wesnoth/po/wesnoth-units/pt_BR.po
Nils Kneuper 89ef829249 pot-update
regenerated documentation files

added spanish manual
2008-05-26 17:52:57 +00:00

5471 lines
224 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 21:36+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego de Sangue"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Morcegos de Sangue têm esse nome devido ao tom avermelhado de seu pelo, o "
"qual alguns dizem ser símbolo de sua comida preferida. Estas criaturas são "
"rápidas e podem drenar o sangue daqueles que atacam, recuperando para si "
"parte da energia perdida por suas vítimas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "garras"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Morcego Vampiro"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Morcegos Vampiros são bestas voadoras que se alimentam do sangue de outras "
"criaturas. Apesar de suas presas não serem muito poderosas, o poder vital de "
"suas vítimas é drenado junto com seu sangue, e dado aos morcegos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barco"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Em geral impulsionados por remos ou pequenas velas, barcos são usados para "
"viajar curtas distâncias em águas rasas nas quais largas embarcações não "
"podem navegar."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeão"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte no oceano."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeão Pirata"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte assim como os lobos "
"estão para as ovelhas. Os piratas a bordo terão o maior prazer em ajudar a "
"aliviar outros navios de suas pesadas mercadorias."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeão de Transporte"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se eles "
"alcançarem a praia, eles podem depositar essas tropas para atacarem."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draconiano do Armagedom"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se não fosse pelas armaduras que vestem, certos draconianos seriam "
"indistinguíveis de dragões verdadeiros, pelo menos para as pessoas normais. "
"As criaturas conhecidas como 'Draconianos do Armagedom' são coisas "
"gigantescas, imunes e possuídas por um tremendo fogo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:53
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:122
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "garras"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "sopro de fogo"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre Draconiano"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Os Draconianos que se tornam mestres no uso da espada são jurados em uma "
"ordem especial. A marca de sua iniciação é a pintura de guerra preta e "
"branca que eles usam em batalha."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:25 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "espada"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconiano Incendiário"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Draconianos Indendiários são os poucos e orgulhosos que herdaram mais "
"verdadeiramente a força dos seus ancestrais remotos, especialmente a "
"habilidade de cuspir fogo. Isso, acoplado com o seu grande tamanho e mãos "
"com garras os tornam perigosos oponentes em combate."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconiano Armeiro"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Um Draconiano Armeiro é incapaz tanto de voar quanto assoprar fogo, e a "
"maioria presume que a sua renegação ao combate de infantaria é por causa de "
"falta de habilidade - um tentativa de se conseguir utilidade do que de outra "
"maneira seria uma negação. É possível que eles tenham uma certa deficiência "
"nessas habilidades, mas aqueles que apoiam essa teoria falharam em levar em "
"consideração o quanto eles estão unicamente bem armados para combater outros "
"draconianos.\n"
"\n"
"Eles são, de fato, os juízes na hierarquia dos Draconianos, e apesar de seu "
"armamento ser agora altamente cerimonial, não é nem um pouco menos efetivo. "
"Em seus encontros com raças inferiores, eles descobriram que o seu tamanho "
"natural e força, são por si só armadas poderosas, e combinadas com o "
"armamento vestido por essas casta, os guerreiros resultantes não têm algumas "
"das fraquezas típicas de sua raça, como grande vulnerabilidade à lanças e "
"flechas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "lança"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draconiano Terror"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Os grandes Draconianos Terrores são o ápice da força de sua raça. Longas "
"horas na forja os proveram com uma quantidade incrível de armas, e os "
"cobriram da cabeça aos pés com armaduras brilhantes."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maça"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Soldado Draconiano"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Os Soldados Draconianos usam cimitarras curvas, e possuem as habilidades de "
"cuspir fogo de seus ancestrais. Eles também podem voar, o que preocupa "
"qualquer inimigo. Sua grande força, junto com suas escamas endurecidas, é "
"assustadora para a infantaria de qualquer outra raça."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "cimitarra"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconiano de Fogo"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Os grandes Draconiados de Fogo são os mestres de seu fogo interior. Vestidos "
"com armuduras brilhantes, eles expelem colunas de fogo em qualquer um que se "
"opor a eles, um testamento à força e majestade de sua raça."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconiano Coração Flamejante"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"É dito que as linhagens mais antigas dos draconianos - os descendents "
"diretos dos dragões - possuem veias em que corre fogo, ao invéz de sangue. O "
"fato deles poderem cuspir fogo como o fazem leva a crença nessa lenda, "
"apesar de que, por alguma razão, ninguém tentou abrir um deles para "
"descobrir.\n"
"\n"
"Notaa Especiais:"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Draconiano Labareda"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Draconianos são uma raça antiga, inteligentes para ouvir seus líderes "
"naturais. Aqueles que são chamados de 'Labaredas' por seus inimigos são os "
"draconianos que aspiram ser tais líderes, tanto em guerra com na paz.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador Draconiano"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Os Gladiadores tomaram um caminho completamente diferente do escolhido pelos "
"Fatiadores. Ao invéz de enfatizarem o treino, eles escolheram se concentrar "
"na construção dos seus armamentos. Eles são os ferreiros da sociedade "
"Draconiana, e consequentemente possuem o melhor armamento - as lâminas e "
"lanças mais afiadas, e as maças que complementam seus já impressionantes "
"arsenais. O seu foco incessante nas suas armas veio ao custo de suas "
"habilidades defensivas."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planador Draconiano"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Planadores Draconianos usam o mínimo de armadura possível, libertando-os "
"para usar o máximo potencial de seu vôo. Estes draconianos são soldados "
"competentes, devido ao fogo interno que é característico de sua raça. "
"Planadores também podem usar de sua velocidade para derrubar violentamente "
"seus inimigos. De sua posição estratégica em meio aos céus, eles podem ver "
"unidades se escondendo. Sua habilidade em vôo lhes dá a precisão necessária "
"para atacar inimigos sob assim escondidos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "encontrão"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconiano Furacão"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Mestres do reino aéreo, os Draconianos Furacões são a elite entre os "
"draconianos que são abençoados com o vôo. Voando alto no ar, eles conseguem "
"ver atravéz da maioria das defesas e cuspir fogo nos seus inimigos "
"impunemente.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconiano Infernal"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"As explosões voadoras conhecidas como Draconianos Infernais são os mestres "
"no fogo que soltam, e rivalizam com seus predecessores dragões na sua "
"habilidade de usá-lo. Essa habilidade natural os torna quase que imunes ao "
"fogo. As suas brilhantes armaduras cor de chamas são uma marca de sua "
"orgulhosa e poderosa casta, o ideal a que seus pares aspiram."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconiano Celeste"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Draconianos Celestes são os verdadeiros reis do céu. O Momento de seu "
"poderoso mergulho e seu hálito de fogo combinam-se em uma arma terrível. "
"Atacando dos céus, eles podem cuspir fogo com grande precisão em posições "
"que normalmente dariam uma grande vantagem defensiva para seus oponentes.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Fatiador Draconiano"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Fatiadores são armeiros que escolheram se tornarem mestres no uso da "
"alabarda ao invéz de carregarem uma espada e uma lança. Seu grande tamanho "
"os permitem usar uma arma de tamanho proporcional, grande o suficiente para "
"partir um cavalo da mesma maneira que um homem faria com um javali. Seu "
"treinamento também melhorou sua resistência e habilidades defensivas, o que "
"é uma grande vantagem em relação aos seus primos próximos, os Gladiadores.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Supervisor Draconiano"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Os Supervisores representam o pináculo da casta dos armeiros, sendo "
"escolhidos entre os mais habilidosos Fatiadores. Eles forjaram sua força de "
"uma maneira que poucos guerreiros nessa terra ousariam se opor a eles. A "
"arma escolhida pelos Supervisores é a alabarda, que eles usam com grande "
"sucesso.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerreiro Draconiano"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Os Guerreiros Draconianos usam espadas habilidosamente, e possuem as "
"habilidades de cuspir fogo de seus ancestrais. A grande força de sua raça "
"permite-os causar golpes devastantes, e aguentar ataques da mesma "
"intensidade."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anão Frenético"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Os Frenéticos são uma casta rara de Anões, que se preparam para uma fúria "
"avassaladora antes do combate. Estes guerreiros esquecem qualquer noção de "
"defesa, pensando apenas nos ataques inclementes pelos quais são lendários.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frenesi selvagem"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guarda Dragão Anão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Não se sabe exatamente por que os Guardas Dragão tem esse nome, recebido dos "
"outros anões. Alguns especulam que o nome vem de sua arma preferida, esses "
"estranhos cajados que cospem fogo e morte. Outros supoem que é porque tais "
"armas seriam uma ameaça até mesmo contra um dragão de verdade, caso tal "
"coisa fosse vista novamente no mundo. Qualquer que seja o caso, é por essas "
"armas que os guardiões das grandes cidadelas dos anões são conhecidos e "
"temidos; armas que já destruíram os maiores dos guerreiros com um único "
"golpe."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:71
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "adaga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "cajado dragão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Soldado Anão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Soldados Anões carregam poderosos machados e martelos de guerra, que fazem "
"deles temidos oponentes em combate mano a mano. Eles são excelentes em "
"terrenos montanhosos ou no subsolo. Apesar de lentos, isso é facilmente "
"compensado pelo seu poder e resistência."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:105
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "machado"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda Anão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Os Anões sempre foram famosos por serem durões, e muitos de seus guerreiros "
"se equipam levando isto em conta. Os Guardas Anões marcham à batalha com "
"Escudos-torre e lanças. Em geral, seu papel é segurar a linha de batalha, e "
"fazer aqueles que quiserem atravessá-la pagarem caro por isso. Conforme a "
"linha avança, é seu papel proteger esses ganhos suados.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "javelin"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Lorde Anão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Vestido em uma armadura brilhante, estes anões se parecem com reis sob as "
"montanhas. Eles portam o machado e o martelo com uma habilidade de mestre, e "
"podem atingir um alvo a vários passos de distância com um machado atirado de "
"suas mãos. Apesar de se moverem lentamente, estes anões são a prova do poder "
"de sua raça."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "machado de batalha"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "machadinha"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre das Runas Anão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"A magia dos anões em geral se manifesta pela inscrição de runas na "
"superfície de um objeto, que pela sua mera presença recebe algum tipo de "
"poder. Apesar de raramente ser visto em combate, um mestre dessas runas é "
"capaz de pô-las em uso de maneira terrível."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "martelo rúnico"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "relâmpago"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinela Anão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campeões entre seus companheiros de tropa, Os Sentinelas Anões formam o "
"centro de sua linha de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada "
"pelos Sentinelas normalmente está fora de cogitação; não é simplesmente "
"ineficiente, é quase um suicídio. Estes anões são mestres do combate corpo a "
"corpo, e podem proteger o solo que que estão como a teimosia de um "
"carvalho.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor Anão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"As manhas vindas com a experiência e treino transformam guardas em valorosos "
"soldados. Estas tropas altivas estão equipadas à altura de suas abilidades, "
"e dão conta de defender suas posições contra quase todo tipo de ataque. É "
"perigoso perder uma posição estratégica para um destes guerreiros, pois não "
"será fácil tirá-los de lá depois.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anão Encouraçado"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Mais experientes, os Anões Encouraçados utilizam pesadas cotas de malhas e "
"armaduras de placas, que os tornam merecidamente famosos."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anão Trovão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, eles "
"ficaram mistificados pelo poder dos 'Anões Trovão', que eram capazes de "
"aremessar mortede longe através desses estranhos 'cajados' que carregavam "
"para o combate. O som ensurdecedor desses 'cajados do trovão' é paralisante, "
"e todo o segredo que os anões guardam sobre a sua construção aumenta a aura "
"de medo desses guerreiros."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "bastão do trovão"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Anão Trovejador"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Os Anões Trovejadores são famosos por suas armas curiosas, estranhos cajados "
"de madeira e ferro que fazem um barulho ensurdecedor em sua fúria. O "
"funcionamento por trás destas armas é um mistério, um segredo levado ao "
"túmulo pelos anões de Knalga que as possuem e, dizem, as forjaram. O máximo "
"que se sabe são os relatos de anões que despejam um estranho pó negro na "
"boca de suas armas, o qual dizem ser um alimento para um monstro escondido "
"lá dentro.\n"
"\n"
"Apesar de que um único tiro desses 'bastões do trovão' demore vários minutos "
"para preparar, os resultados são vistos pelos Anões como merecedores da "
"espera."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Anão Furioso"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Furiosos são os "
"mais ferozes desses; em batalha, eles conseguem entrar em uam fúria cega na "
"qual não sentem medo nem dor, e não vão perceber os ferimentos que "
"receberem.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arqueiro Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, por "
"muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo pode "
"ser mortal com um arco em mãos, e em tempos de guerra, muitos embrenharão "
"suas armas. Embora a falta de experiência em combate deixe eles vulneráveis, "
"sua graça natural garante o melhor sobre recém recrutados."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "arco"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arqueira Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vingador Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"O curioso nome Élfico \"Vingadores\" vêm de uma tática empregada por esses "
"mestres mateiros. Ao inimigo é permitido penetrar nas linhas de defesa "
"falsamente enfraquecidas, e então as tropas da retaguarda penetram em seu "
"território, estes arqueiros se revelam, cortando as linhas de suprimento e "
"cercando o inimigo, que é massacrado.\n"
"\n"
"Isto foi de alguma forma interpretado como uma vingança para os arqueiros "
"que morreram no início da batalha. Embora não seja essa a verdade, também "
"não está tão errado.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vingadora Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitão Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e seguem "
"qualquer um dentre seus pares que demonstre experiência em combate. Isso é "
"bem diferente dos humanos, para quem liderança normalmente se mistura com "
"coerção e intimidação. Essa combinação de aceitação da sabedoria de seus "
"líderes, e da tendência de escolher líderes pelo seu mérito, é uma das "
"forças invisíveis dos elfos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeão Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Os poucos elfos que deliberadamente se dedicam às armas de guerra se tornam "
"algo que trai a reputação dócil de sua raça. Dedicação e habilidade, unidas "
"à uma pureza de forma, resultam em um domínio do uso da espada com o qual "
"poucos podem competir. Mesmo o arco, tratado como um objetivo secundário, é "
"manejado de um jeito que a maior parte da humanidade nem sonha em alcançar."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"A magia dos elfos da floresta não é voltada para o combate, mas ainda assim "
"tem seus usos. As matas nas quais vivem podem ser animadas com apenas uma "
"palavra, e irão jogar-se sobre aqueles que ameaçam sua paz.\n"
"\n"
"Sua principal habilidade é o poder da cura, e é por ela que as druidas são "
"reverenciadas por seu povo.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:53
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:120
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:53
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:25
msgid "staff"
msgstr "bastão"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "enredear"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "espinhos"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Feiticeira Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos, tanto que a "
"maioria dos humanos é simplesmente incapaz de compreendê-la, quanto mais usá-"
"la. Da mesma maneira, os elfos capazes de dominar esta magia são igualmente "
"enigmáticos; embora possa se dizer que são reverenciados por seu povo, pouco "
"se sabe sobre o seu papel ou propósito na sociedade élfica.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "amarrar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "fogo das fadas"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Soldado Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos de necessidade, sua "
"graça natural e agilidade lhe são de grande valia. Um elfo pode aprender o "
"básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo muito curto, "
"tornando-os excelente para a batalha."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Herói Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Uma quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de um "
"competente guerreiro em um mestre do combate. Aqueles honrados como heróis "
"são fortes tanto com a espada quanto com o arco, habilidades que nunca "
"desaparecem com a falta de prática."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Grande Senhor Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Os líderes dos elfos não se enfraquecem com a idade. Ao invéz disso, é aí "
"que eles alcançam seu verdadeiro potencial. Quietos e contemplativos em "
"tempos de paz, um Grande Senhor no topo de sua fúria é uma visão assombrosa."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elfos escolhem seus líderes pelo poder e sabedoria que detém; precaução foi "
"o que os protegeu em tempos de incerteza. Seu reino justo é recompensado "
"pela lealdade inabalável de seu povo, que é o maior presente que qualquer "
"líder poderia querer."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Lorde Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"A Nobreza entre os elfos possui habilidades que igualam o seu status dentro "
"da sociedade. Lordes Élficos são os mais sábios e fortes de seu povo, e são "
"temidos por sua habilidade com a magia."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Atirador Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Uma das coisas que contribui com sua habilidade no arco é a visão "
"sobrenaturalmente clara dos elfos. Um elfo com prática no arco pode atingir "
"alvos que um homem não poderia nem ver, mesmo à noite, e pode atirar uma "
"segunda flecha tão logo soltar a primeira\n"
"\n"
"Esta incrível habilidade, porém, vem ao custo de um manejo inferior da "
"espada.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Atiradora Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Marechal Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade em "
"assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto natural "
"por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais clareza que os "
"humanos, e podem intuir o que estes precisam de treino para conseguir. Nas "
"raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na guerra, a estratégia "
"resultante com certeza é como o trabalho de um mestre.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Cavaleiro Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Os Cavaleiros Élficos são treinados como os mensageiros reais dos reinos "
"elfos. Apesar da natureza pacífica de seu povo, sua experiência os fazem "
"bastante mortais em combate. Nenhum homem jamais chegou nem perto de sua "
"habilidade de usar um arco enquanto montado a cavalo - de fato, muitos não "
"conseguiriam a mesma pontaria mesmo estando com os pés firmes no chão.\n"
"\n"
"A velocidade destes soldados permite aos elfos atacarem quando e onde "
"desejarem quando lutam em seu próprio território, um fato que salvou vários "
"dentre os seus das mãos do destino."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Andarilho Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Embora um homem possa passar anos na floresta, ele nunca se sentirá em casa. "
"Com os elfos isso é reverso. Qualquer elfo que estude os mandamentos da "
"floresta se tornará mestre neles. Quando isso é combinado com a habilidade "
"de arqueiro e espadachim, o resultado é uma poderosa ferramenta de guerra.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Andarilha Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo Montado"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Os mestres dentre os cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas "
"florestas em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora o "
"cavaleiro obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se "
"perguntam que tipo de montaria eles usam, pois seus feitos parecem quase "
"sobrenaturais.\n"
"\n"
"Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de combate "
"é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Batedor Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Os cavaleiros dentre os elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o "
"arco quanto com a espada, mas sua verdadeira perícia está em sua montaria. "
"Mesmo os outros elfos ficam surpresos com sua velocidade nas matas, e sua "
"habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas sem nem um "
"arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas unidades montadas que se dão "
"melhor nas florestas que nas pradarias."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Xamã Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Sendo parcialmente fada por natureza, os elfos tem uma capacidade inerente "
"de lidar com a magia. Isso se mostra através de sua afinidade com o mundo "
"natural, o qual eles podem chamar como um aliado em combate. Inimigos "
"perambulando por suas florestas logo se encontrarão amarrados pelas raízes "
"que há pouco pisavam, tornando-se indefesos.\n"
"\n"
"As habilidades curativas dos elfos também são notáveis, e de uso essencial "
"na batalha\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Atirador de Elite Élfico"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Existe uma história de um elfo que parou uma flecha no ar, ao acertá-la com "
"outra flecha atirada por ele. O fato de que algumas pessoas chegam a "
"acreditar nessa história é uma prova da habilidade dos elfos. Os Atiradores "
"de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:169
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Atiradora de Elite Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Fada Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"A devoção ao seu lado fada acaba por transformar uma élfa donzela em uma "
"criatura de ambos os mundos. Guiada por uma natureza pouco compreendida, "
"estas belas servas das florestas élficas são a epítome da graça e mistério "
"de seu povo.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "toque de fada"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Bruxa Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo das fadas é muito mais poderoso que o mundo corpóreo. Apenas trazer "
"um pouco desse mundo para o nosso pode dar resultados violentos. Os elfos "
"entendem bem esse fato, embora raramente o usem com fins maliciosos; fazê-lo "
"não é tarefa fácil, e o uso dessa força é visto com receio.\n"
"\n"
"Aquelas capazem de controlar o contato entre os dois mundos são chamadas de "
"'feiticeiras' por outras raças; e certamente sabem fazer por merecer esse "
"nome.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide Élfica"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Raramente vistas, estas sábias Sílfides são mestras tanto de sua natureza "
"fada quanto de sua natureza mundana. Elas possuem poderes ao mesmo tempo "
"maravilhosos e terríveis. Lendas a respeito destas criaturas criaram em "
"outras raças um temor respeitoso dos elfos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "feitiço"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Montador de Lobos Ferais"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"'Lobos Ferais' são diferentes dos lobos normais apenas no tamanho e na cor. "
"Eles tipicamente são mais altos que um cavalo na altura dos ombros, e "
"possuem um apetite proporcional. Apenas um louco gostaria de encontrá-los; "
"os goblins, a um custo muito alto, conseguiram domá-los e montá-los.\n"
"\n"
"As garras de um lobo geralmente não são vistas como uma parte das mais "
"perigosas, mas em uma besta desse tamanho elas são mais grossas e fortes que "
"unhas de ferro. Os seus cavalgadores colocam veneno nessas garras, não muito "
"diferentes daqueles usados pelos assassinos orcs, fazendo um ataque com as "
"garras dessas bestas em um ataque quase fatal.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Impalador Goblin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Goblins são usados pelos orcs como bucha de canhão para a linha de frente do "
"inimigo. Aqueles que conseguem, de alguma maneira, sobreviver cuidam de se "
"equipar melhor para continuarem vivos. Uma lança mais comprida ajuda-os a "
"compensar por seus braços curtos, e uma armadura mais resistente protege "
"melhor seus corpos frágeis.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Cavaleiro Goblin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Os 'Cavaleiros' goblins tem pouco em comum com os homens que recebem esse "
"título; na verdade o nome é usado em zombaria de seus inimigos. A única "
"semelhança entre os dois é que eles são a elite dentre os montadores de "
"lobos, provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto "
"inconsequente.\n"
"\n"
"Os lobos que utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, fazendo uma "
"combinação perigosa em combate."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saqueador Goblin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Alguns goblins treinam seus lobos para sobrepujar o medo do fogo. Durante "
"invasões, eles provém um papel de suporte: Vão incendiar as casas e "
"colheitas de seus inimigos, e utilizam redes para causar confusão entre "
"aqueles que tentam organizar uma defesa ou contra ataque.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "tocha"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "rede"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Atiçador Goblin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Portadores de bandeiras são uma coisa incomum entre os goblins. Um goblin "
"que sobreviveu a várias batalhas a ponto de ser considerado um veterano já é "
"algo raro, e mais raro ainda é ver outros goblins reconhecerem e respeitarem "
"o seu status. De qualquer jeito, os gritos insandecidos de um atiçador de "
"fato estimula os mais jovens para que lutem com maior intensidade antes de "
"morrerem.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lanceiro Goblin"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Em qualquer ninho de orcs, vários nascem mais fracos e menores do que o "
"resto. Esses nanicos são chamados 'Goblins' e são tratados com desprezo pelo "
"resto de sua raça. Em batalha, eles recebem o pior equipamento, e são usados "
"como escudo vivo para dar aos seus líderes o tempo necessário para o combate "
"verdadeiro.\n"
"\n"
"Especula-se que a existência destas criaturas é o início de uma falha na "
"linhagem dos orcs, embora ninguém conheça o suficiente de sua história para "
"fazer uma afirmação conclusiva."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Montador de Lobos"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ninguém tem muita certeza de como começou a prática de domesticar e montar "
"lobos, mas seus benefícios para os orcs são óbvios. Os goblins são menores e "
"muito mais fracos do que os orcs, e acabam sendo empurrados para as partes "
"mais perigosas e ingratas de um combate. Assim, aqueles que de alguma forma "
"conseguirem uma montaria estarão em uma situação bem mais segura, e até "
"mesmo interessante, durante um combate.\n"
"\n"
"Os lobos, da mesma forma, nunca poderiam aguentar o peso de um homem com uma "
"armadura metálica. Mas um goblin com uma armadura de couro é uma carga mais "
"fácil de se levar. Ao contrário dos cavalos, eles atravessam montanhas "
"facilmente, embora água e florestas ainda irão atrapalhá-los."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus do "
"mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos não devem ser "
"pertubados sem uma boa razão."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mestre de Grifos"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Mestre de Grifos tem grande experiência em voar nesses animais, que se "
"tornaram uma extensão de seus corpos. Esse relacionamento especial faz com "
"que aqueles que não conseguem voar tremam em seus âmagos, sabendo que esta "
"dupla pode atacar de qualquer lugar."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Montador de Grifos"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. Os que "
"conseguem podem se tornarem montadores de grifos, e descobrirem os céus das "
"costas de suas bestas aladas."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Cavaleiro Mestre"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança. "
"Usando armadura completa, e cavalgando varões selecionados especialmente por "
"sua força, estes guerreiros formam o coração de qualquer cavalaria decente. "
"Um cavaleiro mestre liderando uma carga é uma visão aterradora para a "
"infantaria, e geralmente é o que basta para desfacelar uma linha defensiva."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lança"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cavaleiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Soldados Montados que possuam habilidade e disciplina são promovidos a "
"cavaleiros. Veteranos em combate, eles já conhecem o resultado fatal de uma "
"carga tola, e aprenderam a usar essa tática com moderação. Dessa forma, "
"cavaleiros carregam consigo espadas, e praticam táticas mais seguras, mas "
"que também requerem mais paciência. Todavia, suas lanças estão sempre "
"prontas para o ataque, e muito mais perigosas com a experiência dos "
"cavaleiros."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lanceiro Montado"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Os Lanceiros Montados estão entre os mais bravos e temidos de todos os "
"cavaleiros de Wesnoth. Usando o mínimo possível de armadura, eles se deixam "
"livres para cavalgar velozmente, mais rápido do que qualquer dentre seus "
"pares. As táticas ousadas que eles usam são, porém, uma faca de dois gumes, "
"que pode levá-los à glória ou a uma mórte rápida. Os Lanceiros Montados são "
"especialmente eficazes ao caçar soldados de infantaria que cometeram o erro "
"de sair de formação, e ao penetrar linhas de defesa. Porém, sua utilidade "
"defensiva é limitada."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladino"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Soldado Montado"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Vindos das regiões mais selvagens de Wesnoth, estes soldados são treinados "
"desde a infância para cavalgar e seguir um rígido código de honra. Uma carga "
"feita por um soldado montado é uma tática poderosa mas arriscada, cujo valor "
"foi provado várias e várias vezes no campo de batalha. Soldados montados são "
"especialistas quando enfrentam infantaria, principamente quando esta sai de "
"formação, mas devem tomar cuidado com lanceiros e arqueiros, contra os quais "
"seu tamanho e momento são grandes desvantagens."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"O uso do arco para atirar em outras coisas além da caça foi algo que sempre "
"aconteceu, e arqueiros se tornaram indispensáveis para a guerra desde tempos "
"ancestrais. Geralmente de origens humildes, como camponeses ou mateiros, "
"arqueiros são soldados competentes que usam o arco e a espada curta, e são "
"bastante comuns nos campos de batalha."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Cavalaria Pesada"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Uma visão triunfante no campo de batalha, a cavalaria pesada é composta "
"pelos mestres na arte de usar a espada e a besta montados num cavalo. Sua "
"potência é terrível quando combinada com sua mobilidade, e tal poder se "
"tornou tema de lendas e canções."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "besta"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalaria"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Soldados de Cavalaria se distinguem dos Soldados Montados por suas táticas e "
"equipamentos. Os membros da cavalaria vestem armaduras mais pesadas, e "
"carregam espadas e escudos ao invez de lanças. Suas táticas não incluem "
"cargas, mas ao invéz disso manobras, como atacar com a espada e fugir, que "
"usam o cavalo e o cavaleiro juntos como uma efetiva forma de luta corpo a "
"corpo.\n"
"\n"
"A cavalaria é muito útil para se capturar e defender posições em terrenos "
"abertos, para ajudar soldados aliados, e também para missões de "
"reconhecimento."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragão"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os mais talentosos dentro da cavalaria dos exércitos de Wesnoth são "
"treinados no uso da besta, e equipados com cavalos muito mais poderosos. Bem "
"armados, e habilidosos no uso de suas espadas, esses soldados podem avançar "
"e proteger o terreno que eles tomarem. A sua mobilidade e resiliência os "
"tornam de grande valor no campo de batalha."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"É um costume particular à nobreza de Wesnoth inscrever seus filhos em uma de "
"duas ordens de combate, treinando-os em equitação, ou esgrima. Duelistas "
"recebem esse nome de uma prática infelizmente comum entre jovens "
"aristocratas, para os quais o calor de um insulto, seja real ou imaginado, "
"pode às vezes induzir a uma inconsequente demostração de seu direito "
"natural.\n"
"\n"
"Esgrimistas experientes, mesmo que não sejam de sangue nobre, carregam "
"consigo uma pequena besta que possa ser fácilmente escondida sob um casaco "
"ou capa. Lenta de recarregar e geralmente considerada uma arma desonrada, "
"ela é, de fato, muito útil, e aqueles duelistas que vivem o suficiente para "
"se tornarem veteranos o fazem por saberem balancear o 'honrado' e o "
"prático.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimista"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Esgrimistas pertencem a uma escola de combate cuja filosofia diz que a "
"armadura que os soldados usam é o seu pior inimigo. Enquanto a armadura pode "
"amortecer um golpe, se você desviar dele não sofrerá efeito algum. Porém, "
"ser capaz de desviar de qualquer ataque é um luxo ao qual apenas aqueles com "
"um corpo bem preparado e muito treinamento podem se dar.\n"
"\n"
"Equipados apenas com uma adaga e um espadim, espadachins são ágeis e úteis "
"em muitas situações nas quais seus equivalentes em armaduras ficam em "
"desvantagem. Eles dançam, às vezes literalmente, ao redor de tropas como "
"infantaria pesada, debochando do alto preço de suas armaduras pesadas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Como os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis "
"pela proteção de grandes ou importantes áreas nos reinos aos quais juraram "
"fidelidade.\n"
"\n"
"Notaa Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Grande Marechal"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"O grau de Grande Marechal é um dos maiores nos exércitos da humanidade, e "
"aqueles que portam este título sobrepujaram muitos testes de ferro e fogo, "
"provando sua habilidade tática, e sua dureza em combate.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardeiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Uma alabarda é uma arma pesada e muito difícil de se usar, mas poderosa nas "
"mãos de um especialista. É também muito mais versátil do que a lança, a "
"partir da qual foi desenvolvida. Qualquer alabardeiro pode lhe mostrar que a "
"arma possui quatro pontos de ataque principais, 2 a mais que uma lança ou "
"pique; que são: a ponta, a lâmina, a ponta na base do bastão, e a curvatura "
"interna da lâmina, que pode ser usada em um movimento de puxar em direção ao "
"usuário. Todas estas opções fazem desta uma arma muito versátil, "
"especialmente contra cavalaria.\n"
"\n"
"Porém, uma alabarda é bem mais cara para se produzir do que uma lança, e nas "
"mãos de alguém inexperiente, muito menos efetiva. Nos exércitos em Wesnoth, "
"é costume entregar estas armas apenas para piqueiros veteranos, que já "
"provaram que possuem a habilidade necessária para utilizá-las em combate.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infantaria Pesada"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Não é muito comum preparar as tropas como infantaria pesada. É complicado "
"enviá-los em combates distantes, e eles normalmente somente são úteis na "
"defesa da cidade ou castelo ao qual são designados. Cobertos da cabeça aos "
"pés com uma armadura de ferro, e armados com largas maças, a infantaria "
"pesada se sobressai no seu propósito único de combate fechado. Colocando "
"alguns destes no centro da linha de frente aumenta consideravelmente o seu "
"poder. Os lados negativos desta estratégia são óbvios, devido ao peso do "
"metal e dos vários cuidados necessários para com ele, mas em certas "
"situações, estas tropas valem aquilo que se paga."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Demolidor de Ferro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Os Demolidores de Ferro recebem esse nome por razões um tanto quanto óbvias. "
"Os homens dentro destas armaduras são páreo até para ogros em termos de "
"força, e são conhecidos como campeões dentre as guardas dos castelos a que "
"servem. Eles são, porém, caros de se manter, e não podem ser enviados a "
"batalhas muito distantes sem um conjunto de servos para os acompanharem.\n"
"\n"
"Apesar de devastadores em combate corpo a corpo, existem várias desvantagens "
"neste tipo de equipamento. Demolidores de Ferro se cansam rapidamente, e "
"sabem bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes eles vêem um aliado "
"ser cercado à distância, e são incapazes de chegar a tempo para ajudá-lo."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Arremessador"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Lanceiros quase sempre se equipam com alguns dardos para ferir, se não "
"matar, inimigos à distância. Alguns lanceiros, porém, se dão melhor do que o "
"normal com estas armas, descobrindo que têm um talento com elas. Esses "
"arremessadores são uma ajuda importante a um exército, por serem capazes de "
"complementar a capacidade de combate fechado com sua habilidade de lidar com "
"inimigos distantes. Eles podem arremessar seus dardos no meio das fileiras "
"inimigas, muitas vezes sem serem contra-atacados, e ainda podem se virar no "
"combate fechado.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Treinados com espadas e bestas, tenentes lideram pequenos grupos de soldados "
"humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de luta daqueles "
"abaixo deles na hierarquia militar.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Longo-Arqueiros"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Arcos Longos são armas poderosas, mas muito difíceis de se usar para "
"arqueiros iniciantes. Precisa-se de uma força tremenda para esticar um "
"deles, e o alcance e poder extras são inúteis se o portador não tiver boa "
"mira com a arma. Longo-Arqueiros carregam suas armas com orgulho, e muitos "
"arqueiros sonham com o dia em que também poderão usá-las."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre Arqueiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mestres Arqueiros alcançaram o ápice de sua arte, na medida do possível para "
"um ser humano. Armados com uma espada e um magnífico arco de yew, estes "
"guerreiros coroam batalhões de arqueiros com sua presença, derrubando vários "
"inimigos com seus tiros certeiros. Sua habilidade com a espada também não "
"deixa a desejar; eles são tão hábeis com elas quanto qualquer soldado de "
"infantaria. Das muitas raças do mundo, apenas os elfos superam os humanos no "
"arco, e os arqueiros humanos especulam, com um tanto de inveja, que isso se "
"deve somente à sua longevidade."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre de Armas"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Mestres espadachins têm uma vida invejada. Apesar de terem percorrido um "
"caminho insensato e perigoso, chegou enfim a hora de colherem suas "
"recompensas. Famosos por sua habilidade, e suas maneiras ousadas, estes "
"cavalheiros possuem com natureza o porte de aristocratas, e são visados por "
"várias donzelas da alta sociedade.\n"
"\n"
"Eles geralmente possuem o luxo de escolher suas missões, e têm a liberdade "
"de peregrinar pelo reino, se assim desejarem. Em geral, eles serão "
"encontrados como os capitães da guarda de um castelo, ou como mestres de uma "
"academia militar, posições nas quais sua natureza exuberante não é apenas "
"aceita, como talvez até mesmo útil.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piqueiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth são comumente graduados para "
"utilizar piques, e são equipados com algo bem superior ao colete de couro "
"que se fazia passar por armadura quando eram recrutas. Um pique é muito mais "
"longo que uma lança, e assim permite diversas táticas de combate. Uma parede "
"de piqueiros é o terror de qualquer cavalaria, e com a devida disciplina e "
"tática, piqueiros também podem mater boa parte da infantaria a distância.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "pique"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"A Guarda Real é escolhida dentre os melhores espadachins de Wesnoth. "
"Servindo aos níveis mais altos da nobreza, eles trabalham como guarda-"
"costas, e parcialmente como uma ensignia de ofício para seus empregadores. "
"Uma força especial da Guarda Real é mantida na capital, guardando o palácio "
"e a família real. Devido ao seu relacionamento de confiança com seus "
"superiores, eles, ao contrário de mercenários, são geralmente empregados em "
"missões de importância crucial. Sua confiabilidade e domínio do combate "
"fechado são as características pelas quais a Guarda Real é famosa."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sargento"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"O Sargento é um oficial de baixa ordem do Exército Real. Apesar do seu "
"treinamento acadêmico, ele precisará de alguma experiência de campo antes "
"que sua liderança seja ouvida e aceita."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Tropa de Choque"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Tropas de Choque são a elite da infantaria pesada, e metade da utilidade "
"delas em combate é simplesmente a intimidação do oponente. Os únicos que são "
"permitidos em suas linhas são aqueles com físico incrível, de forma que "
"quando vistam suas armaduras negras cheias de espinhos, eles sejam uma visão "
"amedrontadora. A imagem de uma tropa de choque esmigalhando um inimigo com "
"sua maça é suficiente para destruir a moral da oposição que fica a imaginar "
"se não são monstros, ao invéz de homens, que se escondem por debaixo da "
"armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, logicamente, o tanto de "
"tempo que se leva para entrar e sair de combate."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:98
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "mangual"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Espadas são, para muitos, um luxo caro, que poucos aldeões são capazes de "
"obter. Já as lanças são muito mais fáceis de se fazer, e podem ser "
"utilizadas mesmo sem uma ponta. Utilizando armaduras de couro, e normalmente "
"levando junto um escudo e alguns dardos, lanceiros são a base da maioria dos "
"exércitos, em geral jogados na frente de combate com o mínimo de "
"treinamento.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachim"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Um soldado experiente algumas vezes consegue guardar dinheiro o suficiente "
"para se equipar com um conjunto de armadura de malha, e uma bela espada "
"larga. Embora a troca da lança pela espada seja às vezes um tanto drástica, "
"a maior parte dos lanceiros não perderia esta chance, conhecendo bem as "
"limitações de sua arma anterior. Uma espada também tem suas desvantagens, "
"mas é muito mais manuseável do que uma lança, e muito melhor em combate "
"fechado."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Os humanos sempre se questionaram sobre como funciona o mundo em que vivem. "
"Alguns não apenas filosofam a respeito, como de fato tornam essa busca a "
"razão de suas vidas. Magos dedicaram anos de estudo que trouxeram-lhes uma "
"gama de conhecimento, o que os torna diferentes dos outros humanos. Em um "
"mundo onde poucos podem ler ou escrever, estes homens e mulheres se dedicam "
"completamente à busca de conhecimento. Entre os magos se encontram tanto os "
"filhos de uma nobreza esperançosa, quanto aqueles que procuram uma "
"escapatória do mundo cheio de ignorância e trabalho manual.\n"
"\n"
"É uma certa contradição, então, que com todo o conhecimento que eles "
"adquiriram, os magos não dominem a sociedade, o que seria facilmente "
"possível se tentassem. Porém, seu verdadeiro amor não esta nem no dinheiro, "
"nem no poder político, e aqueles que vêm o estudo de magia como um fim para "
"esses meios em geral não tem a dedicação necessária para realmente dominar a "
"arte.\n"
"\n"
"Físicamente frágeis, e sem familiaridade com combate, magos possuem certas "
"habilidades que lhes garantem a sobrevivência em batalha.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:62
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "míssil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:166
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"O título de Arquimago é dado somente depois de uma vida de estudos, e obras "
"dignas deles. Arquimagos são frequentemente empregados na educação, ou como "
"conselheiros para governantes que saibam o valor do conhecimento. Muitos "
"servem a ricos patrícios, um arranjo que em geral beneficia ambos, pois fora "
"uma vez ou outra quando um conselho ou magia de proteção seja necessária, o "
"mago tem tempo e privacidade para seguir suas pesquisas particulares. É "
"daqui que vem grande parte do conhecimento humano; as ciências, as "
"filosofias, e as artes que dão beleza a grande parte do mundo.\n"
"\n"
"Embora não tenha treinado para o combate, se necessário um arquimago pode "
"liberar o poder da sua arte, sendo esta extremamente poderosa.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:37
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:62
msgid "fireball"
msgstr "bola de fogo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:118
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Grande Mago"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Qualquer um que seja apenas cogitado a receber o título de Grande Mago já é "
"quase uma lenda de seu tempo, e os bardos tiveram de aprender a usar este "
"título com cautela. O mérito é avaliado com muito cuidado por um conselho "
"dos maiores magos existentes, e conferimento do título é dado apenas pelo "
"voto da maioria. Ainda assim, aquele que for nominado para esta avaliação já "
"é, sem dúvida, um mestre de sua arte, e ultrapassou quase todos os seus "
"pares em habilidade.\n"
"\n"
"Apesar de não serem guerreiros de qualquer maneira que se veja, a aplicação "
"de sua magia ao combate é algo que faz com que os outros soldados se "
"afastem, assombrados.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:119
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande Maga"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago Vermelho"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Ao terminar com sucesso seu período de aprendizado, o mago remove seus "
"mantos marrons de aprendiz, e recebe os mantos vermelhos de um mestre. O "
"significado desta mudança passa despercebido para o povo, que incorretamente "
"chamam o mestre mago de 'Mago Vermelho'. Da mesma forma o simbolismo na "
"mudança das cores é erroneamente entendido como a habilidade do mago de "
"conjurar fogo do nada, um truque que, apesar de obviamente útil, é visto "
"pelos magos como uma aplicação crassa do conhecimento que dolorosamente "
"adquiriram.\n"
"\n"
"Apesar de fracos fisicamente, e destreinados como guerreiros, os 'Magos "
"Vermelhos' possuem vários truques em suas mangas, incluindo as labaredas que "
"consolidaram seu nome coloquial.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:144
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga Vermelha"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago Prateado"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Os vários caminhos que um mago pode trilhar por seu estudo levam a finais "
"completamente diferentes. Os Magos Prateados se devotaram ao estudo das "
"forças que formam a realidade, e conseguiram, até certo ponto, descobrir os "
"mistérios de um mundo muito maior que a maioria das pessoas consegue "
"imaginar. Muitas vezes vistos como sábios, ou místicos errantes, os Magos "
"Prateados agem com propósitos que mesmos os outros magos têm dificuldade em "
"compreender. Apesar de úteis para aqueles que empregam os seus serviços, "
"eles sempre se mantém um tanto quanto distantes.\n"
"\n"
"Eles têm, de fato, sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
"esconde certos segredos de seus pares. Um deles é a habilidade de viajar "
"grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente possível. "
"Membros da ordem se recusam a falar sobre esta técnica com outros magos, e "
"nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de um Mago "
"Prateado, eles abandonaram sua busca, e nunca mais falaram do assunto.\n"
"\n"
"Magos Prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos, e "
"suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez que "
"alguém consiga convencer o mago a aplicá-las.\n"
"\n"
"Notas Especiais: Magos Prateados estão bem sintonizados a sua natureza "
"mágica, e se tornam resistentes a danos de natureza não física."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga Prateada"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago Branco"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Alguns magos, conforme aprendem sobre o mundo ao seu redor, e sobre a o "
"sofrimento e penúria sob os quais a humanidade muitas vezes vive, descobrem "
"que eles não conseguem aceitar uma vida isolada em estudo. Esses homens e "
"mulheres desistem da vida de um mago, e se juntam a ordens monásticas, "
"dedicando as habilidades que eles possuem para o bem maior. Após sua "
"ordenação, eles costumam viajar pelo mundo, curando feridos e doentes.\n"
"\n"
"Apesar de não serem treinados em combate, eles são aliados potentes contra "
"criatúras mágicas ou sobrenaturais.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:107
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:129
msgid "lightbeam"
msgstr "feixe de luz"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:264
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga Branca"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago da Luz"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem "
"vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, "
"eles podem invocar sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n"
"\n"
"Seguindo um estrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres "
"trabalham sem cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual "
"vivem.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:232
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga da Luz"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Fora da Lei"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Após alguns anos de serviço, antigos 'trombadinhas' acabam subindo na vida "
"dentro do bando. Havendo se provado em combate, eles recebem tarefas mais "
"perigosas, e uma parte maior dos lucros. Apesar de que muitos oponentes "
"subestimem sua escolha de armas, os fora da lei conhecem bem a capacidade "
"letal de uma funda, e a facilidade de se obter munição. Foras da lei estão "
"pouco acostumados a lutar durante o dia preferindo a proteção das sombras da "
"noite."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "funda"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Fora da Lei"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Após alguns anos de serviço, antigas 'trombadinhas' acabam subindo na vida "
"dentro do bando. Tendo provado-se em combate, elas recebem tarefas mais "
"perigosas, e uma parte maior dos lucros. Apesar de muitos oponentes "
"subestimarem sua escolha de armas, as fora da lei conhecem bem a capacidade "
"letal de uma funda, e a facilidade de se obter munição. Foras da lei estão "
"pouco acostumadas a lutar durante o dia, preferindo a proteção das sombras "
"da noite."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassino"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Os maiores dos ladrões são algumas vezes encarregados de levar muito mais do "
"que os pertences de suas vítimas. Mestres do combate com facas e com "
"incrível leveza dos pés, essas figuras ameaçadoras empregam qualquer meio "
"para silencisamente despacharem suas vítimas, seja através de facas "
"envenenadas jogadas de longe, ou uma adaga cravada nas costas. Mortais à "
"noite, esses assassinos ficam um tanto desconfortáveis lutando com o sol a "
"pique.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "faca"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandidos são uma coleção heterogênea de homens, muitos com passados "
"duvidosos. Eles são o braço forte de qualquer organização criminosa, e "
"embora eles não possuam finesse, ou inteligência, eles se excedem na tarefa "
"de ameaçar as vítimas para a submissão. Como qualquer tipo de fora da lei, "
"eles não se sentem confortáveis lutando a luz do dia, sendo usados nos "
"trabalhos noturnos."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Trombadinha"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Estes criminosos de segunda são chamados de 'trombadinhas' por seus chefes, "
"porque seus 'trabalhos' em geral envolvem dar uma trombada na vítima, roubar "
"algo, e sair correndo. Eles acabam desenvolvendo uma grande resistência em "
"seus pés, o que pode ser útil em combate. Apesar de estarem equipados com "
"armas de terceira categoria, eles são muito bons em enfraquecer seus "
"inimigos, especialmente sob a proteção da escuridão."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "clava"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Trombadinha"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Estas criminosas de segunda são chamadas de 'trombadinhas' por seus chefes, "
"porque seus 'trabalhos' em geral envolvem dar uma trombada na vítima, roubar "
"algo, e sair correndo. Elas acabam desenvolvendo uma grande resistência em "
"seus pés, o que pode ser útil em combate. Apesar de estarem equipadas com "
"armas de terceira categoria, elas são muito boas em enfraquecer seus "
"inimigos, especialmente sob a proteção da escuridão."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitivo"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Criminosos veteranos se tornam famosos por sua impiedade e pela abilidade de "
"escapar das autoridades. Em seu ambiente natural, eles são perigosos e "
"temíveis, mas no final não são páreo para o número de soldados disponível "
"para o longo braço da lei."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Criminosas veteranas se tornam famosas por sua impiedade e pela abilidade de "
"escapar das autoridades. Em seu ambiente natural, elas são perigosas e "
"temíveis, mas no final não são páreo para o número de soldados disponível "
"para o longo braço da lei."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Bandoleiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armados com uma pesada maça, Bandoleiros são o último tipo de gente que você "
"gostaria de encontrar em uma estrada abandonada no meio da noite."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Assaltante"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Os líderes de qualquer bando de ladrões ganham sua posição através de sua "
"habilidade. Estes bandidos passaram por mals momentos correndo por entre "
"multidões e se esquivando daqueles que queriam sua cabeça, habilidades que "
"acabam por serem úteis em combate. Mestres da luta com facas, eles também "
"podem arremessá-las com extrema pontaria, e suas longas horas andando pela "
"noite os deixou acostumados a lutar no escuro.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Garota Assaltante"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Fanfarrão"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Certos indivíduos não são capazes de, ou não querem, viver com um trabalho "
"honesto. Alguns desses resolvem viver sua vida pela lei do mais forte - "
"esses são chamados de Fanfarrões. Às vezes, os mais sortudos deles conseguem "
"evitar o destino que espera aqueles de sua laia."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrão"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Embora ninguém conheça a origem desta tradição, todo mundo sabe que os "
"membros das várias 'guildas' de mal-elementos que aparecem em qualquer "
"cidade grande tem um costume curioso de pintar seus cabelos com lima, até "
"que estes fiquem com uma cor azulada. É um ato de extrema audácia, uma vez "
"que sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Ladrões possuem "
"muitas habilidades, e são por necessidade rápidos com suas pernas e com suas "
"facas. Eles não vêem nenhum problema em utilizar táticas pouco honradas em "
"combate, não entendendo o conceito de uma 'luta justa'.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladra"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Meliante"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Meliantes surgem de várias maneiras diferentes; enquanto alguns já nasceram "
"em uma vida de crimes, outros são soldados expulsos de seus exércitos, ou "
"camponeses de suas vilas. Eles rapidamente se tornam bandidos como uma forma "
"de sobrevivência. Qualquer que seja sua origem, os meliantes são conhecidos "
"por assaltarem suas vítimas com grandes porretes."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Aldeão"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Aldeões são a coluna vertebral da economia rural, e soldados apenas em "
"último recurso. Apesar de não terem uma natureza guerreira, eles defenderão "
"suas casas com unhas e dentes. Se você estiver utilizando aldeões em "
"batalha, seu exército certamente está numa situação desesperadora."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "garfo"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Mateiro"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Chama-se de Mateiros os caçadores, madeireiros, carvoeiros, e outros que "
"fazem das florestas seu meio de vida, às margens da civilização humana. "
"Conhecimento das matas e raciocínio rápido os mantém vivos quando as armas "
"não tem sucesso."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Caçador"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A caça é um esporte popular entre os nobres, mas é também um modo de vida "
"para as pessoas comuns. Como qualquer outro trabalho, existem também aqueles "
"que treinam as habilidades necessárias à perfeição. Caçadores sabem todos os "
"truques de seu negócio, e são habilidosos em se deslocar pela mata, em "
"seguir rastros, e no uso do arco. Eles são bons em acertar alvos móveis, e "
"alvos escondidos sob plantas e outros tipos de proteção; uma abilidade "
"praticada nos anos e anos de caça, que arqueiros de exércitos geralmente não "
"possuem.\n"
"\n"
"Mestres Caçadores podem ser empregados por quaisquer grupo que viva ou passe "
"por regiões selvagens, sejam homens da lei, ou aqueles que se põe contra "
"ela. A natureza possui surpresas mortais, e qualquer comandante que não "
"empregue tal pessoas como guias pode acabar perdendo seus homens para as "
"armadilhas naturais do terreno. Bons mateiros podem salvar vidas, facilitar "
"a viagem, providenciar comida, e sua habilidade com o arco é sempre útil em "
"combate.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Invasor"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Apesar de não terem o treinamento de soldados, as habilidades possuídas por "
"um caçador (especialmente aquelas com o arco) são úteis em batalha. Qualquer "
"grupo de soldados ou bandidos viajando por áreas selvagens precisará de "
"alguns 'Invasores' ao seu emprego, não apenas para a caça, mas tambem para "
"dar uma mão em lutas mais sérias.\n"
"\n"
"Por causa de sua experiência, estes caçadores são especialmente hábeis de "
"noite, e em florestas e pântanos."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Andarilho"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Andarilhos são homens selvagens, que decidiram se afastar da companhia de "
"outras pessoas por diferentes razões. Eles passaram a maior parte de suas "
"vidas em meio à natureza, e conhecem muitos de seus segredos. Eles são "
"excelentes exploradores e trilheiros, e podem achar comida e abrigo em "
"lugares onde outros só achariam gravetos e pedras.\n"
"\n"
"A presença destes homens em um grupo perturba os comandantes mais "
"autoritários; eles são um elemento que cavaleiros e exércitos não conseguem "
"controlar. Eles são homens de motivos dúbios, os primeiros a zombar dos "
"decretos reais, isso se ficarem sabendo deles. Andarilhos podem ser "
"contratados, mas é tão fácil encontrá-los ao lado dos bandidos, quanto ao "
"serviço do Rei."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Emboscador"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Mestres mateiros são aliados úteis para qualquer exército, e indispensáveis "
"para qualquer grupo grande de pessoas vivendo na floresta. Eles podem "
"restrear tanto homens quanto animais, percebem coisas que a maioria não "
"notaria, e em geral são os únicos que podem por comida na mesa, seja ela "
"animal ou vegetal.\n"
"\n"
"Sua habilidade com a caça é muito útil em combate, e também os deixa "
"especialmente competentes à noite, em florestas e pântanos."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sereia Adivinho"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anos de devoção concedem à uma sacerdotisa grande sabedoria a respeito do "
"mundo que às cerca, e às trazem mais perto da luz. O poder dado à essas "
"damas do mar é tema recorrente em contos e canções; tais como o dos "
"cavaleiros da espiral prateada, que foram encurralados e mortos até o ultimo "
"homem às margens do rio Alavynne, mas no próximo dia ressurgiram para trazer "
"a ruína do Duque Vermelho.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sereia Feiticeira"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Sereias, como os elfos, tem uma habilidade poderosa e natural com a magia, "
"embora a das sereias seja razoavelmente diferente. Aquelas que dominam esta "
"habilidade recebem grande consideração de seus pares, e sua perícia é "
"utilizada em uma variedade de aplicações, muitas coisas com as quais a "
"humanidade jamais sonharia. O uso óbvio em combate é proibido de ser usado "
"contra outra sereia - este poder é uma das maiores defesas deste povo contra "
"os monstros das profundezas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "jato d'água"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sereio Amarrador"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"As redes com pesos utilizadas pelos sereios em guerra são uma arma difícil "
"de se utilizar bem. Aqueles que a dominam são valorizados e reverenciados "
"por seus companheiros. Esta arma ajuda a afirmar a completa superioridade "
"dos sereios em seu elemento, a faz de sua raça uma ameaça àqueles que "
"meramente ousem se aproximar da água.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Soldado Sereio"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Estas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer ambiente "
"aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridente"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sereio Hoplita"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Com seus enormes escudos, os sereios hoplitas formam a guarda de elite do "
"reino das águas. Sua armadura poderosa e sua disciplina rígida lhes permite "
"manter uma firme linha de defesa em meio ao furacão da batalha. Em situações "
"desesperadoras, eles até conseguem fazer o mesmo em terra, embora obviamente "
"não tão bem quanto uma criatura com pernas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Caçador Sereio"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"As habilidades empregadas pelo sereio na pesca são facilmente transportadas "
"para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão acostumados à "
"água. Em tempos de necessidade, muitos sereios desta ocupação se voluntariam "
"a engrossar os números de seu exército."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sereia Discípula"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Jovens sereias são freqüentemente iniciadas na magia da água por seu povo. "
"As maravilhosas habilidades são inimitáveis por qualquer outra raça, "
"marcando o lado místico dessas criatura.\n"
"\n"
"Apesar de sua aparente fragilidade, elas são formidáveis em combate, pois "
"elas podem usar a água para atingir seus inimigos.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sereio Arpeiro"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Os sereios que são mestres na arte de arremessar um arpão podem se tornar "
"tão efetivos quanto os arqueiros. Embora a natureza do arremesso impessa a "
"distância, o impacto deste e consideravelmente maior. Na água, a mobilidade "
"do sereio dá grande vantagem frente àqueles que não podem nadar."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sereio Pescador"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"A pesca, como praticada pelos sereios, é em grande parte questão de capturar "
"cardumes de peixes com redes. Elas não causam muito dano em si, mas podem "
"ser usadas efetivamente contra tropas tentando cruzar um rio. Redes menores, "
"com pesos, podem ser arremessadas pelo ar; esse tipo de rede não foram "
"feitas para o uso pacífico, mas sim criadas especialmente para combate. "
"Sereios usam essas armas para imobilizar as tropas na água e, mais "
"importantemente, para poderem lutar em pé de igualdade contra tropas em "
"terra firme, que de outra forma teriam uma grande vantagem.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sereia Madre"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre as sereias, o misticismo e a religião em geral são deixados para as "
"fêmeas, que têm maior inclinação para isso. São elas que se dedicam ao ideal "
"de trazer paz e vida para o mundo, e para as artes que fazem isso possível. "
"Sua diligência e piedade lhes provêem certos poderes espirituais, permitindo-"
"lhes guardar seu povo contra o sobrenatural.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirene"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A mística natureza das sereias é forte nas sirenes, cuja conexão com a naia "
"fazem com que sejam erroneamente consideradas fadas. Embora longe da "
"verdade, esse erro é perdoável, uma vez que naias de verdade são raramente "
"vistas, mesmo por sereias. A manifestação de sua mágica é certamente "
"similar, a água pode ser comandada como se fosse uma extensão do pŕoprio "
"corpo.\n"
"\n"
"A variedade de utilidades para este poder raramente é compreendida por seres "
"terrenos, que simplesmente olham-no maravilhados.\n"
"\n"
"Nota Especial: os ataques de uma sirene são mágicos por natureza, e sempre "
"têm uma grande chance de acertar os oponentes."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toque de naia"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lanceiro Sereio"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"A arte do arco e da flecha é pouco valorizada entre as sereias, para quem os "
"arpões servem ao mesmo propósito. Apesar de arpões serem pouco úteis se "
"arremessados de dentro d'água, eles são muito eficazes na superfície, onde "
"seu peso permite que afundem rapidamente, ao mesmo tempo que mantém momento "
"o suficiente para causar ferimentos. Eles também são úteis em combate "
"fechado, mesmo nas profundezas do oceano, o que certamente não pode ser dito "
"de flechas."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritão"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritões são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos "
"facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar em "
"seus domínios."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerreiro Sereio"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Os Guerreiros Sereios formam o corpo dos exércitos sereios. Utilizando "
"poderosos tridentes, eles são o temor de qualquer um que ouse entrar em seu "
"território."
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranha Gigante"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando os "
"incautos. Elas possuem uma mordida violenta, que além de tudo é venenosa, e "
"também podem atirar teias pelo ar, para aprisionar suas vítimas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "teia"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Lula Gigante"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Lulas Gigantes são enormes criaturas do mar. Elas podem agarrar os seus "
"oponentes com fortes tentáculos ou cuspir de longe uma tinta venenosa. O "
"melhor jeito de sobreviver a um encontro com esses monstros é ficar em "
"terra.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragão de Fogo"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Um dragão é uma criatura lendária, que normalmente surge apenas em contos "
"fantásticos. Eles são muito raros, e se não fossem pelos eventos históricos "
"registrados, como a destruição de aldeias e cidades nas mãos destas "
"criaturas, eles seriam considerados como pouco mais que mitos. As lendas são "
"bem específicas a respeito dos perigos de um dragão; nota-se sua grande "
"força, velocidade, sua esperteza sobrenatural e, acima de tudo, a grande "
"chama que queima dentro deles.\n"
"\n"
"Diz-se que lutar contra um dragão é o maior de todos os perigos, digno "
"apenas de tolos, ou do mais bravo dentre todos os cavaleiros."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mordida"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "cauda"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Monstros de Lama Gigantes"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtos mágicos feitos "
"de terra e água. Eles atacam espirrando blocos de lama em seus inimigos, ou "
"golpeando-os com seus punhos."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "punho"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "bola de lama"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpião Gigante"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Se um escorpião normal já é perigoso o bastante, um do tamanho de um homem "
"não precisa de explicaçao.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "ferroada"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "garras"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Monstro de Lama"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam "
"espirrando água fervente em seus inimigos."
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpente Marinha"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Serpentes Marinhas são monstros gigantes, capazes de sozinhas derrubarem "
"barcos."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragão Esqueleto"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Tendo sido uma das mais poderosas criaturas vivas há eras atrás, do temido "
"Dragão restaram apenas ossos e tecido ressecado. Muito tempo após sua morte, "
"ele foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, aos quais ele "
"agora serve. O Dragão Esqueleto pode parecer pouco mais que uma pilha de "
"ossos, mas poucos dentre os que pensaram assim viveram por tempo o "
"suficiente para mudar de idéia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculos das Profundezas"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior que "
"vive embaixo das ondas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=monster, description=Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes.
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Pé-Grande"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Pé-Grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos "
"sobreviveram a um encontro com um desses, e muitos duvidam de sua existência."
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Soldado Naga"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Os Naga, semelhantes a serpentes, são uma das poucas raças capazes de se "
"mover de maneira significativa pela água, o que lhes abre um mundo inteiro "
"proibido aos moradores da terra firme. Ainda assim, eles não são verdadeiras "
"criaturas dos mares, e sua incapacidade de respirar dentro d'água os limita "
"nesse terreno. Eles são pequenos, e um tanto quanto fracos de físico, mas "
"normalmente muito mais ágeis que seus oponentes."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Soldado Nagini"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidão Naga"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Os mais habilidosos dos guerreiros naga são introduzidos à classe dos "
"Mirmidões, os mestres da sua arte de duas espadas. Eles atacam tão rápido "
"quanto as serpentes com as quais se parecem, e dançam para longe dos ataques "
"com elegância. Os Mirmidãos não são apenas terríveis inimigos em terreno "
"aberto, mas sua habilidade em nadar lhes dá uma mobilidade mortal."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidão Nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"As mais habilidosas das guerreiras nagini são introduzidas à classe dos "
"mirmidões, os mestres da sua arte de duas espadas. Elas atacam tão rápido "
"quanto as serpentes com as quais se parecem, e dançam para longe dos ataques "
"com elegância. As Mirmidãos não são apenas terríveis inimigas em terreno "
"aberto, mas sua habilidade em nadar lhes dá uma mobilidade mortal."
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerreiro Naga"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Muitos dos jovens guerreiros entre os Nagas esperam pelo dia em que "
"merecerão utilizar sua segunda espada. A arte marcial naga com duas espadas "
"é completamente diferente da dos orcs e outras raças, uma vez que eles "
"aprendem a utilizar sua forma serpentina, virando e se contorcendo para "
"desviar de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a fricção "
"na água diminui o efeito destas técnicas."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerreira Nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Muitas das jovens guerreiras entre as Naginis esperam pelo dia em que "
"merecerão utilizar sua segunda espada. A arte marcial naga com duas espadas "
"é completamente diferente da dos orcs e outras raças, uma vez que elas "
"aprendem a utilizar sua forma serpentina, virando e se contorcendo para "
"desviar de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a fricção "
"na água diminui o efeito destas técnicas."
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogros são gigantes que normalmente vivem sozinhos nas áreas selvagens. Eles "
"são bastante similares aos humanos em forma, embora sejam grandes e "
"deformados. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força não deve "
"ser subestimada."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "facão"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jovem Ogro"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Quando ainda jovem, ogros são raptados e levados a exércitos para serem "
"treinados. Eles não conseguem utilizar armas direito, mas compensam isso com "
"sua grande força."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arqueiro Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre os orcs, arcos são em geral considerados como uma arma covarde. Mas "
"mesmo orcs, especialmente jovens e aqueles de menor constituição, são "
"pragmáticos o suficiente para fazer uso de arcos apesar do tabu. Arqueiros "
"orcs raramente são bem equipados, e não tem o mínimo de treinamento. Mas "
"embora não sejam bem manuseadas, suas armas ainda são bem mortais, e aqueles "
"que as portam raramente estão sozinhos."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassino Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Apesar de considerada por alguns como uma tática covarde, o veneno é uma das "
"armas favoritas dos Orcs - especialmente aqueles que de corpo menos "
"avantajado. Assassinos Orcs, que utilizam o veneno através de facas de "
"arremesso, são normalmente um tanto quanto frágeis, embora "
"impressionantemente ágeis. Apesar de raramente serem aqueles que dão o golpe "
"fatal, suas táticas são de ajuda considerável para seus primos maiores e "
"mais brutais.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:80 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "arremessar facas"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Besteiro Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Bestas Orcs são imitações rudes das armas humanas e anões; mas uma besta, "
"qualquer que seja sua origem, é uma arma bem potente. Os orcs privilegiados "
"o suficiente para possuí-las são guerreiros capazes, e o que lhes falta em "
"abilidade, lhes sobra em números."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Brutamontes Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Os Brutamontes Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos "
"que guerreiros elfos ou humanos, os Brutamontes dão golpes muito mais "
"poderosos, e podem aguentar mais pancadas antes de cair."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Os mais sagazes dentre os Orcs acabam se tornando líderes de bandos de "
"guerreiros. Eles carregam um arco por necessidade, mas são muito mais "
"habilidosos com a espada. Esses orcs são poderosos guerreiros, mas também "
"tem um certo carisma com aqueles de sua raça, especialmente os goblins, que "
"pode inspirá-los a lutar com uma ousadia incomum.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Regente Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Qualquer orc que seja capaz de manter a ordem em uma tribo grande é mais "
"inteligente e decisivo do que a média, e necessáriamente forte também. Eles "
"são habilidosos tanto com a espada quanto com o arco, mas seu verdadeiro "
"talento se encontra na sua rara abilidade de liderar outros orcs em batalha, "
"e de dar ordens que são seguidas não por medo, mas por lealdade.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "espada larga"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Os maiores e mais habilidosos dentre os assassinos Orcs são conhecidos como "
"'matadores' entre seus inimigos. Os matadores são rápidos e ágeis em "
"combate, apesar de que para isso eles abandonam o uso de armadura. Sua arma "
"favorita, o veneno, é uma ferramenta terrível, e seu uso irrestrito no campo "
"de batalha é considerado como a verdadeira razão da supremacia dos Orcs.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Maquineiro Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Da idéia básica de uma besta vêm o conceito mais avançado do arbalest; um "
"aparelho muito mais complicado, completo com uma manivela para recarregar a "
"arma, e um arco composto, de madeira laminada ou osso, que guia o projétil. "
"Tal máquina é muito mais fácil de se manipular, e muito mais poderosa que "
"simples bestas; além disso, sua construção esta muito além das habilidades "
"dos orcs.\n"
"\n"
"Orcs cobiçam tais armas quando conseguem roubá-las de suas vitimas, e elas "
"em geral acabam nas mãos dos arqueiros mais fortes e decisivos."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Soberano Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"De tempos em tempos, surge um orc que possui carisma natural e liderança "
"sobre os outros. Se ele também for forte e sagaz, inevitavelmente se "
"encontrará no comando de uma grande horda de guerreiros, que inevitavelmente "
"causaram um bando de problemas para as raças civilizadas do mundo. O jeito "
"mais garantido de dispersar tal exército é matar esse raro orc que pode "
"mantê-lo unido.\n"
"\n"
"Notas especiais:"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Líder Tribal Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Apenas Orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam Líderes "
"Tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram os "
"grupos de combate Orcs com mãos de ferro."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerreiro Orc"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orcs são "
"altamente respeitados entre seus pares, e temidos pelos seus inimigos. Sua "
"única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Lagarto Emboscador"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Lagartos tem pés ligeiros, e são capazes de caminhar por terrenos que "
"obstruem seus inimigos. Quando aliam essa abilidade com experiência, força e "
"equipamento, um guerreiro lagarto pode se tornar especialmente perigoso em "
"batalha, em grande parte por ser tão difícil de encurralá-lo em algum canto. "
"Mesmo com sua armadura, guerreiros lagartos podem se aproveitar da menor "
"brecha em uma formação inimiga, e têm o poder para fazer seus adversários se "
"arrependerem de tais erros.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Lagarto Augur"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Os Largatos possuem conhecimento do que os humanos chamam de magia. Porém, a "
"magia dos lagartos se baseia em crendiçes e superstições. É pouco "
"compreendida, mas causa medos verdadeiros naqueles contra quem ela é usada.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "maldição"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Lagarto Flanqueador"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Lagartos guerreiros em geral são mais fracos do que seus equivalentes elfos "
"ou humanos. Claro, isto é relativo, e eles podem se tornar consideravelmente "
"poderosos, sem perder em nada sua mobilidade natural. São muito perigosos em "
"combate, pois um inimigo descuidado pode ter suas tropas de suporte "
"flanqueadas por estas criaturas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oráculo Lagarto"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Alguns lagartos foram vistos vestidos em roupas arcanas, e cobertos da "
"cabeça aos pés em tatuagens e pinturas esotéricas e horripilantes. Alguns "
"suspeitam que sejam visionários, ou então oráculos de sua raça. Mas qualquer "
"que seja sua 'função social', eles são inegavelmente poderosos com a "
"estranha magia que possuem, e deve-se tomar cuidado se forem avistados.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Lagarto Combatente"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Lagartos tem o corpo muito pequeno, e apesar de serem um tanto frágeis, eles "
"são muito, muito ágeis. Em combate, seu tamanho diminuto permite a eles que "
"passem por entre defesas que bloqueariam o avanço de um homem adulto, o que "
"faz de um embate com eles algo complicado.\n"
"\n"
"Lanças são sua arma preferida, pois suas poderosas pernas traseiras podem "
"impulsionar uma lança com força o suficiente para causar dano considerável, "
"tanto em combate corpo a corpo, como arremessando-as.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Lagarto Vidente"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Os lagartos são conhecidos por seus estranhos rituais, artes que beiram o "
"mágico e misterioso. É evidente que alguns deles são especialmente "
"habilidosos em um tipo de medicina, que é de grande utilidade para qualquer "
"batalha que eles tenham que enfrentar.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Grande Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Quando um Troll, além de sua sobrenatural força vital, consegue também idade "
"e sabedorias equivalentes, ele se torna algo extraordinário, um monstro a "
"ser lembrado por gerações. Seus atos de poder e perspicácia são a fonte da "
"maioria das lendas sobre trolls, e ver as lendas se tornarem carne e osso "
"não diminui em nada sua grandeza.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Herói Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Alguns Trolls nascem com uma quantidade ainda maior de força e vitalidade do "
"que a característica para sua raça. Em uma sociedade onde a lei do mais "
"forte rege, estes trolls são reverenciados como heróis por seus pares.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll Atirador de Pedra"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"A idéia de atirar uma rocha nos inimigos em combate certamente já ocorreu em "
"muitos trolls, e alguns deles começaram a utilizá-las como suas armas "
"favoritas. Como tais pedras não são fáceis de se achar, os 'Atiradores de "
"Pedras' as carregam em grandes sacos jogados por cima de seus ombros. Esse "
"mesmo saco de couro pode ser facilmente transformado em uma rudimentar "
"funda.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Os Trolls sempre foram temidos pelos humanos e anões. Os sábios continuam "
"perplexos diante da questão da origem destas criaturas, e de onde veio sua "
"força e vitalidade fora do comum. Um troll adulto agiganta-se perto de um "
"homem e, mesmo desarmado, é uma grande ameaça em combate. Os grandes "
"porretes que estas criaturas geralmente usam agem como extensões de seus "
"braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar sua presa até sua "
"derrota.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Filhote Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerreiro Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Os Trolls normalmente não precisam nem preferem qualquer armamento em "
"combate, uma vez que 'pedras e paus' são mais do que suficiente para eles. "
"Porém, eles já foram vistos várias vezes em armaduras rústicas e carregando "
"martelos de metal. Especula-se que seus costumeiros aliados, os orcs, são a "
"fonte desses equipamentos, já que expedições para ninhos de trolls "
"abandonados nunca mostraram evidência do uso de ferramentas. Dado o quanto "
"um troll já é perigoso em combate, pensar em um deles utilizando armadura "
"completa é perturbador.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Filhote Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Dizer que um Troll é um filhote passa uma idéia errada, uma vez que seus "
"corpos nessa idade já são muito mais poderosos do que o de um homem adulto. "
"Eles são desajeitados, e não conseguem andar direito, acabando por se "
"arrastar com braços e pernas, mas qualquer desvantagem causada por isto é "
"mais do que compensada por sua força bruta.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Carniçal"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Apenas os mais perversos e sádicos dentre os necormantes sabem o que precisa "
"ser feito para transformar uma pessoa em um carniçal, e esse é um segredo "
"que eles não dividem. Qualquer que seja esse ritual profano, o resultado é "
"bem conhecido: uma besta que não lembra nada de seus dias como ser vivo, uma "
"criatura que, trôpega, avança nua em busca de se deliciar com a carne dos "
"mortos.\n"
"\n"
"E é por coisas como esta que a necromancia é condenada com um ódio cego em "
"qualquer lugar civilizado.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"O Necrófago, ou 'devorador dos mortos', é uma criatura monstruosa, "
"corpulenta, que possui uma semelhança grosseira com um humano. Apesar de "
"poderem se mover, eles têm uma aparência de coisa apodrecida: seu corpo está "
"infestado de doenças e venenos, e seu fedor pode ser sentido de longe. "
"Provavelmente o fato mais inquietante sobre eles, pois aparenta ser verdade, "
"é que eles foram de alguma forma criados a partir de homens vivos - um "
"processo sobre o qual quase nada se sabe, mas que deve ser digno de "
"pesadelos.\n"
"\n"
"Notas Especiais: Quando esta criatura ganha experiência o suficiente em "
"combate, ela se renova como se tivesse sido acabado de ser invocada, curando "
"todo o dano sofrido."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Desalmado"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"A técnica para animar um corpo morto é, infelizmente, bem conhecida entre as "
"artes sombrias; praticantes frequentemente a usam para criar servos e "
"soldados dos corpos de outros. Essas criaturas são numerosas, mas frágeis; "
"porém, um pouco de combate pode despertá-las, fazendo delas oponentes muito "
"mais perigosos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:34
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:26
msgid "touch"
msgstr "toque"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Corpo Ambulante"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Corpos Ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes sombrias. "
"Apesar de não serem realmente perigosos para um soldado treinado, a visão de "
"velhos companheiros de batalhas entre as hordas dos mortos ambulantes "
"destrói a moral de qualquer tropa.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich Ancestral"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que "
"encontrar um Lich Ancestral tem coisas muito maiores com que se preocupar do "
"que a morte.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr "onda gelada"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:58
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:46
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombria"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atrair novos aprendizes, a tentação da magia sombria tem de ter uma "
"recompensa realmente grande, já que qualquer um pego praticando essa arte em "
"mundos civilizados é passível de uma sentença de morte. E ainda assim, "
"existem aqueles que perseguem essa arte, pois o prêmio oferecido nada mais é "
"que a imortalidade. Escondidos em cultos secretos, ou iniciados nas ordens "
"escuras do submundo, o treinamento que esses fanáticos devem aguentar muitas "
"vezes os arrasta para a exaustão e letargia.\n"
"\n"
"Nessas condições, sua única arma é o trabalho que eles se comprometeram "
"tanto em aprender.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:34
msgid "chill wave"
msgstr "onda gelada"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atrair novos aprendizes, a tentação da magia sombria tem de ter uma "
"recompensa realmente grande, já que qualquer um pego praticando essa arte em "
"mundos civilizados é passível de uma sentença de morte. E ainda assim, "
"existem aquelas que perseguem essa arte, pois o prêmio oferecido nada mais é "
"que a imortalidade. Escondidas em cultos secretos, ou iniciadas nas ordens "
"escuras do submundo, o treinamento que essas fanáticas devem aguentar muitas "
"vezes as arrasta para a exaustão e letargia.\n"
"\n"
"Nessas condições, sua única arma é o trabalho que elas se comprometeram "
"tanto em aprender.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro Sombrio"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O terror inspirado pela Magia Negra vem principalmente do pouco que as "
"pessoas do dia a dia sabem sobre ela. Feiticeiros Sombrios são aqueles que "
"começaram a desvendar os segredos da vida e da morte, sendo que a morte é "
"muito fácil de inflingir em outros. Esse trabalho dá as primeiras "
"inspirações sobre a conexão entre a alma e a matéria inerte, e os primeiros "
"experimentos que sucederam em manimular esse elo. O Desconhecido Abominável "
"que espera após a morte é vislumbrado, e sua memória é inevitável.\n"
"\n"
"Embora alguns tenham como objetivo final derrotar a natureza para conquistar "
"a própria imortalidade, os primeiros resultados de seu trabalho tem "
"aplicações mais imediatas, e desagradáveis. A 'vida' que eles dão a "
"cadáveres cria servos que irão trabalhar, lutar e matar por seus mestres, "
"sem nunca questioná-los. Essas criações tem a lealdade com a qual qualquer "
"tirano sonharia, e são tentadoras demais para aqueles com um mínimo de sede "
"pelo poder.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:177
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Feiticeira Sombria"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O terror inspirado pela Magia Negra vem principalmente do pouco que as "
"pessoas do dia a dia sabem sobre ela. Feiticeiras Sombrias são aquelas que "
"começaram a desvendar os segredos da vida e da morte, sendo que a morte é "
"muito fácil de inflingir em outros. Esse trabalho dá as primeiras "
"inspirações sobre a conexão entre a alma e a matéria inerte, e os primeiros "
"experimentos que sucederam em manimular esse elo. O Desconhecido Abominável "
"que espera após a morte é vislumbrado, e sua memória é inevitável.\n"
"\n"
"Embora algumas tenham como objetivo final derrotar a natureza para "
"conquistar a própria imortalidade, os primeiros resultados de seu trabalho "
"tem aplicações mais imediatas, e desagradáveis. A 'vida' que elas dão a "
"cadáveres cria servos que irão trabalhar, lutar e matar por suas mestras, "
"sem nunca questioná-las. Essas criações tem a lealdade com a qual qualquer "
"tirano sonharia, e são tentadoras demais para aquelas com um mínimo de sede "
"pelo poder.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Um Lich é a representação física do maior objetivo da magia negra: a busca "
"da imortalidade. Apesar de grandes sacrifícios serem feitos no processo, ao "
"se tornar um lich o mago tira da morte aquilo que cria o seu terror. Pois a "
"mente se mantém, e o espírito a segue, por mais que o corpo se deteriore.\n"
"\n"
"Não se sabe, exceto talvez aqueles nos círculos internos da necromancia, se "
"a vida é prolongada de maneira indefinida, ou apenas temporariamente. Mas "
"mesmo esse tipo de pergunta serve de testemunho à magnitude do que já foi "
"atingido.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Necromante"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Um dos ápices daquilo que é considerado 'magia negra' é a arte da "
"necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa vida. "
"As ramificações terríveis desta arte são a razão pela qual a humanidade hoje "
"condena a 'magia negra', por ter dado ao medo um novo arsenal.\n"
"\n"
"Esta habilidade, em todos os seus aspectos, foi o primeiro passo para "
"enganar a morte. \n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "cajado amaldiçoado"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Necromante"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Arco Amaldiçoado"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Os mais poderosos dos arqueiros mortos-vivos em geral são aqueles que já "
"eram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, "
"guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se "
"importar com o seu propósito ou alvo. Eles são levados apenas pela malícia "
"vinda da angústia de sua existência vazia e torturada.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Atirador de Ossos"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Das criações de um feiticeiro negro, algumas se adaptam melhor à falsa vida "
"dada a elas. À essa adaptação é dado um equipamento apropriado, e os "
"arqueiros em particular muitas vezes são presenteados com um arsenal "
"realmente vil. Seus sacos de flechas são enchidos não de madeira, mas dos "
"ossos de suas vítimas. Chamados simplesmente de \"Atiradores de Ossos\" "
"pelos seus inimigos desafortunados, essas abominações são um terror para "
"todos os que vivem.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobone"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montando os esqueletos de grandes aves que foram usadas como montarias por "
"uma civilização perdida, os Chocobones podem se deslocar mais rapidamente "
"que a maioria das unidades montadas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaleiro da Morte"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Lendas falam de poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio e "
"traição, que voltam ao mundo como Cavaleiros da Morte. Usando as mesmas "
"armas que usavam em vida, eles lideram os mortos-vivos em sua busca por "
"vingança.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espada da Morte"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Na vida, abominações conhecidas como \"Espadas da Morte\" eram mestres do "
"combate, soldados que eram tanto de elite como mortais. Seus novos mestres "
"muitas vezes reconhecem isso, e tentam tomar vantagem disso desafiando-os a "
"conseguirem se equiparar com as habilidades que antes tinham. Apesar de "
"frágeis, esses monstros são muito mais rápidos que o resto de sua espécie, "
"tanto no pé quanto com as suas lâminas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Destas ruínas imponentes pouco sobrou dos grandes homens que foram em vida. "
"Com a alma de guerreiros, agora eles estão perdidos na morte-vida; vagando "
"pelas batalhas em suas memórias, e lutando desesperadamente pela sua "
"libertação, por uma paz que vem apenas pela força de suas armas. E assim "
"eles lutam, sem pensamento e sem piedade.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenante"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas "
"conhecidas como revenantes claramente foram grandes guerreiros em sua era, "
"apesar de que a memória daquele tempo há muito já se foi. Até mesmo os "
"feiticeiros que os reanimaram não podem mais do que especular sobre seu "
"passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma ferramenta poderosa "
"em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor, e lutará até o fim.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à "
"vida por magia negra. Quase sem mente, e inabaláveis em seus propósitos, "
"eles não temem dor, nem morte, e sua mera presença ira afugentar qualquer um "
"que queira desafiar o seu mestre.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto Arqueiro"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Um Esqueleto Arqueiro não é muito diferente dos esqueletos 'normais' que "
"costumam acompanhá-lo - é um pecado contra a natureza, um guerreiro trazido "
"dos mortos para lutar novamente. Nas mãos de seu mestre, estes soldados "
"farão qualquer coisa para alcançar as tarefas deixadas na sua frente, pois a "
"morte não traz mais nada a temer para aqueles que já estão mortos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Um dos maiores milagres da criação é que uma alma humana é imutavel, e não "
"pode ser destruída. Porém, as várias outras coisas que um necromante ainda "
"pode fazer com ela são completamente horripilantes.\n"
"\n"
"Preso em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o vento "
"nas velas de um navio. O resultado desta prisão mágica é um servo fiel, que "
"irá atender a qualquer tarefa que seu mestre escolher.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:31
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:56
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Predador Noturno"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"O propósito da máscara que cobre o rosto destas criaturas é desconhecido, "
"assim o como é aquilo que ela esconde. Estas terríveis aparições raramente "
"são vistas por aqueles que vivem, e os que sobrevivem ao seu encontro foram "
"aqueles que não ficaram parados para admirar seu inimigo.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o medo "
"foi forçado a se esconder na escuridão. Desde esse dia, as sombras do mundo "
"representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o porquê.\n"
"\n"
"Essa é uma questão facilmente respondida por um necromante.\n"
"\n"
"Nota Especial:"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Também conhecidos como 'homens ocos', os espectros são o braço direito de "
"seu mestre. Estas abominações são um verdadeiro terror contra aqueles que "
"vivem, e são tão mortais quanto aparentam.\n"
"\n"
"A criação de um destes é algo muito difícil; de fato, o verdadeiro perigo de "
"encontrar esta criatura é que possivelmente ela é apenas o sinal de uma "
"força muito mais poderosa por vir.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:20
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:45
msgid "baneblade"
msgstr "lâmina maldita"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparição"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas formas torturadas de outrora grandes guerreiros estão entre as coisas "
"mais aterrorizantes que um necromante pode criar. Espadas atravessam as "
"aparições como se essas fossem feitas de ar. O medo que surge destas bestas "
"vem da idéia de que elas são invencíveis, quando a verdade é bem o "
"contrário.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose Ancestral"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Existe uma história sobre um fazendeiro que tinha um grande carvalho nas "
"suas terras, uma árvore que existe desde que seu pai chegou a terra, e na "
"qual a sua família tinha muitas memórias. Foi um choque para ele, quando "
"numa manhã, ele não encontrou nada no lugar da árvore. O pobre fazendeiro "
"nunca mais foi o mesmo depois disso.\n"
"\n"
"Tais eventos são tudo que é conhecido sobre, presumivelmente, o mais antigo "
"dos Woses.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "esmagamento"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose Ancião"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Dizem que os Woses possuem muitas formas, todas semelhantes a árvores, e "
"que, conforme envelhecem, eles ficam maiores e maiores. Lendas contam de "
"Woses que se assemelham a árvores nesse aspecto também, sendo várias vezes "
"mais altas do que as criaturas que andam sob eles. Esse é um dos motivos "
"pelos quais eles são tão raramente vistos - no estado de repouso em que "
"frequentemente se encontram, um Wose desse tamanho não aparenta ser mais do "
"que uma árvore torta. Mesmo um elfo, se não prestar muita atenção, pode se "
"enganar.\n"
"\n"
"Woses não são guerreiros, mas a força que possuem é obviamente capaz de "
"grande destruição, caso alguém consiga despertar a ira destas criaturas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Raramente avistadas, mesmo pelos elfos, os Woses são criaturas sobre as "
"quais muito pouco se sabe. Tudo o que se conhece deles soube-se através dos "
"elfos; eles sabem que estes seres não são descendentes das árvores, apesar "
"de sua aparência semelhante, e que os woses estão mais ligados ao mundo das "
"fadas do que mesmo os elfos, embora de uma maneira peculiar. Os anseios e "
"modos de pensar desta raça é desconhecido, embora muitos especulem a idéia "
"óbvia de que os Woses são protetores do mundo natural.\n"
"\n"
"Os Woses não possuem hábitos de batalha, mas são extremamente fortes. Eles "
"não estão acostumados a se locomover, e também não são muito rápidos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nota Especial:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Cavaleiros da maior virtude, os Paladinos fizeram juramentos a ordens "
#~ "monásticas, entregando sua força a causas da justiça. Apesar de não serem "
#~ "tão imponentes no campo de batalha como um Cavaleiro Mestre, um Paladino "
#~ "é uma força poderosa em combate, e sua piedade lhes garante outros "
#~ "benefícios. Um Paladino é um terror para os não-humanos, e treinou como "
#~ "atender aos ferimentos de seus colegas.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas Especiais:"