadbare plaats is een beetje westelijk van hier en "
"het pad naar het noorden zal je in de problemen brengen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:204
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Ik denk dat we naar het noorden moeten gaan. De weg leidt noordelijk en de "
"doorwaadbare plaats is noordelijk. Waarom wil hij ons westelijk laten gaan?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:208
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:214
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Zorg ervoor dat je de noordelijke rand van de bossen bereikt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:267
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"We moeten nog verder westelijk. Er leven elven in het noorden en ik denk "
"niet dat ze ons hartelijk gaan ontvangen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:287
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:291
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:295
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:299
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Kom aan! Haast je!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
msgid "Get them !"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
msgid "Keep moving!"
msgstr "Blijf voortgaan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:400
msgid "We're almost there!"
msgstr "We zijn er bijna!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:438
msgid "Just a little further!"
msgstr "Nog een klein beetje verder!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Haast je! Er zijn bandieten in deze bossen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:480
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr ""
"Waarom zouden we ons daar zorgen over moeten maken?! Ben jij hun leider niet?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr ""
"Uiteindelijk zijn we bandieten. Ze zijn niet allemaal loyaal tegenover mij."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:527
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "De rivier is net voor ons!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
msgid "You bastards!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
msgid "I probably would have..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Van hier kan je de oevers van de rivier zien! Over de rivier zullen we de "
"zon terugzien en eindigen deze vervloekte bomen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
msgid "Urien"
msgstr "Urien"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611
msgid "Jesa"
msgstr "Jesa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:612
msgid "Plinth"
msgstr "Plinth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:616
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"We kunnen jullie bandieten en misdadigers niet toelaten door onze landen te "
"reizen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:620
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Maar we hebben de ondoden verslagen - we willen enkel terugkeren naar onze "
"huizen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:624
#, fuzzy
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Niettemin zullen wij onze wraak voor Mebrin krijgen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:638
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Dank de hemel dat we uit dat verschrikkelijke bos geraakt zijn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:642
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "Inderdaad, Afalas, je hebt mijn vertrouwen vandaag gewonnen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:646
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Ik kan enkel voor genade hopen wanneer ik terug in Westin ben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:651
#, fuzzy
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Maar er was een donkere wolk verscholen achter Deoran en zijn manschappen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "In de diepten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:52
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Gruth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:141
#, fuzzy
msgid "Grek"
msgstr "Jarek"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:257
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Mijn paard zal me in deze rotsige paden niet helpen - Ik laat hem hier bij "
"de ingang achter en ga te voet verder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:261
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr "Dat is wijs. In grotten is snelheid minder belangrijk dan stevigheid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:267
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr "Cavalaristen en Dragonders zijn minder nuttig in grotten dan voetvolk."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:272
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"En daar bovenop zijn soldaten met het kenmerk -snel- bruikbaar in het donker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:344
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Ga behoedzaam voort, wie wat voor slechtheid hier huisde voor Mebrin een "
"levende dode werd! We kunnen niet voorzichtig genoeg zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:350
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:581
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Vind de oorzaak van de ondoden onder de citadel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:385
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Mensen en elven! Wat doen jullie in mijn grotten en waarom zouden we "
"jullie botten niet moeten vermalen en jullie vlees wegknagen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:409
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "We willen hier niets verstoren. We zijn ondoden aan het zoeken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Ondoden! Ha! We slaan steeds opnieuw ondoden neer. Waarom zouden we jullie "
"helpen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Goud is goed. We kunnen goud ruilen voor wapens en vuur. We zullen jullie nu "
"niet doden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:480
#, fuzzy
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Kunnen jullie ons enige hulp aanbieden tegenover de ondoden? We zijn niet "
"echt geschikt om in deze grotten te vechten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:484
#, fuzzy
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Gah! We planden zelf al om de ondoden te doden... Maar eerst wilden we de "
"dwergen doden! Nu hebben we dwergendondervuur."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:488
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Ga hierheen en steek het aan, het zal een achteringang in het nest van de "
"lich maken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:499
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Wat zouden we hen aanbieden voor hun hulp?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "We zullen jullie 75 goudstukken geven als de ondoden verslagen zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:531
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:585
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:559
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "We bieden jullie vrijheid en een plaats in onze landen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:563
#, fuzzy
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Wie wil vrede en vrijheid! Wij willen bloed!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Dan willen jullie niet met ons samenwerken en ons steunen in onze queeste om "
"de ondode dreiging te bedwingen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:571
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:575
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:642
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:651
#, fuzzy
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Goed. Alle mensen moeten zich verenigen tegenover de ondoden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:659
msgid "No, sorry."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:689
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "Ik steek het aan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:724
msgid "I've broken through!"
msgstr "Ik ben er doorgebroken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:791
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:797
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:803
#, fuzzy
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Je opschepperij over je machten zijn een aanfluiting aan alles waar je ooit "
"in geloofde. Ik zal jou en je werk vernietigen, al is het het laatste wat ik "
"doe."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:807
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:819
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neee! Dit is onmogelijk. De elven die ik ooit aanvoerde, hebben me "
"verslagen. Na alles wat ik opgeofferd heb, ga ik alsnog dood...."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Keien in de vloed"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:79
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:125
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sgt. Finde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:126
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:132
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Lt. Illan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:138
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Lt. Meris"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:139
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
msgid "Death Guard"
msgstr "Dode wachter"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:166
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"We zijn uit het groot woud geraakt maar kijk! De ondoden achtervolgen ons, "
"we moeten ze in het bos niet allemaal uitgeschakeld hebben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:170
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Mijn heer, U moet zich naar Westin haasten om de verdediging voor te "
"bereiden. Ik zal de verdediging van de grensforten op mij nemen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:174
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ook ik zal hier niet wijken, ik ben u mijn leven schuldig en moet boeten "
"voor mijn misdaden. Samen zullen we deze vuile ondoden ophouden zo lang als "
"we kunnen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ik zal naar Westin rijden en de raad samenroepen. We zullen terugkomen zo "
"snel als we kunnen en jullie aflossen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Maak geen beloftes waarvan je weet dat je ze niet kan nakomen. Organiseer de "
"verdediging van Westin en als je het overleef, herinner dan hen die hun "
"leven hier gaven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:189
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Uw naam zal weerklinken in de lijst van helden en je zal gewroken worden. "
"Dank u, mijn vriend."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:207
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"We zijn de uwen om te bevelen, heer Gerrick. Onze mannen zijn niet de "
"grootse krijgers die u en Deoran zijn, maar we zullen onze linies stevig "
"houden tot het bittere einde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:213
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Houd de gelederen gesloten: Bewaak Heer Gerricks leven zo lang mogelijk "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:220
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Dit scenario kan noch gewonnen noch verloren worden. Hou de hordes ondoden "
"zo lang mogelijk tegen en hou vooral heer Gerrick zo lang mogelijk levend. "
"Iedere beurt die voorbijgaat wordt de verdediging rond Westin sterker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:252
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Nu zal ik nooit nog mijn thuis terugzien... Hou de ondoden verder tegen, "
"Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Ik hoop alleen dat we Deoran genoeg tijd gegeven hebben om Westin te "
"beveiligen tegenover de bestorming."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:268
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"We zullen Westin verslagen zoals we jullie in de pan gehakt hebben! Niemand "
"zal tussen ons en ons thuis staan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:141
msgid "Plynry"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:231
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Dode wachter"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:248
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:253
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:283
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:288
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Oorlogstijd"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Mal Feras"
msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:150
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Provinciale wachter"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Lt. Nilaf"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:199
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Kijk! Het leger van de ondoden is door heer Gerricks linies doorgebroken! "
"Helaas, hij is gesneuveld!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Sinds ik een jongen was, was Gerrick mijn aanvoerder, en er was niemand "
"dapperder. Vandaag zullen we huis en haard verdedigen en hem wreken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Maar in dit korte tijdsvenster dat de dappere verdediging ons gaf hebben we "
"de hele provinciale wacht kunnen klaarmaken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Inderdaad heer, we zijn klaar om onze huizen te verdedigen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:231
#, fuzzy
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
"En ik heb de grote raad van Westin opgeroepen! Ze zullen met al hun macht "
"meevechten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Minister Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, we hebben je oproepingen gehoord en we zullen deze duistere vijanden "
"terug in de kloof die ze voortbracht schieten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"En ik heb de grote raad van Westin opgeroepen! Ze zullen met al hun macht "
"meevechten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:258
msgid "Minister Romand"
msgstr "Minister Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Minister Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:262
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, we hebben je oproepingen gehoord en we zullen deze duistere vijanden "
"terug in de kloof die ze voortbracht schieten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:266
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Uw help is zeer zeker welkom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"We hebben alle krachten die we konden samenbrengen verzameld! Laat ons heer "
"Gerricks offer niet voor niets geweest zijn. Voor Wesnoth!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:279
msgid "Crush the undead"
msgstr "Versla de ondoden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Wraak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
msgid "Westin Guard"
msgstr "Westin wachter"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:118
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Chef! Ik bracht je bericht naar de raad en je daden zijn hen bevallen. Zijn "
"de ondoden uiteindelijk van onze landen verdwenen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:122
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"De ondoden zijn verdwenen! Misschien is er nu een tijdlang vrede in Westin. "
"U hebt onze dank vrouwe Ethiliel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:126
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Ondanks het feit dat de ondoden verslaan zijn hebben ze veel verdriet over "
"ons gebracht, Deoran, maar uw volk heeft zijn eer hersteld. Laat ons in "
"vrede uit mekaar gaan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:130
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Inderdaad. Noch de bandieten noch de ondoden zullen nog voor problemen "
"zorgen. Maar zowel wij als jullie hebben wonden te helen. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:134
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:144
msgid "Help!"
msgstr "Help!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Arme boer"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:163
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Je moet boeten voor het doden van Mebrin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:167
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Ik ben enkel een boer! Wat heb ik gedaan?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:171
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Wat je deed?! Jouw volk heeft onze grootste leider ontvoerd en vermoord! En "
"nu zal jij boeten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:192
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Hij doodde net die onschuldige boer! We moeten hem stoppen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Stop Ithelden! Ik heb samen met deze mensen gereisd en zij zijn niet degenen "
"die Mebrin kwaad berokkent hebben. Ze zijn onze bondgenoten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Jij ook Ethiliel? Al deze mensen zijn hetzelfde! Ze vellen bomen om de grond "
"te bewerken; nu hebben ze onze leider geveld! We kunnen zulke daden niet "
"toelaten! Je zal samen met hen sterven!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:207
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:211
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Volgeling van Mebrin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Hou de opgejutte elven ervan om Westin te veroveren"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:279
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Voor iedereen van ons die je neerslaat zullen er meer rechtstaan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"We zullen ze niet lang meer kunnen afhouden. Ik zou met hun moeten gaan "
"spreken! Ze zullen mij niet durven aanvallen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:294
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Ben je zeker dat de elven jou hartelijker willen groeten dan ze ons begroet "
"hebben? Want jij bent het die ons in de bossen rondgeleid hebt..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Misschien niet maar het is jullie enigste hoop. Ik moet Ithelden bereiken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Breng Ethiliel naar de Grote Boom voor het gesprek met Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:328
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:332
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epiloog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Commandant Infanterist"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Veterane aanvoerders hebben vele gevechten gevoerd en hebben hun mannen met "
"stevige hand en kalme besluitvaardigheid geleid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "hellebaard"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "schild"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Afgestegen Commandant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
"Deoran was nog steeds een gevaarlijke commandant, zelfs zonder zijn paard."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "speer"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "lans"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "lans"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated.\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:88
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "hellebaard"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Ruiter Commandant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Aanvoerders van de grenswachten, bereden commandanten, niet alleen getraind "
"om te paard te vechten, maar ook in het leiderschap. Ze voeren het garnizoen "
"aan dat de vrede in de provincies van Wesnoth bewaakt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Luitenant Infanterist"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Aanvoerders van de Wesnothse infanterie, verantwoordelijk voor het garnizoen "
"en de verdediging van de grenssteden en -dorpen. Ze zijn afkomstig uit de "
"gelederen van de veterane soldaten, niet van de adel, en hebben allen "
"leiderschap en moed betoont in de strijd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Junior Commandant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Nauwelijks 17 of 18 jaar oud, werden de zonen van ridders en heren uitgerust "
"met paarden en zwaarden en voorbereid op het aanvoerdersschap. Zij die uit "
"het juiste hout gesneden waren, werden de legerleiders van Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Aanvoerders van de grenswachten, bereden commandanten, niet alleen getraind "
"om te paard te vechten, maar ook in het leiderschap. Ze voeren het garnizoen "
"aan dat de vrede in de provincies van Wesnoth bewaakt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Ik heb gefaald in mijn plicht voor het vaderland"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Proef koud staal!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Ik heb alles verloren met het helpen van de mensen... Nu zullen ze zeker ten "
"onder gaan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Ik heb alles gegeven voor mijn koninkrijk! Wreek mij, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nu zal ik Westin nooit nog vrij zien..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Ver van huis sneuvel ik maar niet voor niets! Deoran, bescherm ons volk!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Vrijbuiters vormen de ruggengraat van de bandietenlegers. Ze hebben geen "
"lange afstandsaanval en zijn dus kwetsbaar tegenover boogschutters. Deorans "
"lans zal hun eveneens angst inboezemen! Zoals alle bandieten zijn ze veel "
"gevaarlijker gedurende de nacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Dieven zijn subtieler dan vrijbuiters. Ze proberen je eenheden te "
"omsingelen en hen in de rug aan te vallen. Zorg ervoor dat ze nooit de "
"mogelijkheid hebben om een bondgenoot langs de andere zijde van de eenheid "
"die ze aanvallen te hebben of ze zullen dubbele schade aanrichtten. Juist "
"zoals vrijbuiters hebben dieven geen afstandsaanval wat hen kwetsbaar maakt "
"voor boogschutters."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Voetscouten zijn de verkenners van de bandietenlegers. Ze zijn snel en "
"kunnen zowel van afstand aanvallen als een lijf aan lijf gevecht voeren. "
"Maar geen van beide aanvallen is erg sterk en je speermannen kunnen hen "
"gemakkelijk verslaan overdag."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Skeletten zijn de beenderen van gesneuvelde strijders die met duistere "
"tovenarij terug tot leven gewekt zijn. Ze zijn nagenoeg immuun tegen "
"puntige wapens zoals speren en pijlen. Snijdende wapens zoals zwaarden "
"kunnen hen verwonden maar vooral Minister Hylas zijn heilige aanval is "
"dodelijk tegenover hun. Zoals de bandieten zijn ze veel gevaarlijker 's "
"nachts!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Wandelende lijken zijn de lichamen van gesneuvelde strijders, terug "
"opgeroepen met duistere magie. Ze zijn traag en zwak, eender welke van je "
"eenheden kan hen aan in een één tegen één gevecht. In grote groepen kunnen "
"ze echter wel gevaarlijk worden..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Gedurende de heerschappij van Haldric VII was Wesnoth een veilig land. "
"Konrad I had de orks in het noorden verjaagd. Alles was rustig rond de "
"oostelijke forten die nagenoeg verlaten waren. De elven in het westelijke "
"bos hielden zich met hun eigen zaken bezig. En in het welvarende zuiden "
"bouwden mensen nieuwe steden en boerderijen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Maar in de lente van het negende jaar stopten de rapporten van Heer Loris "
"opeens. Koning Haldric besloot om iemand op onderzoek uit te sturen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Hij werd opgedragen om zuidwaarts te rijden naar Westin toe, de hoofdstad "
"van de provincie van Kerlath en Heer Loris af te lossen als bevelhebber van "
"de zuidelijke wacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Na Mathin Urza verslagen te hebben zond Deoran onmiddellijk verkenners over "
"het ganse platteland. Zijn mannen brachten verslag uit over misdadigers die "
"vrij rond dwaalden, boeren en dorpelingen lastig vallend. Nergens vonden ze "
"soldaten van de zuidelijke wacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran besloot om snel te handelen en de bandieten uit te roeien. Hij "
"verzamelde de mannen onder het bevel van Heer Gerrick samen met alle burgers "
"die struis genoeg waren en de juiste leeftijd hadden om in de strijd te "
"kunnen treden. Met deze kleine legermacht reed hij zo snel mogelijk naar "
"Westin, de hoofdstad van de provincie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Toen Deoran en zijn manschappen de oude stad naderden zagen ze dat hun "
"angsten niet onterecht waren..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel leidde de mannen van de zuidelijke wacht door het zuidelijke bos. "
"Schaduwen hingen dag en nacht over de paden en een dikke mist vulde de lucht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Vele weken liepen ze langs naamloze paden waar nog nooit een mens op gelopen "
"had. Van tijd tot tijd zagen ze schimmige beelden van elvendorpen en "
"elvenkastelen in de dichte wouden maar hoe verder ze gingen hoe zeldzamer "
"deze werden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Uiteindelijk vertelde Ethiliel de mannen om te stoppen en een kamp te "
"bouwen. Ze hadden de grote rivier bereikt, dewelke geen enkele elf of man "
"uit gewild overstak."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Sneeuw viel toen Deoran, heer Gerrick en Afalas Urza uit het grote "
"zuidelijke bos tevoorschijn kwamen. Een grote stilte viel over het land en "
"een onheilspellende gloed volgde dicht achter de mannen van de zuidelijke "
"wacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Eindelijk bereikten ze de zuidelijke grens van Wesnoth en de forten die deze "
"bewaakten. De ondoden volgden hen echter op de hielen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Eindelijk brak de zon door over de horizon en zijn stralen gaven nieuw leven "
"aan de uitgeputte verdedigers van Westin. Een grote kreet echode door de "
"vallei toen de mannen van de zuidelijke wacht de elvenvijanden terugdrongen "
"van hun muren. Opeens was het veld omgeven in een dikke mist..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Wanneer de mist eindelijk oploste stond Ethiliel alleen tegenover een muur "
"van speren. Badend in het licht sprak ze tegenover de mannen van Wesnoth. "
"Stop! Er is genoeg bloed gevloeid voor de muren van deze stad! De pijn die "
"jullie mensen de elven bezorgd hebben is groot maar jullie dienst tegenover "
"ons was ook waardevol."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Dit zijn de termen van de vrede tussen ons: elke mens die in een bos of "
"heuvel van de elven teruggevonden word zal gedood worden. De elven zullen "
"geen afgevaardigden meer sturen naar Westin en geen mensen zullen nog naar "
"de groene bossen afdwalen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Op deze wijze werd een ongemakkelijke vrede tussen mensen en elven tot stand "
"gebracht. Vele weken lang patrouilleerde de zuidelijke wacht de grenzen van "
"het elvenbos en waakte ze over de groeiende boerderijen en dorpen. "
"Uiteindelijk, toen de sneeuw smolt en de wegen terug berijdbaar waren kwam "
"een boodschapper van koning Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Heer Deoran, ridder van Wesnoth, werd opgeroepen naar Weldyn voor een "
"vergadering met koning Haldric zelf. Stormwolken groeiden doorheen het rijk "
"en elke bevelhebber zou benodigd worden als ze de storm wouden doorstaan..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Met verweerde speren en een bittere grimas lanceerden de mannen van Wesnoth "
"de laatste aanval tegen de ondoden. Terwijl ze door het levenloze vlees "
"sneden en koude beenderen verpulverden braken enkele zonnestralen door de "
"wolken. De wind ging liggen en de mannen vonden hun tweede adem. Een grote "
"kreet steeg op toen ze het kamp van Mal M'brin zelf bestormden en de "
"machtige tovenaar neersloegen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Uitgeput liet Deoran zijn lans op de grond vallen. Zijn manschappen rond "
"hem tilden langzaam hun helm van hun voorhoofd af. De jammerkreten van de "
"gewonden overschaduwden het verre geruis van de noorderwind. De ondoden "
"waren verdwenen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Dagenlang werkten de verplegers van Westing koortsachtig om zoveel mogelijk "
"van de dappere soldaten te redden als ze konden. Maar vele graven moesten "
"toch opgericht worden als nieuwe thuizen voor het die gevallen waarden in de "
"velden ten noorden van de stad. Er moesten vele namen bij de lijst van "
"gesneuvelde helden toegevoegd worden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Het best verzorgde graf behoorde toe aan heer Gerrick. Na de slag leidde "
"Deoran een expeditie tot aan de zuidelijke grensposten. Daar vonden ze heer "
"Gerricks zwaard en schild. Deze werden boven op heer Gerrick gedenkplaats "
"geplaatst en ze werden een symbool van de toewijding en dapperheid van het "
"volk van Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Gerricks naam werd ook aan het begin van de lijst met gevallen helden "
"toegevoegd en bij het begin van iedere grote raad voorgelezen. Zijn "
"wanhopige laatste stand werd verwerkt in liederen en verhalen en werd "
"onthouden gedurende vele generaties."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran bracht zijn dagen door met het bezoeken van de gewonden en gaf de "
"mannen instructies bij het heropbouwen van de kapotgeslagen stadsmuren en "
"borstweringen. Uiteindelijk toen de sneeuw smolt kwam er een koerier van "
"koning Haldirc."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Heer Deoran, ridder van Wesnoth, werd opgeroepen naar Weldyn voor een "
"vergadering met koning Haldric zelf. Stormwolken groeiden doorheen het rijk "
"en elke bevelhebber zou benodigd worden als ze de storm wouden doorstaan..."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr "Ik raakte hem en hij verdween! Heb ik de lich echt gedood?"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Ethiliels wachter"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Grée"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Nietige stervelingen, buig neer en vrees mij, en ik zal jullie een snelle "
#~ "dood bezorgen. Want ooit was ik als jullie, vol van twijfel en zwakte. "
#~ "Maar nu ben ik overgegaan en meer geworden dan je je kunt voorstellen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "Dwaze jongen! Je begrijpt het niet. Kom dichterbij en ik zal je mijn "
#~ "macht tonen. Ik zal een einde maken aan je korte, ellendige leven. Daarna "
#~ "zal het me plezieren je botten mij te laten dienen."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "intelligent"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "loyaal,"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Misschien hebben de elven voedsel dat we kunnen kopen. We moeten "
#~ "noordelijk gaan en hen opzoeken!"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Als er elven ten noorden van ons zijn moeten we noordelijk gaan! We "
#~ "kunnen deze bandiet niet volgen naar god weet waar... De elven zijn onze "
#~ "vrienden geweest!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Leer om je wapen sneller rond te zwaaien."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "We zullen jullie 100 goudstukken geven als de ondoden verslagen zijn."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "We zullen jullie 50 goudstukken geven als de ondoden verslagen zijn."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "We zullen jullie 100 goudstukken geven als de ondoden verslagen zijn."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! De ondoden zijn opnieuw dood! Nu betaal je ons beter!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Hier is jullie beloning. Nu zullen we jullie grotten in vrede verlaten."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Deze keer zullen we je niet doden maar probeer het niet nog eens!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt het goud om ons te betalen niet! Nu zullen we jullie beenderen "
#~ "tot stof vermalen!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Dood van Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat deze oude dwergenweg onbruikbaar geworden is! De "
#~ "stroom snijdt door het pad."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Misschien kunnen we over het ijs oversteken?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Het lijkt dun - loop voorzichtig."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Het ijs breekt! Ik zal gevangen zijn!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "We hebben niets bruikbaars om een brug mee te maken - je zal de andere "
#~ "zijde van de stroom moeten verkennen om te zien naar waar de weg leidt."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "Het ijs ten zuiden lijkt dikker. We zouden die kant moeten nemen!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Kijk! Rotsen zijn neergevallen en hebben de oude dwergenweg versperd. Ik "
#~ "zit vast!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Wees niet bang, we zullen wel een weg vinden om je te redden."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Vermaal hun botten!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "snel"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "sterk"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Aleron"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Plaats weerhaken op je wapen. (vertraagt)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Leer met een goedendag omgaan. (impakt)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Wilde Ogre"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Naga koningin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "Acht jaar lang had de Zuidelijke Wacht deze boerderijen en huizen rond de "
#~ "stad Westin beschermt. De gevaarlijkste vijand die ze tegenkwamen waren "
#~ "toevallige misdadigers. De orks waren ver weg in het noorden en niets "
#~ "leefde in het bos voorbij de rivier in het zuiden."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Een jonge bevelhebber, Deoran, de zoon van een van de ruiters die met "
#~ "Konrad I meereed werd opgeroepen door Haldric. De koning had een taak "
#~ "voor hem."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "robuust"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "dapper,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "sterk,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "sterk"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "robuust"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "snel"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "intelligent"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "loyaal"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "loyaal"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "pop"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "puntig"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "scherp"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "stomp"