wesnoth/po/wesnoth-units/fr.po
Nils Kneuper 89ef829249 pot-update
regenerated documentation files

added spanish manual
2008-05-26 17:52:57 +00:00

5186 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Chauve-souris sanguinaire"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Le nom des chauves-souris sanguinaire provient de leur fourrure rougeâtre "
"qui semble symboliser leur nourriture préférée. Ces créatures rapides "
"peuvent drainer le sang de leur victime et récupérer une partie de l'énergie "
"vitale de leurs proies."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "crocs"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Chauve-souris vampire"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes qui se nourrissent "
"du sang de leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
"puissants, elles se ressourcent en drainant l'énergie vitale mêlée au sang "
"de leurs proies."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Bateau"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Souvent propulsés grâce à des rames ou des petites voiles, les bateaux sont "
"utilisés pour naviguer sur de courtes distances et dans les eaux peu "
"profondes que des navires plus grands ne peuvent traverser."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galion"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Les galions sont des navires de haute mer construits pour le transport et le "
"commerce."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galion pirate"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont aux "
"brebis. Les pirates à leur bord sont particulièrement heureux de soulager "
"les autres navires de leur fret encombrant."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "baliste"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galion de transport"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des "
"troupes. S'ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les "
"troupes pour qu'elles attaquent."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Dracan dapocalypse"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Un homme du commun confondrait vraiment certains dracans avec des dragons "
"s'ils ne portaient pas d'armure. Les créatures colossales connues sous le "
"nom de « Dracans d'apocalypse » sont immunisées au feu et crachent des "
"flammes impressionnantes."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:53
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:122
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "griffes"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "souffle ardent"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maître-lame dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Les dracans qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, reconnaissable "
"par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent dans les "
"batailles."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:25 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "épée"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Pyrodracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Les pyrodracans forment la fière minorité qui a hérité des forces de leurs "
"lointains ancêtres, en particulier leur capacité de cracher du feu. Cela, "
"ajouté à leur taille imposante et à leurs griffes acérées, en font des "
"ennemis redoutables."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Cogneur dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Un cogneur dracan ne peut ni voler ni cracher de feu ; beaucoup supposent "
"que ces handicaps les ont poussés à se spécialiser au combat au corps à "
"corps pour tenter d'éviter une mise au ban. Les cogneurs dracans présentent "
"probablement quelques petites déficiences, mais ceux qui y croient ne "
"réalisent pas à quel point ces unités sont efficaces pour combattre leurs "
"semblables.\n"
"\n"
"Ils forment en fait la caste des juges dans la société des dracans. Leur "
"armement, qui sert surtout pendant le cérémonial, reste néanmoins très "
"efficaces. Leurs confrontations avec d'autres races ont prouvé que leur "
"taille et leur force étaient des armes à part entière. Celles-ci associées à "
"leur équipement leur permettent de compenser les faiblesses caractéristiques "
"de leur race et les rendent, par exemple, moins vulnérables aux lances et "
"aux flèches."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "lance"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Exécuteur dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Les grands exécuteurs dracans incarnent la force brute de leur espèce. De "
"longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant et les "
"ont dotés d'une armure étincelante."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "masse"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Combattant dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Les combattants dracans manient des cimeterres recourbés et sont capables de "
"souffler le feu, comme leurs ancêtres. Ils savent également voler, ce qui "
"perturbe leurs ennemis. Leur force incroyable et leurs écailles solides "
"peuvent vraiment terrifier un spadassin de n'importe quelle espèce."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "cimeterre"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Dracan incendiaire"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Les grands dracans incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu intérieur. "
"Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes enflammées sur "
"ceux qui s'opposent à eux, ce qui démontre la force et la majesté de leur "
"espèce."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Dracan cœur-de-flamme"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines des "
"dracans les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils puissent "
"cracher du feu comme ils le font rend cette croyance d'autant plus "
"crédible ; mais, bizarrement, personne n'a essayé d'en éventrer un pour s'en "
"assurer."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Dracan flamboyant"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
"naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » aspirent à "
"être de tels commandants, en période de guerre comme en temps de paix."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiateur dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. "
"Plutôt que de s'entraîner, ils ont choisi de concentrer leurs efforts sur la "
"fabrication de leur armement. Ce sont les forgerons de la société dracane et "
"ils possèdent donc les meilleures armes : les lames les plus coupantes, les "
"lances les plus tranchantes, et les meilleures massues ; tout cela complète "
"leur arsenal déjà impressionnant. L'attention intense qu'ils y portent "
"diminue légèrement leurs capacités défensives."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Dracan tempête"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Les dracans tempêtes portent aussi peu de matériel que possible pour pouvoir "
"voler au mieux de leurs possibilités. Ces bons combattants possèdent le feu "
"intérieur commun à la plupart des membres de leur espèce ; ils peuvent "
"également profiter de leur vitesse pour se jeter violemment contre leurs "
"ennemis. Du haut du ciel, ils peuvent voir au-delà des lignes de défenses, "
"et leur habileté en vol leur permet de piquer précisément sur l'adversaire "
"choisi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "piqué"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Dracan cyclone"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Maîtres du domaine aérien, les dracans cyclones forment l'élite des dracans "
"ayant le don de voler. En s'élevant haut dans les airs, ils peuvent voir au-"
"delà de la majorité des couvertures défensives et cracher le feu sur leurs "
"ennemis en toute impunité."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Dracan infernal"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Les silhouettes volantes connues sous le nom de dracans infernaux sont les "
"maîtres du feu qu'ils crachent et rivalisent avec leurs prédécesseurs les "
"dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle les "
"immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une marque "
"de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leurs frères aspirent."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Dracan tornade"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Les dracans tornade sont réellement les rois du ciel. Le formidable élan de "
"leur plongeon en piqué et leur souffle ardent en font des assaillants "
"redoutables. En attaquant du ciel, ils peuvent cracher avec une terrible "
"précision leur feu sur les défenses stratégiques de leurs ennemis."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Tailladeur dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la hallebarde "
"plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille leur permet "
"d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour embrocher un "
"cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur entraînement a aussi "
"amélioré leur résistance et leurs capacités défensives, ce qui constitue un "
"avantage majeur sur leurs proches cousins les gladiateurs."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "hallebarde"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Gardien dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné parmi "
"les meilleurs tailladeurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu de "
"guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des "
"gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrier dracan"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Les guerriers dracans manient leurs lames avec une grande habileté et sont "
"capables de souffler le feu légendaire de leurs lointains ancêtres. La "
"grande force qui les caractérise leur permet de donner des coups "
"dévastateurs et de résister aux représailles."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Berserker nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Les berserkers nains forment une caste rare parmi les nains. Ils entrent "
"dans une rage impressionnante avant de combattre et oublient alors toute "
"notion de défense, obsédés par les assauts frénétiques qui ont fait leur "
"réputation légendaire."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frénésie berserk"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Garde dragon nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, n'est "
"pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de "
"prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres "
"supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement une "
"telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en soit, "
"c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines sont à la "
"fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les plus puissants "
"guerriers d'un seul coup."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:71
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "dague"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "bâton de dragon"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Combattant nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui "
"font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils excellent dans "
"les montagnes ou sous terre. Leur force et leur endurance font plus que "
"compenser leur lenteur."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:105
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "hache"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "marteau"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Garde nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La race des nains a toujours été réputée pour sa vigueur et beaucoup de "
"leurs guerriers s'équipent pour en tirer avantage. Les gardes nains marchent "
"au combat en portant de gros boucliers et des lances. La plupart du temps, "
"leur rôle consiste à tenir la ligne et faire chèrement payer à ceux qui "
"veulent la forcer. Alors que le front progresse, ils sécurisent le terrain "
"durement conquis."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "javelot"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Seigneur nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Revêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent à des rois de "
"dessous les montagnes. Ils manient la hache et le marteau avec une grande "
"habileté et peuvent atteindre une cible à la hachette à plusieurs pas. Même "
"s'ils se déplacent lentement, ces nains prouvent le talent de leurs "
"semblables."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "hache de bataille"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "hachette"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Maître des runes nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"La magie des nains consiste principalement à inscrire des runes à la surface "
"des objets pour les imprégner de puissance. Bien que rarement aperçu en "
"combat, un maître de ces runes peut les utiliser de façon terrifiante."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "marteau runique"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Foudre"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinelle naine"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le "
"rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs "
"qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un "
"suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à "
"corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un "
"chêne."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nain indéfectible"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"L'expérience et l'entraînement transforment les gardes en bons soldats. Ces "
"troupes indéfectibles sont équipées en fonction de leurs compétences et "
"peuvent résister à presque tout, sauf à l'assaut le plus acharné. Il est "
"dangereux de céder un pouce de terrain face à eux car il sera difficile de "
"le reconquérir."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Cuirassier nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Les cuirassiers nains expérimentés portent de lourdes cottes de mailles et "
"des armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Foudroyeur nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Les hommes de Wesnoth qui rencontrèrent les nains pour la première fois "
"furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs nains, capables de "
"projeter la mort au loin au moyen de ces bâtons étranges apportés pour "
"combattre. Le bruit assourdissant de ces « bâtons de tonnerre » est "
"terrifiant, d'autant plus que les nains gardent jalousement le secret de "
"leurs travaux."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "bâton de tonnerre"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Garde foudroyeur nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces "
"étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur "
"furie. Les machinations derrière cet armement sont un mystère, gardé jusqu'à "
"la tombe par les nains de Knalga qui les manient et sont supposés les "
"forger. Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une "
"étrange poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent "
"qu'il s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n"
"\n"
"Même si un seul coup de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
"minutes de préparation, pour les nains les résultats valent le « coup » "
"d'attendre."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker nain"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Les nains constituent une ancienne race de puissants combattants. Les "
"ulfserkers sont les plus féroces d'entre eux ; au combat, ils brûlent d'une "
"folle furie intérieure qui annihile la peur et la douleur, et qui leur fait "
"totalement négliger les blessures qu'ils reçoivent."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Archer elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui "
"pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu "
"fragile peut être mortel avec un arc à la main, et en temps de guerre "
"beaucoup prendront cette arme. Bien que leur manque relatif d'expérience au "
"combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet de "
"surpasser toutes les fraîches recrues humaines."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "arc"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Archère elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vengeur elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Le curieux nom des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent employée "
"par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un semblant de "
"défense et, quand les troupes vulnérables de l'arrière de la ligne de front "
"arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant les lignes de "
"soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n"
"\n"
"Cela a parfois été interprété comme une façon de venger leurs frères "
"disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison première, ce "
"n'est pas inexact."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vengeresse elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitaine elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Les elfes, contrairement à de nombreuses autres races, reconnaîtront et "
"suivront rapidement un de leurs pairs expérimenté au combat ; c'est très "
"différent des humains, pour qui le commandement mélange souvent coercition "
"et intimidation. Parmi les points forts des elfes, il y a leur disposition à "
"accepter la sagesse de leurs chefs et leur tendance à choisir des meneurs "
"méritants."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Champion elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Les rares elfes qui s'adonnent délibérément aux armes démentent quelque peu "
"la réputation pacifique de leur race. Le dévouement et le talent "
"accompagnent la pureté d'exécution, avec pour résultat une maîtrise de "
"l'épée presque incomparable. Même le tir à l'arc, considéré comme "
"secondaire, est effectué avec une habileté admirable."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druidesse elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"La magie des druidesses elfes est peu adaptée au combat, mais elle est "
"néanmoins efficace. D'un seul mot, elles sont capables d'animer les forêts "
"dans lesquelles elles vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur "
"quiétude.\n"
"\n"
"Leur peuple les révère pour leur principale compétence : le soin."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:53
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:120
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:53
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:25
msgid "staff"
msgstr "bâton"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "séduction"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "épines"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Enchanteresse elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers "
"sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les "
"seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également "
"énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place et "
"leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "enchevêtrement"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "feu féerique"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Guerrier elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, leur "
"grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la qualité de "
"leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime et du tir à "
"l'arc en un temps étonnamment court et ainsi être utile sur le champ de "
"bataille."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Héros elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Un elfe peut passer de combattant compétent à maître dans l'art du combat "
"avec relativement peu d'expérience. Ceux honorés comme des héros sont doués "
"à la fois à l'épée et à l'arc ; et leurs compétences ne diminuent pas avec "
"le manque de pratique."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Les meneurs elfes ne déclinent pas avec le grand âge. Au contraire, il "
"atteignent là leur vrai potentiel. Silencieux et contemplatif durant les "
"périodes de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment "
"un spectacle terrifiant à contempler."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dame elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Les elfes choisissent leurs chefs pour leur pouvoir et leur sagesse ; la "
"prévoyance les a protégés durant les périodes troublées. Leur règne juste "
"est récompensé par la loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente "
"ce que peut espérer de mieux un dirigeant."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Seigneur elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Les elfes de la noblesse possèdent un mérite qui égale leur statut en "
"société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts membres "
"de leur peuple, et sont de redoutables magiciens."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tireur d'élite elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"La vue exceptionnelle des elfes contribue à leur habileté à l'arc. Un elfe "
"entraîné peut atteindre des cibles qu'un homme ne pourrait même pas "
"apercevoir, même la nuit, et peut tirer une seconde flèche aussitôt la "
"première décochée.\n"
"\n"
"Cette habileté prodigieuse a un coût : le manque de pratique de l'épée."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "arc long"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tireuse d'élite elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Maréchal elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires "
"redoutables et leur font surmonter leur aversion naturelle pour la guerre. "
"Les elfes ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce humaine et ont "
"souvent une intuition de ce que les autres ne peuvent qu'être entraînés à "
"faire. Dans les rares occasions où un elfe se consacre à la guerre, la "
"stratégie qui en découle est le travail d'un maître."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escorteur elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Les escorteurs elfes sont entraînés à être les courriers royaux des royaumes "
"elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience les rend "
"mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté à "
"l'utilisation d'un arc sur une monture ; en fait, beaucoup auraient du mal à "
"les égaler, même au sol.\n"
"\n"
"La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
"veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé nombre "
"d'entre eux de la mort."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Rôdeur elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Un homme qui passerait des années dans la forêt n'aurait jamais le sentiment "
"d'être invité dans ce lieu dont il n'a jamais vraiment fait partie. C'est le "
"contraire pour les elfes. Tout elfe qui étudie les mystères de la forêt en "
"devient maître ; et ceci s'avère très utile en temps de guerre si l'on y "
"ajoute leur habileté considérable à l'arc et à l'épée."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Rôdeuse elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Cavalier elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer à travers les forêts à "
"une vitesse qui serait suicidaire pour tout homme. Bien que cela laisse les "
"gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux "
"s'approvisionnent, tant leurs performances semblent surnaturelles.\n"
"\n"
"Cette mobilité incroyable et leur puissance au combat en font un des plus "
"grands atouts des elfes pour la guerre."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Éclaireur elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Les cavaliers elfes des bois sont compétents à l'arc et à l'épée, mais leur "
"vrai atout est l'équitation. Même les autres elfes sont surpris par leur "
"vitesse incroyable dans la forêt sans aucun bruissement. Ils forment peut-"
"être l'une des seules cavaleries existantes qui soit plus à l'aise dans les "
"bois qu'en terrain ouvert."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Chamane elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
"s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent invoquer "
"comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts peuvent se "
"retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le sol sur lequel "
"ils se tiennent.\n"
"\n"
"Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
"capitale dans les batailles."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireur elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en l'air "
"avec l'une des siennes. Qu'une telle histoire puisse être prise au sérieux "
"prouve l'habileté des elfes. Les franc-tireurs elfes ont, simplement, "
"maîtrisé l'art du tir à l'arc."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:169
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireuse elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Nymphe elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"La dévotion à son côté féerique finira par transformer une demoiselle elfe "
"en créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces "
"belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de leur "
"peuple."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "doigt de fée"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Sorcière elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener une "
"part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des résultats "
"violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement méchamment ; "
"ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal "
"considérée d'utiliser leur force.\n"
"\n"
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par les "
"autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la sorte."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylphide elfe"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à la "
"fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux et "
"quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux autres "
"races une peur salutaire des elfes."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "filandre"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Monteur de loup noir"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la taille "
"et la couleur. Leur garrot est généralement supérieur à celui d'un cheval et "
"leur appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; les "
"gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé le "
"prix.\n"
"\n"
"Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
"dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
"longues que des clous d'acier. Leurs cavaliers les enduisent d'un poison "
"semblable à celui utilisé par les orcs assassins, rendant plus mortel encore "
"un coup de patte de ces bêtes."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empaleur gobelin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Les orcs utilisent les gobelins comme tirailleurs pour briser les lignes "
"ennemies. Ceux qui parviennent à survivre à leurs premières batailles "
"s'équipent d'une longue lance qui compense leur faible allonge et d'une "
"meilleure armure qui protège leur corps minuscule."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Chevalier gobelin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Les « chevaliers » gobelins ont peu de rapport avec les hommes qui possèdent "
"ce titre ; leurs ennemis utilisent d'ailleurs ce nom pour se moquer d'eux. "
"La similitude est simplement qu'ils forment l'élite des monteurs de loups, "
"probablement promus à ce rang par une victoire lors d'un raid téméraire.\n"
"\n"
"Les loups qu'ils possèdent sont élevés pour leur vitesse et leur force, ce "
"qui les rend dangereux au combat."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Pillard gobelin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Certains gobelins entraînent leurs loups à surmonter leur peur du feu. Dans "
"les raids, ces gobelins exercent un rôle de soutien ; ils brûlent les "
"demeures et les récoltes de leurs ennemis, et portent des filets pour "
"empêtrer ceux qui tentent de former une défense ou d'exercer des "
"représailles."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "torche"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "filet"
# Littéralement "Agitateur"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Meneur gobelin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Les porte-étendard sont une curiosité parmi les gobelins. Il est rare que "
"l'un d'eux survive à suffisamment de batailles pour être considéré comme un "
"vétéran, mais il est encore plus rare que les autres l'acceptent et "
"respectent son statut. Néanmoins l'agitation frénétique des meneurs gobelins "
"pousse les plus jeunes à combattre plus longtemps et avec plus d'ardeur "
"avant de périr."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Porte-lance gobelin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles que "
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par leurs "
"semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus mauvais et "
"servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps de se "
"préparer au vrai assaut.\n"
"\n"
"Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la fin "
"de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur histoire pour "
"en tirer une quelconque conclusion."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Monteur de loup"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Personne ne connaît l'origine du dressage et de la monte des loups, mais les "
"avantages qu'en tirent les gobelins sont évidents. Ceux-ci, plus petits et "
"beaucoup plus chétifs que leurs frères orcs, doivent souvent participer aux "
"moments les plus dangereux et les plus ingrats des affrontements ; ceux qui "
"réussissent à dresser une monture ont un rôle plus sûr et, pourrait-on dire, "
"plus amusant pendant les combats.\n"
"\n"
"Les loups ne pourraient probablement jamais supporter le poids d'un homme en "
"armure complète, mais un gobelin en armure de cuir est une charge facile à "
"porter. Contrairement aux chevaux, ces montures traversent facilement les "
"montagnes, mais l'eau et les forêts les ralentissent tout de même."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffon"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ces majestueuses et puissantes créatures dominent le ciel. Les griffons sont "
"à la fois dangereux et belliqueux face aux autres créatures intelligentes, "
"elles ne doivent donc pas être dérangées sans bonne raison."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Maître des griffons"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs "
"montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette "
"relation spéciale fait trembler le cœur des terriens, car ces puissantes "
"créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Monteur de griffon"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Seuls quelques élus savent tisser un lien d'amitié avec les puissants "
"griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et "
"découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Grand chevalier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Les grands chevaliers ont atteint le summum de l'habileté à la lance et à "
"l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse et chevauchant des montures "
"sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, ces "
"combattants constituent le noyau dur de toute cavalerie digne de ce nom. Un "
"grand chevalier conduisant une charge terrifie l'infanterie et suffit "
"souvent à briser les lignes défensives ennemies."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lance"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Chevalier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Les cavaliers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du "
"combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée et ont "
"appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi des "
"épées dans leur armement et emploient des tactiques qui, bien que "
"nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances "
"sont toujours prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces armes "
"est toujours bénéfique."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lancier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Les lanciers sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus redoutés "
"de tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper "
"plus rapidement que leurs semblables. Leurs tactiques audacieuses sont à "
"double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort rapide. Les lanciers "
"excellent pour poursuivre des fantassins qui ont fait l'erreur de rompre "
"leur formation et pour percer des lignes de défense. Cependant, leur utilité "
"est moindre en défense."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Chevalier de très grandes vertus, les paladins ont consacré leur force non "
"au roi et à la couronne, mais à leurs idéaux personnels de chevalerie et de "
"quête du bien. Ils servent parfois dans des armées, mais leur loyauté "
"première va souvent vers des ordres monastiques secrets qui outrepassent les "
"frontières politiques et culturelles. Parfois, des dirigeants les "
"persécutent car la loyauté et la valeur des paladins restent inébranlables ; "
"les ambitieux les plus sinistres ont tenté de honnir et de disperser ces "
"groupes ou, parfois, de fomenter des complots compliqués pour s'assurer les "
"services de ces troupes sinon fidèles à leurs devoirs.\n"
"\n"
"Les paladins sont moins redoutables que les grands chevaliers qui dominent "
"beaucoup d'armées, mais ce sont néanmoins des combattants de premier ordre. "
"Par ailleurs, leur piété et leur sagesse confèrent à ces prêtres-combattants "
"des compétences curieuses : ils s'avèrent très efficaces contre les choses "
"surnaturelles ou magiques, et possèdent quelques connaissances en médecine "
"et en soin."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Cavalier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Souvent originaires des régions plus sauvages de Wesnoth, les cavaliers sont "
"entraînés dès l'enfance à monter à cheval et à obéir à un strict code "
"d'honneur. Une charge de cavaliers est une tactique puissante mais risquée ; "
"sa valeur a été prouvée à de nombreuses reprises sur le champ de bataille. "
"Les cavaliers sont excellents face aux fantassins, particulièrement ceux "
"isolés, mais ils doivent faire attention aux porte-lances et aux archers, "
"pour qui ils représentent des cibles faciles à cause de leur grande taille."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Archer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"L'arc a servi à autre chose que la chasse dès son invention, et les archers "
"ont été indispensables pour guerroyer depuis des temps immémoriaux. "
"Généralement d'une origine modeste, issus de familles de paysans ou de "
"forestiers, les archers sont habiles à l'arc et à l'épée courte et se "
"retrouvent fréquemment sur les champs de bataille."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "épée courte"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Cuirassier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Précurseurs d'un triomphe sur le champ de bataille, les cuirassiers savent "
"parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. Leur mobilité les rend "
"redoutables, et leur puissance et leur courage font l'objet d'une multitude "
"de légendes et de chants."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "arbalète"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Hussard"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Les hussards se distinguent des cavaliers par leur équipement et leurs "
"tactiques. Un hussard possède une armure plus lourde, et porte une épée et "
"un bouclier plutôt qu'une lance ; ils ne chargent pas mais se ruent contre "
"les ennemis pour les mettre en pièce. La monture et le cavalier sont ainsi "
"utilisés efficacement au corps à corps.\n"
"\n"
"Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en terrain "
"découvert, pour protéger des soldats alliés, et pour explorer des zones "
"inconnues."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Les plus talentueux hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés "
"d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les "
"rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance "
"les rendent inestimables sur le champ de bataille."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelliste"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Les nobles de Wesnoth ont pour étrange habitude d'envoyer leurs fils dans "
"des ordres de spadassins ou de cavaliers pour qu'ils apprennent les arts de "
"la chevalerie ou de l'escrime. Leur nom de duelliste provient d'une triste "
"habitude de ces jeunes aristocrates qui considèrent que la moindre insulte, "
"réelle ou fantasmée, sert d'excuse valable pour prouver brutalement leur bon "
"droit.\n"
"\n"
"Les bretteurs expérimentés, qui ont les manières de la noblesse même s'ils "
"n'en font pas toujours partie, portent généralement une petite arbalète "
"cachée sous leur manteau ou sous leur cape. Cette arme, lente à charger et "
"d'utilisation généralement considérée comme déshonorante, s'avère très "
"utile ; ceux qui survivent suffisamment longtemps pour dépasser le stade de "
"novice sont généralement les mêmes qui ont préféré privilégier l'efficacité "
"à l'honneur."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Bretteur"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Les bretteurs appartiennent à une école qui considère l'armure portée par la "
"plupart des soldats comme leur pire ennemie : une cuirasse ne fait "
"qu'atténuer un choc, une esquive empêche tout préjudice. Savoir "
"gracieusement éviter un geste offensif est un luxe accordé uniquement à des "
"corps souples endurcis par un entraînement rigoureux.\n"
"\n"
"Équipés seulement d'une dague et d'un sabre, les bretteurs sont agiles et "
"utiles dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils "
"aiment danser en cercle autour des ennemis, comme par exemple les troupes "
"d'infanterie lourde, pour se moquer du poids de leur blindage."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Général"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de la "
"protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels ils ont "
"prêté serment d'allégeance."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Maréchal"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines et "
"ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, "
"prouvant leurs formidables capacités aussi bien de combattant que de "
"commandant."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hallebardier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Une hallebarde est une arme lourde et difficile à manier, mais efficace "
"entre les mains d'un expert. Elle est aussi plus souple que la lance, dont "
"elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée "
"de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; "
"ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe "
"intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. "
"Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement "
"contre la cavalerie.\n"
"\n"
"Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer qu'une "
"lance, et est beaucoup moins efficace dans les mains d'un novice. Dans les "
"armées de Wesnoth, c'est une tradition de n'accorder ces armes qu'aux "
"piquiers vétérans, qui ont prouvé qu'ils étaient capables d'utiliser "
"correctement une telle arme dans un champ de bataille."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Fantassin lourd"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. Il "
"est difficile à envoyer au combat au loin et n'est généralement utile que "
"pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
"Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses masses, "
"les fantassins lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
"d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière importante. "
"Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal et la grande attention "
"qui doit y être portée, mais dans certaines situations ces troupes valent "
"bien leur coût."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Cogneur de fer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
"dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres et sont les "
"champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir "
"et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi "
"de serviteurs pour les soutenir.\n"
"\n"
"Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
"fatiguent vite et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de "
"bataille. Trop souvent ont-ils vu, impuissants, un camarade tomber au loin, "
"sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Javeliniste"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Les porte-lances s'équipent presque toujours de quelques javelots pour "
"harceler ou même tuer leurs ennemis. Certains les apprécient assez et se "
"découvrent un talent naturel pour les utiliser. Les javelinistes capables de "
"combiner des compétences au corps à corps et à distance constituent un atout "
"appréciable pour une armée. Ils peuvent lancer leurs javelots dans les rangs "
"ennemis à une grande portée, souvent sans riposte, et bien se défendre en "
"mêlée."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Lieutenant"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants commandent de petits "
"groupes de soldats humains et coordonnent leurs attaques."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Grand archer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Les grands arcs sont des armes très dangereuses mais trop techniques pour "
"des archers débutants. Il faut une grande force pour en bander un, et "
"l'augmentation de portée et de puissance ne sert à rien si la précision fait "
"défaut. Les grands archers portent fièrement leur armement et la plupart des "
"archers attendent avec impatience le jour où ils pourront utiliser cet "
"instrument."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Maître archer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Les maîtres archers ont atteint le sommet de leur art. Armés d'une épée et "
"d'un grand arc en if, ces guerriers honorent les bataillons d'archers de "
"leur présence, abattant de nombreux ennemis avec leurs tirs précis. Leur "
"habileté à l'épée ne doit pas être oubliée ; ils sont au moins aussi doués "
"qu'un spadassin. Seuls les elfes surpassent ces hommes qui affirment, peut-"
"être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Maître d'armes"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Les maîtres d'armes ont une place enviée dans la vie. Malgré leur passé "
"particulièrement dangereux, ils ont atteint l'âge où ils récoltent les "
"fruits de leurs efforts. Réputés pour leurs compétences et leurs manières "
"fougueuses, ces gentilshommes possèdent l'étiquette des vrais aristocrates "
"et sont courtisés par bien des dames de haute naissance.\n"
"\n"
"Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats et sont "
"libres de battre la campagne s'ils le veulent. Plus fréquemment, ils "
"choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans "
"une académie militaire ; leur nature flamboyante est non seulement bien "
"acceptée à ces postes, mais peut même s'avérer utile."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Les porte-lances prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent promus "
"comme piquiers et sont équipés d'éléments bien supérieurs à leurs armures "
"rapiécées de cuir de conscrits. Une pique est une arme plus longue qu'une "
"lance et ainsi facilite différentes tactiques de combats. Des piquiers "
"formant un mur sont le fléau de n'importe quelle charge de cavalerie ; et "
"une discipline et des tactiques appropriées leur permettent également tenir "
"le gros de l'infanterie aux abois."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pique"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garde royal"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs spadassins de Wesnoth. "
"Serviteurs de toute la haute noblesse, ils assument les fonctions de gardes "
"du corps et même de représentants de leurs employeurs. Une unité spéciale de "
"gardes royaux stationne dans la capitale, protégeant le palais et la famille "
"royale. Leurs supérieurs leur accordent une extrême confiance et les "
"préfèrent aux mercenaires pour les missions d'importance cruciale. Leur "
"fiabilité et leur maîtrise du combat rapproché sont leurs meilleurs atouts "
"et contribuent à leur excellente réputation."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Le sergent est un officier de bas rang de l'armée royale. Malgré son "
"entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que "
"son commandement ne soit entendu et reconnu."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Soldat de choc"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite utilisée surtout "
"pour intimider. Les seules personnes qui peuvent entrer dans leurs rangs "
"sont prodigieusement bien bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'elles "
"sont entièrement revêtues d'une armure de plaques noires ornées de piquants. "
"La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi est souvent suffisante "
"pour briser le moral de n'importe quel opposant, qui se demande parfois si "
"une telle cuirasse ne recouvre pas des monstres plutôt que des hommes. "
"L'inconvénient d'une protection si lourde est bien sûr le temps que cela "
"prend de rentrer et de sortir d'un combat."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:98
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "étoile du matin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Porte-lance"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse que les paysans ne peuvent "
"s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer et seront efficaces mêmes "
"sans fer, quoique la plupart en ont un. Vêtus d'armure de cuir et souvent "
"armés d'un bouclier et de quelques javelots, les porte-lances sont la base "
"de beaucoup d'armées et sont souvent envoyés en première ligne avec un "
"entraînement rudimentaire."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Spadassin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldat expérimenté économisera souvent assez pour s'équiper d'une armure "
"d'écailles ou d'une côte de maille et d'un robuste glaive. Bien qu'échanger "
"sa lance contre une épée est souvent un changement qui heurte, la plupart "
"des porte-lances saisissent la chance de faire le pas, ne connaissant que "
"trop bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. Une "
"épée n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup plus maniable qu'une "
"lance et bien meilleure en terrain confiné."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mage"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:23
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Les hommes s'interrogent souvent sur le monde qui les entoure. Certains "
"essayent de dépasser le stade de la rêvasserie pour en faire le but premier "
"de leur vie. Tout mage digne de ce nom a passé au moins une dizaine d'années "
"à étudier et à amasser des savoirs qui les distinguent du commun des "
"mortels. Ces hommes et ces femmes qui dédient leur vie à la recherche de la "
"sagesse contrastent fortement avec la majorité qui ne sait que rarement lire "
"ou écrire. La plupart sont de jeunes nobles prometteurs ou des personnes qui "
"cherchent à échapper au vide intellectuel que procure le travail manuel.\n"
"\n"
"Ironiquement, avec toutes ces connaissances accumulées et ce monopole exercé "
"sur le savoir, cette communauté de mages pourrait facilement contrôler la "
"société si elle en avait envie. Cependant leur véritable ambition n'est ni "
"l'argent ni le pouvoir ; ceux qui ont de telles motivations n'ont "
"généralement pas la passion nécessaire pour véritablement maîtriser cet "
"art.\n"
"\n"
"Les mages sont frêles et n'ont généralement pas l'habitude des champs de "
"batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'y avèrent très utiles."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:62
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "projectile magique"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:166
msgid "female^Mage"
msgstr "Mage"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archimage"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:20
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Le titre d'archimage n'est attribué qu'après une vie entière d'études et de "
"découvertes. Les archimages sont souvent enseignants ou conseillers de "
"personnes suffisamment avisées pour écouter leurs sages préceptes. Ils "
"s'associent souvent à des employeurs aisés, ce qui profite aux deux "
"parties : hormis un enchantement occasionnel ou un petit conseil, ils "
"restent libres de poursuivre leurs recherches en toute quiétude. Les plus "
"grandes réalisations humaines trouvent leurs origines dans ces "
"arrangements ; les sciences, la philosophie et les arts embellissent le "
"monde en général.\n"
"\n"
"Les archimages manquent d'entraînement au combat mais peuvent, en cas de "
"besoin, déchaîner toute la puissance de leur art qu'il ne faut pas prendre à "
"la légère."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:37
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:62
msgid "fireball"
msgstr "boule de feu"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:118
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archimage"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Grand mage"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:21
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Tout prétendant au titre de Grand mage est déjà presque une légende de son "
"vivant ; les baladins des grandes villes ont rapidement appris que cette "
"distinction ne devait pas être prise à la légère. Une candidature n'est "
"proposée à un conseil d'importants mages anciens qu'après un examen "
"minutieux et doit être confirmée par un vote à la majorité ; il n'en reste "
"pas moins que toute personne pressentie pour ce titre maîtrise déjà "
"pleinement son art et est l'une des meilleures dans son domaine.\n"
"\n"
"Ce ne sont pas des guerriers, mais l'utilisation de leur art au combat "
"laisse généralement à l'écart les soldats médusés."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:119
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande mage"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mage rouge"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:20
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Une fois son apprentissage terminé et réussi, un mage se débarrasse de la "
"robe brune des apprentis et revêt le manteau rouge des maîtres. Ce "
"changement est souvent mal compris des paysans, qui les nomment par erreur "
 Mages Rouges » au lieu de « Maîtres Mages ». De même, le symbole du "
"changement de couleur est souvent confondu avec la capacité du mage à "
"conjurer le feu apparemment à partir de rien à part un léger souffle d'air, "
"ce qui est un tour qui, bien indéniablement utile, est vu comme une "
"grossière application d'une connaissance patiemment accumulée.\n"
"\n"
"Les « Mages Rouges » sont physiquement fragiles et ne sont pas entraînés "
"comme des guerriers, mais ils ont de nombreux sorts dans leurs manches, dont "
"la boule de feu qui leur a valu leur surnom."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:144
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Mage rouge"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mage d'argent"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Les mages d'argent sont en harmonie avec leur nature magique et sont très "
"résistants aux dégâts non physiques."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Les nombreuses voies qu'un mage peut prendre pendant ses études aboutissent "
"à des fins très différentes. Souvent vus comme des sages ou des mystiques "
"errants, les mages d'argent agissent d'une manière souvent obscure même pour "
"leurs propres collègues. Bien qu'ils soient utiles à l'ordre des magiciens "
"qui les emploient souvent au combat, ils restent quelque peu asociaux.\n"
"\n"
"Parmi les rangs des mages, ils ont en fait leur propre ordre avec leurs "
"propres secrets jalousement gardés. L'un d'entre eux est une apparente "
"capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que n'importe qui "
"à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent obstinément de discuter du "
"fonctionnement de ce pouvoir avec leurs camarades mages, et les rares "
"personnes qui ont parfois fureté dans leurs travaux ont abandonné leurs "
"efforts et n'en ont plus jamais parlé.\n"
"\n"
"Les mages d'argent sont souvent en meilleure condition physique que les "
"autres mages et leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable sur le champ "
"de bataille si on arrive à les convaincre de les utiliser."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Mage d'argent"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mage blanc"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:20
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Découvrant le monde environnant et la vérité sur la souffrance et la "
"pauvreté dans laquelle vit trop souvent l'humanité, certains mages pensent "
"qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes "
"renoncent à la vie de mage et rejoignent les ordres monastiques, vouant "
"leurs dons au bien de tous. Après leur ordination, ils parcourent souvent le "
"monde, s'occupant des maladies et des blessures.\n"
"\n"
"Quoique non entraînés aux combats, ce sont de puissants alliés contre les "
"choses magiques ou surnaturelles."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:107
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:129
msgid "lightbeam"
msgstr "rayon de lumière"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:264
msgid "female^White Mage"
msgstr "Mage blanche"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mage de lumière"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:22
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
"aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
"lumière, ils peuvent invoquer son aide pour éloigner les ombres de la nuit.\n"
"\n"
"Ces hommes et femmes suivent un code de piété et d'honneur très strict et "
"travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé "
"dans lequel ils vivent."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:232
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mage de lumière"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Après quelques années de service, les anciennes petites frappes gravissent "
"les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur habileté au combat, "
"on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus grande part du gâteau. "
"Malgré le mépris que la plupart de leurs adversaires portent à leurs armes, "
"les hors-la-loi les jugent comme parfaitement capables de tuer et comme "
"ayant beaucoup de munitions disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas "
"combattre le jour et préfèrent la protection de la nuit."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "fronde"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Après quelques années de service, les anciennes petites frappes gravissent "
"les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur habileté au combat, "
"on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus grande part du gâteau. "
"Malgré le mépris que la plupart de leurs adversaires portent à leurs armes, "
"les hors-la-loi les jugent comme parfaitement capables de tuer et comme "
"ayant beaucoup de munitions disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas "
"combattre le jour et préfèrent la protection de la nuit."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Les meilleurs voleurs sont souvent chargés de prendre bien plus que les "
"biens de leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement "
"lestes, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer en "
"silence leur victime dans l'autre monde, que ce soit en lançant des couteaux "
"empoisonnés, ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels la nuit, ces "
"assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "couteau"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassine"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Les bandits comprennent un ensemble varié d'hommes au passé généralement "
"douteux. Ils forment le bras armé des groupes de criminels organisés, et "
"bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils savent "
"parfaitement bastonner de leurs victimes jusqu'à ce qu'elles se soumettent. "
"Comme tous hors-la-loi, ils sont mal à l'aise au combat en plein jour et "
"plus habitués à travailler la nuit."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Petite frappe"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ces petits criminels sont souvent appelés « petites frappes » de façon "
"moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
"nécessitent de courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers ou "
"éclaireurs. Leur endurance et leur agilité leur sont bien utiles en combat "
"et malgré leur armement misérable, ils peuvent harceler efficacement leurs "
"ennemis, particulièrement sous la protection de l'obscurité."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "gourdin"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Petite frappe"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de façon "
"moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
"nécessitent de courir ça et là. Elles sont souvent employées comme courriers "
"ou éclaireuses. Leur endurance et leur agilité leur sont bien utiles en "
"combat et malgré leur armement misérable, elles peuvent harceler "
"efficacement leurs ennemis, particulièrement sous la protection de "
"l'obscurité."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitif"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour leur "
"brutalité et leur faculté d'évasion. Dangereux et effrayant, ils peuvent "
"susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des professionnels du "
"maintien de l'ordre."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitive"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
"leur brutalité et leur faculté d'évasion. Dangereuses et effrayantes, elles "
"peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
"professionnels du maintien de l'ordre."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Bandit de grand chemin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
"personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Brigand"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Les chefs de bande de tous les groupes de voleurs obtiennent leur rang grâce "
"au talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments désagréables à bondir "
"à travers les foules et à esquiver ceux qui leur voulaient du mal, gagnant "
"des compétences très utiles au combat. Maîtres au couteau, ils peuvent "
"également les lancer avec précision. Les longues heures passées à rôder dans "
"la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Brigande"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Voyou"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Certains hommes sans talent particulier ne peuvent ou ne veulent pas vivre "
"une existence honnête. Ceux qui tentent de traverser la vie à grands coups "
"de bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience et "
"de chance, ils arrivent parfois à éviter l'échafaud qui attend la plupart de "
"leurs collègues."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Voleur"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes « guildes "
"» des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont la "
"curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce "
"qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant donné que "
"leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. Les "
"voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au couteau. "
"Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, ne voyant "
"que peu d'intérêt aux combats « équitables »."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Voleuse"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Brute"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé avec "
"le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
"beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à "
"servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. "
"Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun "
"de frapper leurs victimes avec de grands gourdins."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Paysan"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier "
"recours. Peu bagarreurs par nature, ils défendront néanmoins leurs maisons "
"avec acharnement. Malgré tout, vous n'êtes clairement pas en position de "
"force si vous utilisez des paysans contre vos ennemis."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "Fourche"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Homme des bois"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Les hommes des bois sont des chasseurs, des bûcherons, des charbonniers, et "
"d'autres, qui gagnent leur pitance là où le monde des humains borde les "
"étendues sauvages. Des objets bricolés en bois subviennent à leurs besoins "
"quand les armes font défaut."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Traqueur"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La chasse est un sport fréquent chez les nobles, mais constitue également un "
"gagne-pain pour le peuple. Comme d'autres domaines, elles possède ses "
"experts. Les traqueurs connaissent toutes les astuces du métier et savent "
"habilement pister, utiliser un arc, et s'orienter dans les étendues "
"sauvages. Ils tirent précisément sur des cibles mouvantes ou à couvert "
"derrière un buisson. Ils se sont améliorés après des années de pratique, qui "
"manque souvent aux archers des garnisons.\n"
"\n"
"Ces chasseurs sont employés par des hommes de loi ou des bandits habitant ou "
"traversant une contrée inhospitalière. La nature peut réserver des surprises "
"fatales, et tout commandant qui n'arrive pas à embaucher un guide peut "
"perdre ses hommes rien qu'à cause du terrain. Les bons forestiers peuvent "
"sauver des vies, faciliter les déplacements, fournir de la nourriture ; et "
"leur compétence à l'arc est capitale durant une échauffourée."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Braconnier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Même s'il n'est pas entraîné comme l'est un guerrier, un chasseur, surtout "
"s'il tire à l'arc, a des capacités utiles en combat. N'importe quel groupe "
"de bandits aura besoin de quelques braconniers, non seulement pour chasser, "
"mais aussi pour donner un coup de main dans les accrochages sérieux.\n"
"\n"
"Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, surtout "
"dans les forêts et marais."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Rôdeur"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Les rôdeurs sont renfermés et errants et ont choisi d'éviter leurs "
"semblables pour quantité de raisons. Ils ont passé une grande partie de leur "
"vie en pleine nature et en connaissent les nombreux secrets. Excellents "
"pisteurs et explorateurs, ils peuvent découvrir de la nourriture et des "
"abris là où d'autres ne verraient que des branchages ou des rochers.\n"
"\n"
"Ces hommes dérangent les dirigeants les plus autoritaires, car ils forment "
"un élément incontrôlable par les chevaliers et les troupes stationnées. Ce "
"sont des hommes aux motivations incertaines et ce sont les premiers à "
"railler un traité royal si jamais ils en entendent parler. Ils peuvent être "
"embauchés, mais plutôt par des bandits que par des serviteurs du roi."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trappeur"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Ces maîtres de la chasse en forêt sont des alliés de valeur pour n'importe "
"quelle armée et sont indispensables dans tout groupe important vivant dans "
"la nature. Ils peuvent aussi bien traquer des hommes ou des bêtes, "
"remarquant des indices que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les "
"seuls qui peuvent rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n"
"\n"
"Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, et "
"dans les forêts et les marais."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Oracle ondine"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Des années de dévotion procurent à une prêtresse une grande clairvoyance sur "
"le fonctionnement du monde, et lui accordent les faveurs de la lumière. Les "
"contes et les chants rappellent régulièrement la puissance de ces dames de "
"l'eau ; comme par exemple l'histoire de ces Chevaliers de la Tour d'Argent, "
"acculés puis tués sur les rives d'Alavynne, mais qui chevauchaient tous dès "
"le lendemain et qui travaillèrent à la chute du Duc Pourpre."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Enchanteresse ondine"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Les ondins et les elfes ont de grandes compétences pour la magie, même si "
"elle diffère considérablement d'un peuple à l'autre. Ceux qui maîtrisent ce "
"don gagnent l'estime de leurs pairs ; leurs talents servent à de nombreux "
"travaux, que l'humanité n'imagine même pas, et il leur est strictement "
"interdit de les utiliser contre leur propre race : ces pouvoirs servent "
"surtout à protéger les ondins des monstres qui rôdent dans les abysses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "jet d'eau"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Rétiaire ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Le lourd filet utilisé par les ondins au combat est une arme difficile à "
"bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont estimés et admirés par leurs "
"camarades. Cette arme aide à assurer l'hégémonie des ondins dans leur "
"élément et fait de leur race une menace même pour des ennemis qui "
"s'approcheraient trop près de l'eau."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Combattant ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
"milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trident"
# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplite ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du royaume "
"aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur permettent de "
"tenir un front infranchissable au plus fort de la bataille. Dans les cas les "
"plus désespérés, ils peuvent faire de même à terre, mais de manière moins "
"efficace qu'une créature pourvue de jambes."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Chasseur ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
"guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
"besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
"armées ondines."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Initiée ondine"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie de l'eau, innée chez ce "
"peuple, qui leur confère d'étranges pouvoirs qu'aucune race ne peut imiter ; "
"cela démontre le côté féerique de ces créatures.\n"
"\n"
"Malgré leur fragilité, cette magie les transforme en redoutables "
"combattantes pouvant invoquer l'eau aux alentours pour frapper leurs ennemis."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Javeliniste ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque "
"aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs armes limite "
"leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la "
"mobilité des ondins compense leur désavantage contre des ennemis incapables "
"de nager."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Lanceur de filet ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"La pêche pratiquée par les ondins consiste principalement à rabattre des "
"bancs de poissons vers des filets étendus auparavant. Ceux-ci ne sont pas "
"très dangereux, mais peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes qui "
"tentent de traverser une rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, à "
"usage strictement militaire, peuvent également être lancés en l'air. Les "
"ondins utilisent ces armes pour immobiliser les ennemis dans l'eau, et "
"surtout pour limiter les mouvement de leurs adversaires sur terre, où ces "
"derniers seraient vraiment très avantagés."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Prêtresse ondine"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Les ondines se chargent généralement des cérémonies mystiques, auxquelles "
"elles sont prédisposées. Elles dédient généralement leur vie aux idéaux de "
"paix et de prospérité sur le monde, et se dévouent aux arts qui rendent cela "
"possible. Leur piété leur accorde également certains pouvoirs permettant de "
"protéger les leurs de la magie ou de choses surnaturelles."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirène ondine"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La nature féerique du peuple ondin imprègne particulièrement les sirènes, "
"souvent confondues avec des naïades tellement elles se ressemblent. Cette "
"erreur, bien loin de la vérité, est compréhensible car même les sirènes "
"aperçoivent rarement les vraies naïades. Leurs magies sont assez "
"similaires ; l'eau qui les entoure leur obéit comme s'il s'agissait de leur "
"propre corps.\n"
"\n"
"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
"créatures terrestres qui se contentent de les regarder avec émerveillement."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toucher de naïade"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Porte-lance ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent les javelots ; ceux-"
"ci sont peu utiles directement sous l'eau, mais le sont extrêmement à la "
"surface où leur poids permet de tomber dans l'eau et de pénétrer de "
"plusieurs pieds avec suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils servent "
"aussi au corps à corps, même en profondeur, ce qui n'est pas le cas des "
"flèches."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les "
"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
"environnement préféré."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrier ondin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de puissants "
"tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans leurs eaux."
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araignée géante"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
"dévorant de nombreuses victimes. Elles possèdent une méchante morsure qui "
"empoisonne leurs adversaires et peuvent également projeter de la toile dans "
"les airs pour emprisonner leurs proies."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "toile"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Calamar"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Les calamars sont de gigantesques créatures des mers qui peuvent saisir "
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une "
"encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
"ces monstres est de rester sur terre."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentacule"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "encre"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragon de feu"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragon est une bête légendaire appartenant normalement aux contes "
"fantastiques. Ils demeurent très rares et seraient considérés comme des "
"mythes sans les faits historiques qui commémorent les villes et les villages "
"qu'ils ont rasés. Les légendes précisent clairement les ravages commis par "
"ces créatures extrêmement fortes, très rapides, incroyablement rusées, et "
"surtout emplies d'un impressionnant feu intérieur.\n"
"\n"
"On dit que combattre un dragon représente le plus formidable des dangers, "
"réservé aux seuls fous ou aux plus braves chevaliers."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "morsure"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "queue"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Colosse de boue"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Les colosses de boue sont des créatures magiques composées de terre et "
"d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue ou en frappant avec leurs "
"poings."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "poing"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "boule de boue"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Scorpion géant"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un scorpion normal est déjà assez dangereux, mais il est inutile de "
"commenter le danger représenté par un de ces animaux de la taille d'un homme."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "dard"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "pinces"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Les golems de boue sont des créatures magiques composées de terre et d'eau. "
"Ils attaquent en projetant de la boue."
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpent de mer"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux seuls de "
"faire chavirer un bateau."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragon squelettique"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Jadis une des plus puissantes créatures vivantes, ce redoutable dragon n'est "
"plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, il fut "
"ressuscité par les pouvoirs maléfiques de la nécromancie, qu'il sert "
"désormais. Le dragon squelettique n'est peut-être rien d'autre qu'un vieux "
"tas d'os, mais peu de ceux qui ont pensé cela ont vécu suffisamment "
"longtemps pour changer d'avis."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mâchoire"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentacule des profondeurs"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelque monstre "
"gigantesque qui se tapit au-dessous des vagues."
#. [unit_type]: race=monster, description=Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes.
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Loup"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yéti"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques "
"qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens "
"racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence."
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Combattant naga"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Les nagas appartiennent à l'une des rares espèces capables de se mouvoir "
"librement dans l'eau, ce qui leur donne accès à un monde interdit aux êtres "
"terrestres. Toujours est-il que leur incapacité à respirer sous l'eau n'en "
"fait pas de vraies créatures des profondeurs. Ils sont petits et quelque peu "
"frêles, mais souvent beaucoup plus agiles que leurs adversaires."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Combattante naga"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmillon naga"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Les plus expérimentées des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi prestement que "
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent gracieusement les "
"attaques, comme en dansant. Ils constituent des adversaires puissants sur "
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmillonne naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des "
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi prestement que "
"les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent gracieusement les "
"attaques, comme en dansant. Elles constituent des adversaires puissantes sur "
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle."
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrier naga"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où ils mériteront leur "
"deuxième lame. Leur pratique martiale des sabres doubles est complètement "
"différente de celle des orcs et de celle des autres races, car ils ont "
"d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme serpentine, se "
"tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend redoutables "
"sur terre mais le manque d'eau limite considérablement leurs capacités."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrière naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"La plupart des jeunes guerrières nagas rêvent du jour où elles mériteront "
"leur deuxième lame. Leur pratique martiale utilisant des sabres doubles est "
"complètement différente de celle des orcs et de celle des autres races, car "
"elles ont d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme "
"serpentine, se tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend "
"redoutables sur terre mais le manque d'eau limite considérablement leurs "
"capacités."
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions "
"reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus "
"larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, "
"leur force ne doit pas être sous-estimée."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "hachoir"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jeune ogre"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Quand ils sont encore jeunes, des ogres sont parfois capturés et enrôlés "
"dans l'armée pour y être entraînés. Leur manque de dextérité est compensé "
"par leur force."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Archer orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; "
"cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus "
"menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure "
"digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes "
"restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient "
"marchent rarement seuls."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassin orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une arme "
"qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les assassins "
"qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles pour des "
"orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup fatal, mais "
"leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands et plus "
"brutaux."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:80 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "couteaux de lancer"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Arbalétrier orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
"naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très "
"puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce "
"qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Grognard orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins rapides "
"que les guerriers humains ou elfes, les grognards frappent bien plus fort et "
"peuvent recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Meneur orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Les meneurs orcs vraiment astucieux tendent souvent à devenir chefs de "
"bande. Ils emportent un arc en cas de nécessité, mais sont bien plus habiles "
"à l'épée ; ces guerriers redoutables, très puissants en combat, ont aussi "
"une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, qu'ils "
"peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Seigneur orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se déchire "
"est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement très fort. "
"Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences résident dans sa "
"rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et dans sa capacité à "
"donner des ordres exécutés sans crainte et avec fidélité."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "grande épée"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Massacreur orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
 massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles en "
"combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur "
"arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son utilisation sur "
"le champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs."
# Slurbow : sorte d'arbalète améliorée, notamment avec un "canon" métallique permettant au carreau de ne pas glisser de l'arme quand celle-ci est utilisée pour viser vers le haut ou le bas.
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Cranequinier orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Le dessin basique de larbalète a permis de développer larme du "
"cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la "
"réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou dos qui maintient le "
"carreau. Un objet pareil est plus facile à manier et beaucoup plus puissant "
"quune simple arbalète ; sa fabrication dépasse les compétences des orcs.\n"
"\n"
"Les orcs prisent de telles armes, quils peuvent employer lors des pillages. "
"Elles servent évidemment à équiper leurs plus forts et plus rusés archers."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Souverain orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander les "
"siens. S'il est également fort et astucieux, il finira inévitablement par "
"diriger une grande horde de guerriers et deviendra une grande source de "
"problèmes pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace "
"pour disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la "
"maintient unie."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Seigneur de guerre orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent devenir "
"des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers bestiaux "
"mènent leurs bataillons d'une main de fer."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrier orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Rompus au combat avec deux épées, les guerriers orcs sont très respectés "
"parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule faiblesse est "
"leur incapacité à manier l'arc."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Embusqueur saurien"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Les sauriens sont très agiles et peuvent se déplacer sur un terrain "
"difficile pour leurs ennemis. Quand en plus ils ont de l'expérience, de la "
"force et de l'équipement, n'importe lequel de ces guerriers s'avère "
"particulièrement dangereux, surtout parce qu'il est beaucoup plus difficile "
"à encercler que n'importe qui d'autre. Même en armure, ces combattants "
"peuvent exploiter la moindre brèche dans une ligne ennemie et ont le talent "
"de faire regretter ses erreurs à l'adversaire."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augure saurien"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Les sauriens ont une science que les humains nomment sorcellerie, mais sa "
"pratique pue l'occultisme et la magie noire. Quasiment incomprise, elle est "
"crainte avec raison par ceux qui la subissent."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "malédiction"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanqueur saurien"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Les guerriers sauriens sont généralement de constitution plus faible que "
"leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et ils "
"peuvent toujours devenir considérablement puissants, sans rien perdre de "
"leur mobilité naturelle. C'est très dangereux lors d'un combat, et un ennemi "
"négligeant peut rapidement voir ses troupes débordées par ces créatures."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oracle saurien"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap "
"dhorribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de "
"tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles "
"parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
"dans leur société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent "
"un art étrange contre lequel il convient d'être prudent."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Tirailleur saurien"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Les sauriens sont de très faible constitution mais, malgré la fragilité qui "
"en résulte, sont très, très agiles. Au combat, leur taille leur permet de se "
"faufiler à travers des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme "
"acculé. Ce sont donc des adversaires difficiles à arrêter.\n"
"\n"
"Les lances constituent leur arme de prédilection, car leur jambes arrières "
"très puissantes leur permettent de les propulser suffisamment vigoureusement "
"pour provoquer des dégâts considérables, au corps à corps comme à distance."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Prédicateur saurien"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Les sauriens sont connus pour avoir d'étranges capacités et de mystérieux "
"arts magiques. Il est clair que certains d'entre eux sont particulièrement "
"doués dans une sorte de médecine très appréciable à chaque combat mené "
"contre eux."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Grand troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Un troll âgé, sage, et doté par la nature d'une force extraordinaire, "
"devient un être d'exception, devient une bête dont on se souviendra des "
"générations durant. Leurs tours de force et leur ruse sont à l'origine de "
"beaucoup de légendes concernant les trolls ; voir ces histoires s'incarner "
"en chair et en os ne diminue en rien leur grandeur."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héros troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la "
"vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait "
"loi, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll lanceur de pierres"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"L'idée de projeter des rochers au combat est certainement venue à beaucoup "
"de trolls et certains les ont choisis comme arme de prédilection. De telles "
"pierres n'étant pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceurs de "
"pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus leurs "
"épaules. Le sac de cuir est facilement adapté en une fronde grossière."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, qui "
"restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus encore, "
"sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur "
"surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme représente, même "
"désarmé, une grande menace en combat. Les grands gourdins, qui constituent "
"leurs armes favorites, agissent comme des extensions de leurs bras pour "
"marteler leurs victimes et les abattre."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Chaman troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Les chamans trolls sont les meneurs religieux des trolls. Bien que n'étant "
"pas aussi forts que les autres trolls, leur vrai pouvoir réside dans leur "
"maîtrise magique du feu qu'ils projettent par rafales pour carboniser leurs "
"ennemis."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr "rafale de feu"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrier troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Les trolls préfèrent n'utiliser aucun armement particulier et n'en ont en "
"général pas besoin : n'importe quel gourdin ou rocher leur convient "
"parfaitement. Toutefois, on en a vu plusieurs fois revêtus d'armures "
"rudimentaires et portant des marteaux en acier. On suppose que ce sont leurs "
"alliés habituels, les orcs, qui les fabriquent, car des expéditions "
"violentes dans plusieurs terriers n'ont mis en évidence que de menues "
"preuves d'utilisation d'outils et absolument aucune ferronnerie. Étant donné "
"la dangerosité des trolls au combat, en imaginer un très bien équipé est "
"totalement perturbant."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Jeune troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, car "
"son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les jeunes "
"trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement. Ils "
"sont obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres. Mais la "
"gêne que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à "
"leur race."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Goule"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Seuls les nécromanciens les plus pervers et les plus sadiques savent comment "
"transformer une personne en goule, et c'est un secret qu'ils ne révéleront "
"pas. La bête qui en résulte est malheureusement trop bien connue : elle ne "
"se souvient plus de sa vie d'être humain, elle erre nue comme à la "
"naissance, et elle se gave de la chair des morts.\n"
"\n"
"C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec "
"une haine presque primaire dans toute contrée civilisée."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Nécrophage"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Le nécrophage, ou « Dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et "
"corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à "
"une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie "
"et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus "
"démentiel, car il semble bien qu'il s'agisse d'un fait, est qu'ils sont "
"constitués d'hommes vivants ; presque rien n'est connu de ce processus qui "
"doit être totalement cauchemardesque."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Sans-âme"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Lanimation des cadavres est malheureusement familière à la magie noire ; "
"ses adeptes lutilisent souvent pour animer des serviteurs et des soldats "
"malgré eux. Ces êtres traînants sont souvent nombreux mais fragiles ; "
"néanmoins, au combat, un rien peut les éveiller et les rendre bien plus "
"effroyables."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:34
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:26
msgid "touch"
msgstr "toucher"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Zombi"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:19
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que "
"peu dangereux pour un soldat entraîné, la vision de lun de ses anciens "
"camarades dans leurs rangs est pour le moins effrayante."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ancienne liche"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque rencontre "
"une ancienne liche doit craindre bien pire que la mort."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr "tempête glaciale"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:58
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:46
msgid "shadow wave"
msgstr "onde obscure"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepte des ténèbres"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses adeptes, "
"car toute personne surprise pratiquant cet art dans le monde civilisé est "
"condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la récompense attendue "
"n'est rien moins que l'immortalité. Cachés dans des sectes secrètes ou "
"initiés dans des ordres sombres du monde occulte, ces fanatiques endurent "
"souvent une formation qui les affaiblit souvent jusqu'à l'épuisent.\n"
"\n"
"Dans de telles conditions, leur seule arme est le sérieux qu'ils consacrent "
"à l'apprentissage."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:34
msgid "chill wave"
msgstr "onde glaciale"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepte des ténèbres"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses adeptes, "
"car toute personne surprise pratiquant cet art dans le monde civilisé est "
"condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la récompense attendue "
"n'est rien moins que l'immortalité. Cachées dans des sectes secrètes ou "
"initiées dans des ordres sombres du monde occulte, ces fanatiques endurent "
"souvent une formation qui les affaiblit souvent jusqu'à l'épuisent.\n"
"\n"
"Dans de telles conditions, leur seule arme est le sérieux qu'elles "
"consacrent à l'apprentissage."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sorcier des ténèbres"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a "
"l'homme du commun. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les "
"secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. "
"Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la "
"matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais "
"fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-"
"delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n"
"\n"
"Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la "
"nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la "
"vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui "
"travailleront et tueront sans jamais questionner leur maître ; cette "
"fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:177
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Sorcière des ténèbres"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:182
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a "
"l'homme du commun. Les sorcières des ténèbres ont commencé à percer les "
"secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. "
"Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la "
"matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais "
"fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-"
"delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n"
"\n"
"Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la "
"nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la "
"vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui "
"travailleront et tueront sans jamais questionner leur maîtresse ; cette "
"fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"La liche incarne le but ultime de la magie noire : la recherche de "
"l'immortalité. Malgré l'énorme sacrifice consenti, cette renaissance permet "
"d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la mort ; en effet, l'âme et "
"l'esprit sont maintenus intacts, même si le corps continue à se décomposer.\n"
"\n"
"Seuls peut-être les meilleurs nécromanciens savent si l'existence ainsi "
"obtenue est éternelle ou seulement prolongée. Mais l'absence de réponse "
"prouve déjà le niveau des résultats obtenus."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nécromancien"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:21
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Une des plus grandes disciplines de la dite « Magie noire » est l'art de la "
"nécromancie, cette terrible capacité d'animer les morts d'une vie "
"artificielle. Cette seule découverte a déclenché sa condamnation par "
"l'humanité : la magie noire pouvait maintenant utiliser ses créations "
"cauchemardesques comme nouvel arsenal pour répandre la terreur.\n"
"\n"
"Cette art, quelles qu'en soient les manifestations, forme la première étape "
"pour vaincre la mort."
# C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches.
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "bâton de peste"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nécromancienne"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Archer de la dévastation"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
"furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
"bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
"connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur but et leurs "
"ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de l'angoisse de "
"leur existence vide et torturée."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Décocheur d'os"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la "
"pseudo-vie qui leur est accordée, et s'équipent pour profiter au maximum du "
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Cest "
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs d'os "
"»."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocob'os"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montant des squelettes d'oiseaux ressemblant à des autruches autrefois "
"employées comme montures par une civilisation perdue, les chocob'os peuvent "
"se déplacer plus rapidement que la plupart des unités montées."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Chevalier de la mort"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Des contes disent que des guerriers et généraux parmi les plus puissants, "
"animés par la haine et tourmentés par un sentiment de trahison, reviennent "
"en ce monde en tant que chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes "
"armes, ils dirigent les morts-vivants dans leur quête de vengeance."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Mortelame"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres du "
"combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent souvent "
"et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent leurs "
"talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs "
"semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Dans ces corps de géants décharnés, il ne reste presque rien de ce que "
"furent ces hommes. Valeureux guerriers maintenant égarés dans les nimbes de "
"la non-vie, ils sont perdus dans leurs souvenirs de combats héroïques et se "
"battent désespérément pour être libérés, pour trouver une paix arrachée "
"seulement par la force des armes. Ils luttent ainsi, sans réflexion ni "
"rémission."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenant"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Rappelés à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues "
"sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur "
"époque, bien que tout souvenir de ce temps se soit effacé depuis longtemps. "
"Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent que faire des suppositions "
"sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant est un outil "
"puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas la douleur et qui "
"se battra jusqu'à la fin."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Squelette"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités "
"par la magie noire. Sans conscience propre et résolus dans leur dessein, ils "
"ne craignent ni la douleur ni la mort ; leur seule présence suffit souvent à "
"effrayer quiconque se dresse contre leur maître."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Archer squelette"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Un archer squelette est légèrement différent des « squelettes » qui "
"l'accompagnent souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé "
"des morts pour se battre une fois de plus. Entre les mains de leur maître, "
"ces soldats feront tout pour réussir les tâches qui leur sont proposées, la "
"crainte de périr ne concernant pas quelqu'un de déjà mort."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantôme"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Un des plus grands bienfaits de la création est que l'âme humaine est "
"immuable et ne peut être détruite. Cependant, les nombreuses choses qu'un "
"nécromancien peut en faire sont terrifiantes.\n"
"\n"
"Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit piégé est pareil "
"au vent dans les voiles d'un navire. L'être maudit devient un serviteur "
"infaillible devant réaliser toute tâche pour laquelle son maître le juge "
"adapté."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:31
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:56
msgid "wail"
msgstr "plainte"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Horreur nocturne"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:17
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"L'utilité des masques que portent ces créatures est inconnue, tout comme "
"l'est le visage qu'ils cachent. Ces formes terribles sont rarement vues par "
"les vivants et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
"d'étudier cet ennemi."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, la "
"peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les ombres "
"de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elle ne sache "
"pas ce qu'elle craint.\n"
"\n"
"Un nécromancien répondra facilement à cette question."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Spectre"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent l'essentiel "
"des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent les "
"vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse supposer.\n"
"\n"
"La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai "
"danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril "
"bien plus redoutable."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:20
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:45
msgid "baneblade"
msgstr "lame de ruine"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Apparition"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:16
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Ces formes torturées d'anciens guerriers sont parmi les choses les plus "
"terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné qu'une épée les "
"tranchera de part en part comme si elles étaient faites d'air, sans leur "
"causer de dommages apparents. Ce qui inspire une telle peur est la pensée "
"que ces monstres sont invincibles ; cette croyance est heureusement loin de "
"la vérité."
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancestral"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Une histoire étrange raconte qu'un fermier avait un vieux chêne dans son "
"pré, si ancien qu'il poussait déjà quand son père creusait les premiers "
"sillons de ce champ ; ce chêne faisait partie de la mémoire de la famille. "
"Pour lui, quelle surprise ce fut ce matin-là, au réveil, de découvrir que "
"l'arbre s'était évanoui, ne laissant à sa place qu'un lopin de terre "
"meuble.\n"
"\n"
"Ce genre de légendes sont les seuls témoignages connus en ce qui concerne "
"les woses les plus anciens."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "écrasement"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vénérable"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"On raconte que les woses prennent de nombreuses formes toutes sylvestres, et "
"qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des histoires parlent de woses "
"qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à leurs "
"pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils restent endormis, comme "
"ils le font souvent. Un wose de cette stature ressemble simplement à un "
"arbre de forme étrange. Même un elfe insouciant peut parfois se laisser "
"tromper.\n"
"\n"
"Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut servir à "
"la violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces créatures."
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rarement aperçu, même par les elfes, un wose est un type de créature peu "
"connu. Les elfes sont la principale source de connaissance à leur propos ; "
"ils savent que ces êtres ne descendent pas des arbres, malgré leur aspect "
"similaire, et que les woses sont plus proches du monde des fées que les "
"elfes eux-mêmes, quoique d'une manière différente. Les motivations et "
"mécanismes de leur espèce sont inconnus, bien que la plupart avancent l'idée "
"évidente que les woses sont les gardiens de la nature.\n"
"\n"
"Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. Ils "
"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts à se déplacer."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remarque : "
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Chevaliers vertueux, les paladins ont prêté serment aux ordres "
#~ "monastiques, consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant "
#~ "qu'un haut chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une "
#~ "puissante force au combat et leur piété leur accorde d'autres dons. Un "
#~ "paladin est un fléau pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé "
#~ "à soigner les blessures de ses camarades.\n"
#~ "\n"
#~ "Remarque : "
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
#~ "leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
#~ "surpassée que par leur dangerosité."
#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur "
#~ "contrées sauvages. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, "
#~ "humains compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités "
#~ "à ramener toute sorte de proies."