wesnoth/po/wesnoth-units/zh_CN.po
Nils Kneuper 89ef829249 pot-update
regenerated documentation files

added spanish manual
2008-05-26 17:52:57 +00:00

4635 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 10:15+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "血色蝙蝠"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"血色蝙蝠由它们深红的色泽得名, 这种明显的特征某种程度上也反应了它们对食物的要"
"求. 这些生物行动迅速并且可以在攻击时吸血, 因此可以用它们的目标损失生命的一部"
"分来治疗自己."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "尖牙"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "吸血蝙蝠"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"吸血蝙蝠是以鲜血为食的飞畜。虽然它们的牙的撕咬并不能造成很大伤害,吸血蝙蝠却"
"会吸食受害者的血液,并用以治疗自己。"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "小艇"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"一般以浆或者小型帆做为动力, 小艇用于短途旅行或者在大船无法航行的浅水航行."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "大帆船"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "大帆船是为商业和运输制造的海船."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "海盗船"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"如果说运输船是羊,海盗船就是狼。船上的海道们很乐意帮那些满载货物独自远离海岸"
"航行的船只卸下货物,避免超载……"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "巨弩"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "运输船"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"运输船大多防御良好,被用来运送部队。到达海岸后,即能放下所装载的部队去战斗。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "末日龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"如果不是他们身着盔甲的话, 有些龙战士很难与真正的巨龙区别开来, 至少对一般人来"
"说是如此. 这些被称为'末日龙战士'的生物高耸入云, 他们不但对火焰完全免疫, 而且"
"拥有可怕的火焰吐息. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:53
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:122
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "爪"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "火焰吐息"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "龙族剑圣"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"精通剑术的龙战士成为了独特的兵种。在战斗中他们会涂上黑白相间的花纹以示区别。"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:25 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "剑"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "喷火龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"喷火龙战士骄傲的一群──继承自远古祖先的最纯正的血统和力量,赋予与他们强大的火"
"焰吐息。结合他们高大的身材和可怕的爪,喷火龙战士在战场上是恐怖的对手。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "冲击龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"冲击龙战士不善飞行也不会火焰吐息,并且大多人认为他们使用近战是由于他们的残疾"
"——只是尽量的变废为宝而已。他们可能是稍微缺乏某些技能,但持这种理论的人往往忽"
"视了他们在同族内战中的作用。\n"
"\n"
"他们实际上是龙族社会阶层中的执法者。他们的武器基本上只是做仪式用的,但不管怎"
"么说还是有点用处。在与弱小种族的遭遇中,他们发现自己天生的大个头和力量就是强"
"有力的武器,同时他们身上的盔甲,使他们避免了其他族人害怕矛和箭的弱点。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "矛"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "龙族执行者"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"伟岸的龙族执行者代表了龙族的力量。他们长时间在锻造车间工作,为自己制造了很多"
"锋利的武器,而且从头到脚都披着闪亮的铠甲。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "锤"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "龙族战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"龙族战士使用弯刀的技巧足以致命,他们还掌握着祖传的火焰吐息. 他们飞翔的能力足以"
"让任何敌人头疼. 他们巨大的力量和坚硬的盔甲足以让任何种族的军队望而生畏."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "弯刀"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "火龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"火龙战士都是善于用体内的火焰作战的大师。他们穿着光亮的铠甲,向敌阵播洒片片火"
"海,简直就是龙族力量与威严的象征。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "火焰之心"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"据说他们—最古老的龙族血脉—古代巨龙的直系后代,体内流动的不是鲜血而是火焰。他"
"们能够随意吐火的事实为这种说法提供了证据,不过由于某种原因,从来没有人尝试着"
"切开火焰之心的皮肤去验证这一点。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "闪光龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"龙族是一个古老的种族,明智的听命于他们自己天生的领袖。在战争或和平时期都渴望"
"成为领袖的龙人,被他们的敌人称之为“闪光龙战士”。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "龙族角斗士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"龙族角斗士与龙族劈裂者截然不同。他们更强调武器的制造工艺而不是训练。他们是龙"
"族社会的铁匠。据说他们拥有最棒的武器——锋利的剑和矛,还有锦上添花的铁锤。他们"
"对武器过度执着,以削弱削弱防御力的代价获得了强大的攻击力。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "滑翔龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"滑翔龙战士几乎不着铠甲,以便他们能够在飞翔中彻底发挥自己的能力。他们是得力的"
"战士,能操纵龙族普遍拥有的火焰吐息。他们也能有效的利用速度制服敌人。他们从高"
"空可以看穿大多数防御伪装,借助飞行能力他们能精确打击这些伪装下的敌人。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "猛击"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "飓风龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"作为天空的霸主,飓风龙战士是是善于飞行的龙战士中的精英。在高耸的云天之中,他"
"们能洞穿大部分防御伪装,在自己毫发无损的情况下向敌人倾泻火雨。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "地狱龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"这些被称为地狱龙战士的“飞行烈焰”是操纵火焰吐息的高手,更他们的祖先巨龙不相上"
"下。这种天赋使他们几乎对火焰免疫。他们身上火红闪亮的盔甲代表着他们高傲而强大"
"的阶层,令同族们崇拜与向往。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "天空龙战士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"天空龙战士是真正的天空之王。他们从高空俯冲的可怕冲击力配合火焰吐息成为了可怕"
"的武器。从空中他们能用火焰对本来防御极佳的敌人进行精确地打击。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "龙族劈裂者"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"龙族劈裂者是一群选择用戟来代替剑和矛作为主要武器的斗士。由于他们身形伟岸,使"
"用的武器也很大,刺穿一匹马就像人类串烧一只乳猪一样。他们接受的训练提高了他们"
"的耐力和防御能力,这是他们同龙族角斗士相比最大的优势。"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "戟"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "龙族看守者"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"龙族看守者是从最优秀的龙族劈裂者中选拔出来的,代表了龙族斗士的顶尖水平。他们"
"拥有强大的力量,世上很少有勇士敢挑战他们。龙族守卫的武器是戟,这种他们非常善"
"于运用的武器。"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "龙族勇士"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"龙族勇士的剑术很高,并从祖先那里继承了火焰吐息。龙族强大的力量让他们能够进行"
"摧毁性的打击,并能承受同样巨大的伤害。"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "矮人狂战士"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"狂战士是矮人中稀少的一个群体, 他们在战斗面前会变得异常狂暴. 这些战士无意防"
"御, 他们的传奇中充满着永不停息的攻击. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "狂血暴击"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "矮人龙卫士"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"龙卫士并不十分清楚为什么他们的矮人伙计会给他们起这个名字。一些矮人认为是由于"
"他们的武器,那些奇怪的装置射出的是火焰与死亡。另一些人认为这种武器能对真正的"
"龙也能构成威胁。无论如何,这些武器为这些矮人守卫者获得了敬畏;它能将一个强力"
"的勇士一击必杀。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:71
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "匕首"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "龙枪"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "矮人战士"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"矮人战士使用战斧和大锤,让敌人在近战中感到惧怕。他们适合在山岭和地下世界作"
"战。他们的力量和耐力弥补了速度上的缓慢。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:105
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "斧"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "锤"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "矮人卫兵"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"矮人一族总是以他们制造工艺而出名, 而他们的许多战士的装备也从中获益匪浅。矮人"
"卫兵带着塔盾和长矛在战斗中长驱直入。大部分时候他们的任务是维持战线, 并且对尝"
"试突破的人造成巨大伤害。 随着战线的推进, 他们保护着战场上来之不易的优势。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "标枪"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "矮人领主"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"这些矮人穿着光亮的铠甲,看上去象来自于山岭中的国王。他们是使用斧和吹锤的大"
"师,并能在一定距离内向目标投掷手斧。虽然移动速度很慢,这些矮人还是代表了矮人"
"族的力量。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "战斧"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "小斧"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "矮人符文大师"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"据说矮人的魔法,通常表现在物体表面雕琢的符文上,这些物品因此被附上了魔力。使"
"用符文的大师在战斗中很少见,但是他们使用起符文来十分可怕。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "符文锤"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "闪电箭"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "矮人哨卫"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者, 他们组成的战线就是一座堡垒. 正面攻击由他们维持"
"的防线是愚蠢的,不但收效甚微, 简直就是自杀. 这些矮人是白刃战的精英, 他们可以像"
"橡树一样牢牢地钉在土地上."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "矮人坚守者"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"对诡计的经验和训练让矮人卫兵变成杰出的士兵. 矮人坚守者部队的装备与他们的技艺"
"相称, 即使面对最可怕的攻击他们也能坚守阵地. 在这样的部队面前失去阵地是一件非"
"常危险的事情, 因为你很可能再也无法夺回它。"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "矮人铁甲兵"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr "许多老练的矮人铁甲兵穿着厚重的链甲和板甲,他们以此而著称。"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "矮人雷霆战士"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"当韦诺大陆的人类第一次碰到矮人时,他们被矮人雷霆战士的力量所迷惑。这些战士能"
"从远处用奇怪的“棒子”来进行致命的打击。那“雷棒”震耳欲聋的声音就使人畏惧,也使"
"矮人们继续保守这秘密。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "雷霆之枪"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "矮人雷霆守卫"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"矮人雷霆守卫以他们古怪的武器著称于世,当他们发怒时这由木头和铁片组成的棒子会"
"发出雷鸣般的声响。这武器的构成是个迷,使用这些武器的纳尔迦矮人们最后宁愿把秘"
"密带入坟墓;有人认为这些武器就是矮人制造的。世人所知的是,矮人把一些黑色粉末"
"放入他们武器的入口,有人认为那是来喂养里面的野兽用的。\n"
"\n"
"虽然用“雷霆之枪”攻击一次需要准备好几分钟,不过矮人们认为武器的效果绝对值得等"
"待。"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "矮人双手斧战士"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"古老的矮人族是一个属于战士的种族。双手斧战士是最狂暴的战士:他们持续攻击直到"
"杀死敌人,或自己死亡,从不在意自己受到多少伤害。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "精灵弓箭手"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"精灵总是以善于箭术而闻名,这像是与生俱来的技能。即使是以脆弱之躯手握弓箭也能"
"变得非常致命。在战争中,许多精灵都会拿起弓箭。虽然他/她们没什么战斗经验,在战"
"斗中有些脆弱,但天性优雅的他/她们绝对能够击败人类的新兵。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "弓"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "精灵弓箭手"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "精灵复仇者"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"精灵‘复仇者’的奇怪名号来自这些游侠常常使用的一种战术。敌人通过虚设的防线,当"
"战线后方脆弱的单位跟进时,这些弓箭手就从伪装中跳出来并展开攻击,切断补给线,"
"给予敌人致命的打击。\n"
"\n"
"这种战术常常被理解成这些弓箭手为先前在战斗中失去生命的弟兄复仇所采取的行为。"
"其实战术的设计并非如此低级,准确度也一点都不低。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "精灵复仇者"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "精灵指挥官"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"不像其他种族,精灵十分愿意承认并跟随那些有战斗经验的同伴。这与人类截然不同,"
"从不靠威逼利诱来建立权威。他/她们了与选择智者与能力出众的人作领袖。这是精灵种"
"种低调的力量之一。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "精灵斗士"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"少数刻意磨练战斗技巧的精灵与整个精灵族平和的性格有所不符。他/她们的专著精纯的"
"精神和技艺,使他/她们的剑术无可匹敌。即使是作为次要技能的射术,他/她们研习的"
"也可谓炉火纯青,以至于人类只能对之叹为观止。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "精灵德鲁伊"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"森林精灵所掌握的魔法不太适合战斗,但也有一定的用处。她们的一句命令就能激发她"
"们所居住的森林,打击那些破坏和平的人。\n"
"\n"
"她们的主要能力是治疗,精灵德鲁伊正是由于这种能力被精灵们所敬重。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:53
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:120
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:53
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:25
msgid "staff"
msgstr "法杖"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "诱捕"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "荆棘"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "精灵魔女"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"精灵的魔法与人类的完全不同,以至于人类完全无法理解精灵的魔法,更别提使用了。"
"善用精灵魔法的大师与她们使用的魔法一样神秘。虽然可以肯定她们的族人很敬重她"
"们,但她们在自己的社会里扮演什么样的角色却鲜为人知。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "缠绕"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "仙境之火"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "精灵战士"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"精灵并非天生好战,但在紧迫关头,他/她们的优雅机敏的天性和高超的本领都能派上用"
"场。精灵能在短时间内掌握基本的剑术和射术,并有效运用于战斗,这实在是让人称"
"奇。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "精灵英雄"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"精灵只需很少的经验就能由战士成长为战斗大师。这些英雄有着强大的剑术和射术,且"
"不会随着时间流逝而荒废。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "高阶精灵王"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"精灵的领袖并不随着岁月的流失而变得衰老脆弱. 相反, 他/她们在这个过程中逐渐发挥"
"出他/她们全部的潜力. 尽管高阶精灵王在和平时代总是沉浸在平静和沉思之中, 但是"
"他/她们满腔怒火时的样子可以令任何人感到恐惧."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "精灵女王"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"精灵以智慧和力量来选择来选择他/她们的领袖; 在混乱的年代里, 预见未来的能力一次"
"又一次地保护过精灵族. 精灵们以无言的忠诚来回报他/她们公正的统治, 显然这是任何"
"统治者所能要求的最高礼物."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "精灵王"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"这些精灵高贵的血统与他/她们的社会地位相称. 精灵王是最智慧而强大的精灵, 并且对"
"魔法有着可怕的控制力."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "精灵神射手"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"精灵锐利的目光是他/她们善于射术的原因之一。有经验的精灵能射中人类看都看不到的"
"目标,即使在晚上也不含糊,而且能接二连三的发射。\n"
"\n"
"这惊人的技能的代价是他/她们不擅长剑术。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "长弓"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "精灵神射手"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "精灵元帅"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"长寿和天生的聪颖让精灵对军事技能非常敏锐,甚至可以抵消他/她们对战争的普遍厌"
"恶。精灵比人类记事更清楚,并能领悟到别人需要训练才能掌握的技能。所以,在少数"
"情况下某个精灵开始思考关于战争的问题,则制定的战略必然是杰作。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "精灵骑卫兵"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"精灵骑卫兵是精灵王国的皇家信使。尽管精灵天性爱好和平,他/她们的经验却让他/她"
"们能征善战。他/她们在马背上使用弓箭的技术无人可比——事实上,大多数人就是站在平"
"地上也很难比过他/她们。\n"
"\n"
"这些士兵速度很快,在自己的家园中可以随时随地自由选择攻守,这种技能保全了他/她"
"们中许多人的生命。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "精灵游侠"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"一个人即使在森林里逗留很多年,也会一直认为他是这里的过客,永远也不属于这里。"
"对精灵来说这恰恰相反。研习森林秘密的精灵很快就能成为这些秘密合适主人。结合优"
"秀的射术和剑术,他/她们就能成为有力的战争工具。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "精灵游侠"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "精灵骑兵"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"马背上的精灵骑术大师能够在森林里高速移动,人类如果这样则无异于自杀。虽然这的"
"确让人们对骑手肃然起敬,人们也怀疑他/她们的马的血统特殊,因为它们的表现实在是"
"超凡脱俗。\n"
"\n"
"难以置信的移动速度和强大的战斗力的结合是精灵族在战争中最宝贵的财富之一。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "精灵侦察兵"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"这些马背上的森林精灵能够熟练使用弓和剑,但他/她们真正的长项是骑术。有时其他精"
"灵也诧异于他/她们在森林里诡异的速度,急速行走于密林之间也不会被擦伤。他/她们"
"也许是唯一一个在森林中比在平原上更善战的兵种。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "精灵萨满"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"精灵生在这仙境一般的世界里,有着与生俱来的魔法能力。她们与大自然非常亲近,能"
"运用自然力量来战斗。敌人在森林里很快会发觉自己被脚下的树根缠绕住,其威胁自然"
"也就大减了。\n"
"\n"
"精灵的治疗技能也很出色,在战斗中的用处很大。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "精灵狙击手"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"传奇故事中曾有一个精灵用自己射出的箭击落了已射出的另一支箭。人们对这故事深信"
"不疑,这充分证明了那精灵出色的射术。很显然,精灵狙击手已精通了射箭之术。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:169
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "精灵狙击手"
# what is a shyde?
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "精灵仙子"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"对仙境的专著使这些精灵少女成为穿梭于仙境与凡间的生灵。她们受到深奥的精神的指"
"引,是精灵森林的守护者,是精灵族之优雅与神秘的化身。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "仙境之触"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "精灵女巫"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"仙境的力量比凡间的强大很多。凡人简单地借助仙境的一些力量会导致极端的后果。精"
"灵们深刻理解这种力量,很少怀着恶意使用它们。要这么做并非易事,而且这还被看作"
"是不正当的运用精灵的力量。\n"
"\n"
"能够如此运用仙境力量的人通常被其他种族称为“女巫”,她们的能力确实配得上这个称"
"号。"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "空气精灵"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"很少有人能见到空气精灵。这些贤明的精灵是掌握自身仙力与凡力的大师。她们执迷于"
"奇妙,甚至令人惊恐的力量。关于这些力量的传说使得其他种族对精灵心怀敬畏之情。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "蛛丝"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "恐怖巨狼骑士"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"“恐怖巨狼”和普通品种的区别仅仅在于大小和颜色。他们站起来时肩膀比马还高,胃口"
"也和身材一样大。只有疯子才愿意和他们遭遇;地精付出了很大代价才驯服了它们(如"
"果可以叫驯服的话)。\n"
"\n"
"通常狼爪并不被认为是很危险的,但这些巨兽的爪子又厚又长,比钢钉有过之而无不"
"及。骑手在它们的前爪上涂毒,跟兽人刺客用的一样,所以这些强有力的爪会造成致命"
"的攻击。"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "地精穿刺兵"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"地精常常被兽人用作前线的炮灰。那些存活下来的地精为了继续生存,无一例外的将自"
"己武装了起来。一根超长的矛弥补了他们的短处,精良的铠甲保护着他们瘦小的身躯。"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "地精骑士"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"地精“骑士”这名字有点名不副实,通常是他们的敌人对他们的称呼。他们与“骑士”的相"
"似之处仅仅在于他们是狼骑兵中的精英,因其鲁莽无畏的掠夺受到提拔。\n"
"\n"
"他们的狼速度快,力量大,这使他们在战斗中十分显得危险。"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "地精掠夺者"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"一些地精训练他们的狼适应火焰。这些地精在突袭中扮演的是支援大部队的角色:他们"
"会烧毁对手的家园和作物,并用网来迫害那些试图防御或复仇的人。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "火炬"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "网"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "地精煽动者"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"循规蹈矩并非地精的风格。经历多次战斗而生还的地精老兵非常少见,让别的地精承认"
"并尊重他们的老兵身份就更是难上加难。不过,无论如何,煽动者近乎疯狂的怂恿还是"
"让年轻士兵在战死前更卖力更持久地战斗。"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "地精长矛兵"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"每一窝兽人中总有几个天生瘦小虚弱的。这些家伙被称为“地精”,受到族人的歧视。在"
"战斗中,他们分配到的都是最差的装备,担当挡箭牌的角色,给军阀们足够的时间去准"
"备真正的战斗。\n"
"\n"
"有些人认为,这些家伙的出现说明兽族的血统在衰落,但没人知道详细的历史。"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "狼骑兵"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"没人能确定什么时候将狼训练为坐骑的行为是什么时候开始的。地精比兽人矮小脆弱,"
"又承担危险任务。能获得一头坐骑的地精在战斗中更安全,战斗也更有意思。\n"
"\n"
"狼永远不能承受一个人的重量,但是搭载穿着皮甲的地精则毫无问题。不像马那样,狼"
"能在山岭中迅速穿行,尽管水和森林会减慢他们的速度。"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "狮鹫"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"这些威严强悍的生物是天空的主宰。狮鹫很危险,对其他智慧生物很敏感,所以无事切"
"勿扰之。"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "狮鹫大师"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"狮鹫大师很善于利用狮鹫飞行,狮鹫就是他们身体的一部分。这种特殊的关系让陆战部"
"队的内心感到振颤,因为这对强大的搭档可以从任何方位展开进攻。"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "狮鹫骑士"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"只有少数人能和狮鹫建立紧密地联系,这些人有可能成为狮鹫骑士,并和狮鹫一起去探"
"索天空的世界。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "高阶骑士"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"高阶骑士达到了剑术和长矛技能的顶峰。他们全身披着板甲,身下坐骑的倾向于以力量"
"代替速度。这些勇士是骑兵部队的核心力量。带头冲锋的大骑士让所有步兵畏惧,往往"
"能一次冲破防线。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "长枪"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "骑士"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"技艺精湛、纪律严明的骑手将晋升为骑士。他们战斗经验丰富,了解冲刺失败的危险,"
"运用冲刺技能时也更为谨慎。因此骑士还随身携带佩剑,用心练习比冲刺更加安全的战"
"术。他们的长枪也时刻准备就绪,常年使用长枪的经验仍然是他们的优势。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "长枪轻骑兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑兵。他们身着轻甲,移动迅速,比其"
"他骑士都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则带来迅速的"
"灭亡。长枪轻骑兵擅长于追击那些松散的步兵以及撕裂防御阵线。然而,他们在防御战"
"中作用有限。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "圣骑士"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"骑士之中,圣骑士享有最高礼遇,他们的强壮非源于忠心,而在于虔诚的目标; 他们服务"
"的目标以骑士精神为托。他们服务于军队,但是履行他们自己的忠诚; 那神秘的规则逾越"
"了政治和习惯的障碍。统治者有时对他们很警觉,因为这些骑士的忠心不过于自身的信"
"念。这让心怀叵测的人们中伤这个团体, 而更少见的是, 依托精心制定的诡计最终得到"
"圣骑士的绝对忠心。\n"
" \n"
"圣骑士不像“高阶骑士”那般令人畏惧,但他们也是最前线的战士。他们的智慧和虔诚赋"
"予这些“战斗僧侣” 奇特的力量; 圣骑士非常善于同魔法支撑的或非自然的事物战斗,而"
"且他们通常有精湛的医疗能力。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "骑手"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"骑手常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就受训骑术并遵守极其严格的法典。骑"
"手的冲锋强大但却鲁莽,而其价值在战斗中一次次被证实。骑手善于攻击步兵,特别是"
"那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛战士和弓箭手,因为他们速度快,身材高"
"大,很容易成为这些人的靶子。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "弓箭手"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"自古以来,弓箭的目标都不仅仅是动物,而弓箭手一直是战斗中不可或缺的兵种。他们"
"出身低下,多数是农民和山野村夫,但是善于使用弓箭和短剑。战场上到随处可见他们"
"的身影。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "短剑"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "近卫骑兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"近卫骑兵是马背上的剑术和弩弓高手,在战场上看到他们就看到了胜利。结合他们移动"
"迅速的特点,他们成为了令人生畏的兵种。这种战斗精神也为许多传说和歌曲所传颂。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "弩"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "骑兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"骑兵与骑手的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带剑和盾,而不是"
"长枪。他们不使用冲锋的战术,而是在灵巧的移动中用剑砍杀,马与马背上的骑兵都是"
"近战利器。\n"
"\n"
"骑兵适合于夺取并驻守宽阔地带、保护友军士兵以及巡逻任务。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "龙骑士"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"在韦诺的军队中,才华出众的骑兵会接受使用弩的训练,并配以更强力的战马。这些骑"
"兵装甲结实,善于用剑,能迅速占领并守住战略要地。他们机动性高,坚韧不拔,在战"
"场中具有极大的价值。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "决斗者"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"韦诺贵族们追逐奇特的风尚,常常让自己的儿子加入两个武士团中的一个,训练他们掌"
"握马术或剑术。青年贵族常常因为被侮辱而奋起还击,诉诸剑斗,而决斗者这个称号就"
"是根据这种陋习而起的。\n"
"\n"
"这些老练的剑术家,如果不是贵族出生,看上去也很像贵族。他们随身携带弩弓,能够"
"方便地藏在外套或斗篷下面。虽然装载缓慢,用于战斗时又让人觉得胜之不武,弓弩实"
"际上还是很有用的。凡是活得足够长的老剑客,总是会向实用主义和求生本能妥协,而"
"舍弃自己的高贵气质的。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "军刀"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "剑客"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"剑客一脉认为战场上士兵穿戴的铠甲是士兵自己最大的敌人。铠甲只能降低伤害,躲闪"
"才能让防守者毫发无损。躲避攻击是拥有合格体质的人才能幻想的奢侈,要想能真正做"
"到这点,还需要经受严格的训练。\n"
"\n"
"剑客仅仅配备了一柄匕首和一把双刃长剑,步伐轻便,在某些情形下,身着铠甲的战士"
"处于弱势,而他们依然可以大有作为。他们喜好在象重甲步兵这样的部队周围跳舞,嘲"
"弄他们为全身披甲而付出的代价。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "将军"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr "作为军队的领袖,将军有责任保护他所效忠的的王国内广大或重要的区域。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "大元帅"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"大元帅是人类部队里最受尊敬的一类人,这真金不怕火炼的头衔是他们战术素养和丰富"
"的个人战斗经验换来的。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "戟兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"戟是非常笨重的武器,但在行家手里确是强力的。它比它的原形——矛用法更灵活。戟兵"
"可以自豪的对你说戟拥有4个主要打击点比矛或长矛多2个尖刺和刀刃杆柄的长"
"钉和刀片内部的尖刺,能够用来向后拉扯。这使戟在战争中的用法变化多端,对付骑兵"
"特别有效。\n"
"\n"
"然而,制戟比制矛贵很多,而且在新手手中,作用非常有限。在韦诺的军队中,通常只"
"把戟赋予那些久经沙场的老长枪兵,因为他们的经验证明他们可以正确的在战场上使用"
"这种武器。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "重甲步兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"重甲步兵是非同寻常的装甲部队。在战争中很难把他们送到前线去,通常只能用来防守"
"其驻扎的城市与城堡。他们全身装甲,手挥大锤,他们的近战能力首屈一指。战线中有"
"一两个中加步兵就能大大加强战线的强度。他们的缺点也十分明显,因为装甲太重,卸"
"下后也需要精心护理,但在特定情况下,这些部队还是值得征召的。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "铁槌人"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"铁槌人名字的由来非常明显。配置这些装甲的人有着与食人魔匹敌的力量,是他们所效"
"忠的城堡中守卫部队里的佼佼者。然而,他们需要昂贵的维护费用,而且需要完整的后"
"援支持才能送他们上前线。\n"
"\n"
"虽然近战能力惊人,他们这身打扮也有不少弱点:铁槌人容易疲劳,不能在战场上奔"
"跑。他们常常目击远处的盟友落难,却无法及时赶上去施以援手。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "标枪兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"矛兵通常装备着数竿标枪,即使杀不死敌人,也能进行骚扰。有些矛兵却拥有使用标枪"
"的天赋。标枪兵在军队中是一个很有价值的兵种,因为他们在近战中仍能攻击远处的敌"
"人。他们能将标枪掷向远处的敌人,通常不会被还击,并仍然占据近战中的位置。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "中尉"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr "中尉受过使用剑术和弩弓的训练,能领导一小股部队,协调他们的进攻。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "长弓手"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"新弓箭手受体能的限制,根本无法使用长弓。长弓要用很大的力气才能拉动,而且如果"
"瞄不准的话,增加的射程和威力也是白费。新手通常都不具备这种准心。长弓手把他们"
"的武器看成是让人自豪的勋章,大多数弓箭手也都渴望有朝一日能使用长弓。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "大师弓箭手"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"大师弓箭手技艺高超,无人能及。他们装备剑和杉木大弓,在战场上他们是弓箭手阵营"
"中的王者,射击精准,杀敌无数。他们剑术也丝毫不含糊:他们随随便便就能把剑使的"
"和初出茅庐的剑士一样好。这个世界上的许多种族中,只有精灵有着凌驾于人类之上的"
"箭术,人类弓箭手或许是由于嫉妒,猜测说这是由于年龄的原因。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "武器大师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"剑术大师有着令人羡慕的人生。虽然这是刺激和危险的一生,但是他们已经走到了收获"
"的季节。这些绅士以高超的技能和潇洒的风度而闻名,有着天生贵族般的气质,吸引着"
"诸多贵妇人的目光。\n"
"\n"
"剑术大师拥有自由选择任务的权利,只要他们愿意,就可以四处任意遨游。他们常常担"
"任城堡的守卫的首领,或军事学院的大师——在这些地方他们张扬的个性不仅得到了承"
"认,而且说不定还很有用处。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "长矛兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"有前途的矛兵通常会晋升为长矛兵,身上披挂的护甲也比他们还是新兵时的杂牌皮甲要"
"好得多。因为矛比普通的那些要长,因此可以用于更多的战术中。长矛兵组成的人墙是"
"骑兵的噩梦;同时,纪律严明战术清晰的长矛兵也能对抗大多数步兵单位。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "长矛"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "皇家卫兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"皇家卫兵是从韦诺中最好的剑士里选出来的。他们服务于贵族,担任保镖,并在一定程"
"度上成为皇族的象征。皇家卫兵组成的特别部队驻扎在国会大厦,负责保护皇宫和皇室"
"成员。他们得到了皇族的信任,因此不像佣兵那样,他们常常被赋予至关重要的使命。"
"他们的近战技艺高超,值得信赖,这是他们最大的资本,也是他们的名声所在。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "军士"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"军士是皇家卫队中的低阶军官。他们虽然受过正规教育,却还欠缺战斗经验,因而他们"
"的领导能力还不稳定,也得不到认可。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "震慑步兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"震慑步兵是重甲步兵中的精英,他们在站上的作用有一半是威慑。能够加入震慑步兵的"
"都是身材出众的人,他们穿着黑色钉刺板甲,那种威严的气势是很恐怖的。震慑步兵摧"
"毁敌人的情景,对任何对手的士气都造成感同身受的打击。敌人有时甚至怀疑装甲下裹"
"着的是怪物而不是人。穿着重甲的缺点是需要较长时间才能参与或退出战斗。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:98
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "晨星之锤"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "矛兵"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"剑对许多人来说是奢侈的武器,那些农夫是买不起的。制造矛则很容易,大多数人也都"
"有足够的财力给它配备一个矛尖,而且就算没有尖的矛也一样好用。矛兵身披皮甲,并"
"常常装备盾牌和少量的标枪,是许多军队的主要组成部分,常常稍作操练就投入前线。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "剑士"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"经验丰富的战士通常都能省下一笔钱用来购置鳞甲或锁甲以及坚硬的阔剑。虽然从矛到"
"剑的转变有些不自然,大部分矛兵还是义无反顾,因为他们太了解矛的缺陷了。剑当然"
"也有缺点,但却比矛更机动,在狭窄的空间里也更好用。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:23
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"人类常常思索他们栖身的世界的运作方式。一些人的努力超越了无聊的遐想,他们把这"
"种探索当成一生主要的追求。任何配得上法师称号的人都至少刻苦钻研了十年之久,积"
"累了许多知识,远远高于其他人。他(她)们一生都在追求知识,这与世上只有少许人能"
"读能写的情形形成了鲜明的对比。他们中间很多是充满希望的贵族子弟,还有试图逃避"
"由体力劳动造成的精神空虚的人。\n"
"\n"
"讽刺的是,以他们的知识和对知识的垄断,法师团体本可以统治社会。然而他们的真爱"
"既非金钱,也非权利,而那些想通过学习魔法来统治社会的人往往又缺乏成为大法师的"
"坚定信念。\n"
"\n"
"法师身体虚弱,不善近身战斗,但他们的魔法能力在战争中仍然十分有用。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:62
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "魔法飞弹"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:166
msgid "female^Mage"
msgstr "法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "大法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:20
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"传统上大法师的名号只授予花费一生时间来钻研并取得伟大成就的人。大法师通常受雇"
"于教学,或作为顾问帮助那些想在智慧上寻求更多进步的人。许多大法师寻求富人的赞"
"助,这对双方都有好处,因为除了偶尔教教法书、给些建议之外,他们可以不受干扰地"
"做研究。大部分人类的知识由此而来:科学、哲学和艺术,无不为外部世界增色。\n"
"\n"
"虽然没受过战斗训练,在需要时大法师就能释放他们全部的能量——这可不是儿戏啊。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:37
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:62
msgid "fireball"
msgstr "火球"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:118
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "大法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "高阶大法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:21
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"凡是有可能获得高阶大法师称号的人都几乎是其所处时代的传奇。沿街传告政令的人最"
"早得知授予称号的决定。名号由法师协会的长老小心谨慎的授予,并且要得到大多投票"
"才能通过。无论如何,任何被提名授予高阶大法师的称号的人都是毋庸置疑的法术高"
"手,在技艺上超越了绝大多数同僚。\n"
"\n"
"虽然他们不是武士,但他们的魔法攻击仍然让许多战士畏惧。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:119
msgid "female^Great Mage"
msgstr "高阶大法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "红袍法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:20
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"随着新手生涯的终结,法师学徒脱掉棕色长袍,披上了红色的法师袍。农民不了解这种"
"转变的意义,误称这些法术大师为“红袍法师”。法师长袍颜色的变化也让人误以为是代"
"表了这些法师无中生有的召唤火焰的能力——尽管有用,在法师们看来却只是对知识的误"
"用。\n"
"\n"
"虽然身体单薄,没有受过战士的训练,“红袍法师”却掌握了不少法术,包括操纵火的能"
"力,这也正是口语中他们名号的来源。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:144
msgid "female^Red Mage"
msgstr "红袍法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "银袍法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr "银袍法师深入魔法的本质,非物理攻击难以伤害他们。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"法师钻研的不同方向带给他们截然不同的结果。银袍法师致力于学习将现实世界整合到"
"一起的种种力量,在某种程度上成功的揭开了超出世人想象的世界的谜团。银袍法师常"
"被看成是圣人,或是彷徨的神秘主义者;他们的工作甚至不为同僚所理解。虽然受雇佣"
"教廷,常常奔波于战场之上,但他们却有几分超然于世。\n"
"\n"
"事实上,银袍法师在法师中有着他们自己的阶级,保守着一些不为其他法师所知的秘"
"密。其中之一便是能在极短的时间内,比最快步兵到达更远的地方。银袍法师们非常忌"
"讳跟别的法师讨论他们这种本领的原理,以前偶然有人介入,他们更是干脆地放弃工"
"作,永远不再谈起。\n"
"\n"
"银袍法师的体能通常比其他法师强,如果有人能强制他们运用他们的本领的话,他们在"
"战场上的能力将是不容置疑的。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "银袍法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "白袍法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:20
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"有些法师,逐渐了解到周围的世界与痛苦的真谛,还有人类生命中的贫苦,觉得自己无"
"法在象牙塔中闭门造车。他(她)们放弃了法师的生涯,加入了神职人员的行列,将他"
"们的毕生所学奉献给公益事业。在接受任命后,他们常常环游世界,治疗他人的疾病和"
"伤痛。\n"
"\n"
"虽然不善于作战,他们在对阵一种特定的敌人时却很强大:如有需要,他们能召唤光明"
"的力量来驱散一切不属于人世间的不死亡灵。"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:107
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:129
msgid "lightbeam"
msgstr "光束"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:264
msgid "female^White Mage"
msgstr "白袍法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "光明法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:22
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"最虔诚的白袍法师积累了多年的经验,获得了巨大的精神力量。他们心向光明,凭借光"
"明的力量驱散夜之阴影。\n"
"\n"
"他(她)们恪守虔诚与荣誉之信条,不知疲倦的为乱世带来活力与秩序。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:232
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "光明法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "游寇"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"为团伙效力多年后,“走卒”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战斗中的"
"价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手嘲笑他们"
"的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,武器补给也来源广泛。游寇不善于白天作"
"战,而是喜欢在夜幕掩护之下行动。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "投石器"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "游寇"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"效力多年后,以前的“走卒”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战斗中的"
"价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手嘲笑他们"
"的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,武器补给也来源广泛。游寇不善于白天作"
"战,而是喜欢在夜幕掩护之下行动。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "刺客"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"最厉害的贼的所作所为有时不止是从受害者身上盗取钱财这么简单。这些危险的人物是"
"短兵器的高手,他们的脚步移动令人不可思议的轻巧。他们会不择手段的对付对手,时"
"而使用上了毒的飞刀,时而从别人背后捅刀子。刺客在晚上是致命的,但在白天则不太"
"善于战斗。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "匕首"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "刺客"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "强盗"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"强盗团伙的组成复杂,但大多都有可疑的背景。他们是犯罪团伙的得力武器,虽然可能"
"手段简单,智力低下,他们确实很擅长揍人,逼人屈服。像其他罪犯一样,他们不太善"
"于在白天行动,而是喜欢在晚上战斗。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "走卒"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"匪徒们常常戏称那些小偷小摸的人为“走卒”。他们的职责往往需要他们四处奔波,如信"
"使或侦察兵。由此而来的脚力在战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很烂,却善于"
"骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护之下。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "木棒"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "走卒"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"匪徒们常常戏称那些小偷小摸的人为“走卒”。他们的职责往往需要他们四处奔波,如信"
"使或侦察兵。由此而来的脚力在战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很烂,却善于"
"骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护之下。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "亡命之徒 "
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"因为他们的残忍和逃避追捕的能力,这些老练的犯罪分子恶名昭彰。他们可能认为危险"
"和恐惧是某种乐趣,但是这显然无法平衡以多欺少的执法军人带来的危险。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "亡命之徒 "
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"因为他们的残忍和逃避追捕的能力,这些老练的犯罪分子恶名昭彰。她们可能认为危险"
"和恐惧是某种乐趣,但是这显然无法平衡以多欺少的执法军人带来的危险。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "拦路强盗"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr "挥舞着沉重战锤的拦路强盗肯定是你在荒郊野外最不想见到的人。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "飞贼"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"盗贼团伙的头目都是用自己的技艺获得地位的。这些坏蛋经历过很多突出重围、躲避仇"
"家的惊险场面,从而练就了战斗中的各种使用技巧。他们是使用刀具的高手,飞刀也掷"
"得很准。由于长时间在夜晚潜行,他们更适合在黑暗中战斗。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "飞贼"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "地痞"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"有些人没有任何特别的技能, 因而无法通过诚实劳动维持生计. 那些试图以敲诈勒索为"
"生的人们被称作'地痞'. 如果有足够的运气和经验的话, 有时他们也能躲过那些为他们"
"准备的牢房."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "盗贼"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"很久以前,许多大都市都出现了各种各样的捕鼠者“行会”,其成员都有怪异的癖好,就"
"是喜欢用石灰把头发漂成淡淡的蓝色。对于这些常常从事非法勾当的人来说,这可是一"
"个大胆的举动。盗贼有许多技能,处于生存的必要,他们的脚步轻快,善于使用匕首。"
"他们乐于使用阴险的战术,不屑于“公平的战斗”。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "盗贼"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "暴徒"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"暴徒来源于多种人群:有些是天生的暴徒,更多则是不适合战斗的士兵和失去土地的农"
"民。很快,他们为了活命而成为了暴徒。无论他们背景如何,他们都善于用大木棒进行"
"攻击。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "农民"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"农民是农村的经济命脉,是士兵的最后来源。虽然并非天生强力,他们仍然能坚定的保"
"护他们的家园。然而,如果您用农民海战术对付敌人,您肯定占不到便宜。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "耙子"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "山民"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"山民是猎人,伐木工,烧炭工,和其他在人类社会边缘的荒野中艰难度日的人们. 智慧和关"
"于森林的知识经常在武器无法帮助他们的时候给与他们支持."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "丛林猎手 "
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"打猎是贵族的运动, 也是普通人生存的手段. 如同其它的技巧的锻炼, 丛林猎手也是在"
"实践中锻炼. 丛林猎手了解在交易中运用陷阱的各种技巧, 并且更有用的是在野外的运"
"用跟踪和弓箭的技巧. 他们熟练的射击移动并躲藏的目标的能力源于常年实践的射击游"
"戏, 使之超越那些驻守要塞的弓箭手.\n"
"\n"
"狩猎高手常受雇于穿越野地的人们, 甚至他们的本能就能发挥致命威力, 没有雇佣这样"
"的向导, 指挥官们往往会损失领地和士兵. 能力优秀的他们为旅行提供保障, 且随时可"
"以提弓作战."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "偷猎者"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"虽然没有经过战士的正规训练,猎人的技艺(尤其是射箭的技巧)在战斗中很有用处。"
"士兵和强盗常雇佣这些偷猎者,不仅为的是他们的狩猎技巧,还需要他们在认真的战斗"
"中援手。\n"
"\n"
"这些猎人经验丰富,适于夜间在森林和沼泽中作战。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "游荡者"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"游荡者天生属于荒野,他们是森林和丘陵的控制者。他们是卓越的追踪者、侦察兵和射"
"手,可以在夜色的掩护下自由地出没于乡间。大多数统治者如此惧怕游荡者,以至他们"
"宁愿牺牲游荡者们杰出能力所能为军队带来的好处,也要将他们关入地牢。\n"
"\n"
"现实中独裁者惧怕这些人带来的麻烦:他们有不同于骑士和其它陆军的特点,难以控"
"制。而且动机难以理解,他们常常嘲笑皇室的决断──如果他们还听得进去。游荡者可以"
"雇佣,但是在为皇家服务时也可能受雇于强盗。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "陷井猎人"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"狩猎高手是人人都想要的盟友,对任何规模旅居野外的团体更是不可或缺。他们能够跟"
"踪人或野兽,观察到大多数人容易忽视的线索,也常常是唯一能找到食物(不论荤素)"
"的人。\n"
"\n"
"他们狩猎的技巧在战场上非常有用,在夜间,以及在森林和沼泽中的能力超乎一般的强"
"大。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "人鱼占卜师"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"经久的熏陶赋予祭司们智慧和光明. 这些优雅的水中女子经常是传说歌曲的主题; 例如"
"银甲骑士们在包围下战死在Alavynne岸边, 但是第二天又全部起身上马-- 这就是红甲骑"
"士衰落的过程."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "人鱼女巫"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"人鱼像精灵一样,天生就有掌控魔法的强大天赋,当然,她们的天赋与精灵的还是大不"
"相同。熟练掌握魔法的人鱼很受他人尊重;她们的能力用处多多,有些是人类永远不会"
"想到的。战争中这些力量严禁对自己族人使用——它们几乎就是保护族人免受深渊海怪之"
"灾的全部武器。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "水浪"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "人鱼缠绕者"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"人鱼的重网在作战时很难自如运用;能够熟练使用这些武器的人鱼备受族人的重视与尊"
"敬。这巩固了人鱼在水中的统治地位,威胁所有试图靠近水边的敌人。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "人鱼战士"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"人鱼是大海中的生物,在任何水域中都是快速和强大的,但登陆之后却困难重重。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "三叉戟"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "人鱼重甲兵"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"人鱼重甲兵装备着高耸的盾牌,是水世界里的精英卫兵。强力的铠甲和严明的军纪使得"
"他们在狂暴的战争中能组织坚韧的战线。在绝境中,他们在陆地上也能组成这样的防"
"线,当然了,效果就不能和长了腿的生物相比了。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "人鱼猎手"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"人鱼用矛捕鱼的技能很容易运用到战争中来,特别是用来对付那些不适水战的敌人。在"
"战局需要时,很多从事捕鱼的人鱼都会志愿加入军队。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "人鱼女巫学徒"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"水之魔法对人鱼来说是天生的,年轻的美人鱼的魔法启蒙常常从这里开始。这种奇妙的"
"能力显示出人鱼具有的仙力,这是独一无二,别的种族都无法模仿的能力。\n"
"\n"
"尽管她们很脆弱,却能召唤身边的水来打击敌人,因此她们在战斗中也是很可怕的。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "人鱼标枪兵"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"掌握了掷标枪术的人鱼就像弓箭手一样——虽然他们武器沉重,影响了射程,但造成的伤"
"害也大得多。在水中,人鱼的机动性完全弥补了这种不足,特别是在对付不会游泳的敌"
"人的时候。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "人鱼布网者"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"对人鱼来说,捕鱼就是把鱼群赶紧早就部好的网中。这本身并没有什么威力可言,但对"
"阻止试图渡河的军队却很有效。同样的,重网可以从水面之上撒出——这可不是和平时期"
"该用的东西——在战争中重网非常有效。人鱼用网来限制水中的敌人,更为重要的是,网"
"可以使他们在陆地上也与优势敌人平起平坐。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "人鱼祭司"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"人鱼遵守的信条跟人类的差不多,虽然由于文化的原因,坚持信仰的重任都落在女性人"
"鱼肩上;相比之下,她们也更有头脑。她们一生致力于为世界带来和平与生机;与人类"
"一样,人鱼也有伤病苦痛,所以她们也研究战胜病痛的方法。她们的勤奋和虔诚带给她"
"们神圣的力量,保护她们的族人免受不死亡灵的侵扰。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "人鱼女妖"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"人鱼之仙力的杰出体现就是人鱼女妖,她们与水仙女关系紧密,常常被误认为是水仙"
"女。这虽然远非真相,但却可以理解,因为连人鱼也很少目击水仙女。她们的魔法都有"
"相似的表现形式;女妖能用意念操纵身边的水,水仿佛变成了她们身体的一部分。\n"
"\n"
"人鱼女妖很少对陆地上的人施展各种各样的魔法,而他们只是对此叹为观止。特别提"
"示:女妖的攻击是魔法攻击,总是有很高的命中率。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "水仙之触"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "人鱼矛兵"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"人鱼不太爱使用箭术,因为投掷标枪跟射箭功能相同。虽然投掷标枪在水下用的很少,"
"在水面以上却非常有效,因为标枪沉重,可以射入水中数尺而保持杀伤力。矛在近战中"
"也很有用,特别是在深水中,因为那里根本无法射箭。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "人鱼三叉戟战士"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"他们是海洋中的战斗大师,擅长于使用三叉戟。他们可以轻易击溃任何擅自闯入水中的"
"敌人。"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "人鱼勇士"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"人鱼勇士是人鱼军队的中坚力量。他们手持强力的三叉戟,是那些胆敢挑战水下世界者"
"的噩梦。"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "巨型蜘蛛"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"据说,巨型蜘蛛生活在纳尔迦的深处,吞食了很多可怜的受害者。它们能用毒素在近战"
"中打击对手,也能从远程用蛛网来减慢对手的速度。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "蛛网"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "乌贼"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"乌贼是海洋中的巨型生物。他们能用巨大的触须抓住对手,或从远距离射出有毒的墨"
"汁。要想从这些生物手里逃生,最好的办法就是呆在岸上。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "触须"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "墨汁"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "火龙"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"巨龙是传说中的生物, 一般来世只会在幻想小说中出现. 他们非常稀少. 或许是因为巨"
"龙独力摧毁整个城镇的记载, 巨龙仅仅被做为一个神话. 民间传奇关于巨龙的破坏力的"
"描述非常详细; 展现了他们的力量, 速度, 超自然的狡诈和最重要的——他们体内燃烧的"
"恐怖火焰.\n"
"\n"
"与巨龙作战被认为是世界上最危险的事情, 只有那些蠢货, 或者最勇敢的骑士们才会挑"
"战巨龙的威严."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "咬"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "尾击"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "巨型黏土怪"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"巨型黏土怪是体型巨大的黏土怪,是通过魔法混合泥土和水分的产物。他们用吐出的泥"
"块或拳头进行攻击。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "拳头"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "黏土块"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "巨蝎"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr "一个普通的蝎子就够危险了——而如人一般巨大的蝎子就更不用说了。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "叮"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "钳"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "黏土怪"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr "黏土怪是通过魔法混合泥土和水分的产物。他们用吐出的泥块进行攻击。"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "巨型海蛇"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "巨型海蛇是巨大的怪兽,有着颠覆船只的能力。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "骨龙"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"令人恐惧的龙曾是最强大的生物之一,现在却只剩下骨头和暗淡肌肉。他们死了很久之"
"后,被死灵法师的黑暗力量召唤出来,并服务于他们。骨龙看起来就是一堆骨头,不过"
"这么想的人通常都没有机会改变想法了。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "颚"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "深渊触手"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr "深渊触手是属于那些隐藏在海浪下的巨型怪物的附肢。"
#. [unit_type]: race=monster, description=Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes.
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "狼"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "雪人"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"关于雪人人们知之甚少,据说这些类人猿生活在偏僻的雪山中。很少有人声称见到过雪"
"人,很多人则质疑它的存在。"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "娜迦战士"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"蛇型的娜迦是少数在水中能够行动自如的种族之一,这为他们打开了一个陆地生物无法"
"进入的世界。然而,他们并非真正的海洋生物,无法在水中呼吸,所以对深渊心怀恐"
"惧。他们小巧,而且有点脆弱,但常常比敌人更灵活。"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "娜迦战士"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "娜迦忠勇武士"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"技艺最精湛的娜迦剑士成为忠勇武士的成员,他们能熟练使用自己的双刀。他们不仅长"
"得像蛇,攻速也和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。他们在任何开阔的地形上都"
"是强大的敌手,善于游泳的天性更是赋予他们致命的机动性。"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "娜迦忠勇武士"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"技艺最精湛的娜迦剑士成为忠勇武士的成员,她们能熟练使用自己的双刀。她们不仅长"
"得像蛇,攻速也和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。她们在任何开阔的地形上都"
"是强大的敌手,善于游泳的天性更是赋予她们致命的机动性。"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "娜迦勇士"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"大多年轻的娜迦勇士都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。他们在战场上使用"
"双刀,这完全不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己蛇形的身体,通过闪转腾"
"挪来躲避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的闪躲动作。"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "娜迦勇士"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"年轻的娜迦勇士们都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。他们在战场上使用双"
"刀的方式不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己蛇形的身体,通过闪转腾挪来"
"躲避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的闪躲动作。"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "食人魔"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"食人魔是单独生活在野外的巨型生物,虽然巨大丑陋,但外形还是非常像人类。虽然可"
"以轻易在速度或智慧上超过他们,他们的力量还是不容小视。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "切割"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "食人魔幼兽"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"有时人们捕到幼年的食人魔,会将他们投入军中进行训练。他们无法熟练的使用武器,"
"不过这也没关系,因为他们力量强大。"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "兽人弓箭手"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"在兽人中, 弓箭被认为是怯懦者使用的武器; 但是即使是兽人, 特别是年轻的和体型瘦"
"小的, 也会向现实主义投降. 兽人弓箭手装备参差不齐, 并且没有受过像样的训练. 即"
"使如此, 他们的武器仍然可以致命, 更何况他们很少独自行动."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "兽人刺客"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"有些人认为使用毒药是懦夫的行为,但兽人却很喜欢——特别是那些体格弱小的兽人。兽"
"人刺客就是这种弱小的兽人,不过身手惊人的敏捷;他们喜欢在飞刀上涂上毒药。虽然"
"他们很少能给与敌人致命的一击,他们使用的战术对体格更健壮、性格更残暴的同族却"
"是有用的支援。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:80 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "飞刀"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "兽人弩手"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"兽人的十字弩是人类和矮人制品的粗糙纺织品; 尽管如此, 无论用以什么做成, 十字弩"
"总是一个威力相当强大的武器. 有权使用这种武器的兽人都是有力的战士, 而他们管用"
"数量来弥补他们技巧的不足."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "兽人步兵"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"兽人步兵是兽人的中坚力量。虽然速度比人类或精灵战士慢,却能造成巨大的伤害,抗"
"打击能力也强。"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "兽人领袖"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"兽人领袖是他们部族的首领。他们作出重大决议并带领族人战斗。出于需要,他们会携"
"带弓箭,但他们的剑术却强大得多;总而言之,他们是强力的战士。他们天生的领导能"
"力在战斗中难能可贵:如果领袖死了,战斗也就会失败。"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "兽人统治者"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"任何可以保持一个庞大部落不陷入不和和内战的兽人都往往是非常智慧和和有威信的, "
"当然也是非常强壮的. 他们对剑和弓同样擅长, 不过他们真正的才干在于他们领导其他"
"兽人,发出命令,让兽人们忠诚而无畏的跟随自己的稀有能力."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "巨剑"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "兽人杀手"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"体格更强、技艺更高的兽人刺客被敌人称作“兽人杀手”,虽然其实区别并不明显。杀手"
"能快速移动,在战斗中很灵活,不过这是以舍弃盔甲作为代价的。他们选择的武器是毒"
"药,有点残忍,但正是毒药的频繁使用才铸就了兽人在战场上的至高优势。"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "兽人重弩手"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"最基础的十字弩设计逐渐发展成了劲弩或重弩; 一种更加复杂的弩机, 金属绞弦器完善"
"了这种武器, 同时它一般还配备了复合弓弦, 并以复合板或者骨头制成弩体. 这种弩机"
"易于操作, 并且威力比简易的十字弩强大得多; 当然, 它远远不是兽人的工艺所能制造"
"的.\n"
"\n"
"兽人珍视这些他们设法抢劫来的武器, 最终他们都会落到最强壮和狡诈的弓手手里. "
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "兽人君主"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"有些时候, 会出现一个对其部族有着超凡魅力和控制力的兽人. 如果他又足够强壮和狡"
"诈, 那么他不可避免地会领导出一个拥有众多勇士的强大部落, 同样, 他也会不可避免"
"地对世界上的其他文明种族造成大量的麻烦和威胁. 对付这样军队,最可靠的办法就是"
"杀死那个可以将兽人们凝聚在一起的稀有品种."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "兽人军阀"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"只有足够狡诈并且力量非凡的兽人才能成为军阀。他们剑术高超,亦能射箭,对兽族同"
"胞实行着铁腕统治。"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "兽人勇士"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"兽人勇士精通双手剑技术,兽族族人对他们尊敬有加,敌人对他们则惧怕不已。他们唯"
"一的弱点在于不会使用弓箭。"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "蜥蜴人伏击者"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"蜥蜴人腿脚轻便,侦测那些叫敌人为难的地形易如反掌。将这种本领与经验、力量、武"
"器结合起来的蜥蜴人勇士在战场上具有很大的威胁性,因为他们比其他对手更难控制。"
"即使身穿盔甲,小巧的蜥蜴人战士也能穿过敌人防线的漏洞,并以非凡的勇气攻击他"
"们,让他们后悔安排战线时犯下的错误。"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "蜥蜴人占卜师"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"蜥蜴人拥有某种被人类成为魔法的能力,其实却是令人不爽的占卜与巫术。虽然很少有"
"人了解这些能力,但所有敌人对这种能力都很敬畏。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "诅咒"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "蜥蜴人侧卫"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"一般来说,蜥蜴人战士比精灵战士或人类战士的体格要弱小。这当然是相对的,而且蜥"
"蜴人战士在保持其高机动性的前提下仍然可以成为相当强大的斗士。这在战场上令人生"
"畏;粗心的敌人很快就会发现,他们的支援部队被这些东西包围了。"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "蜥蜴人先知"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"人们见过一些穿着华丽的蜥蜴人,从头到脚布满恐怖而神秘的花纹,有些是画上去的,"
"有些则是纹身。有人怀疑他们是蜥蜴人中的先知。不过,不论他们在其“社会”中的作用"
"如何,他们拥有的诡异魔法十分强大,这是不容否认的。遇到他们是也务必提高警惕。"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "蜥蜴人游击兵"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"蜥蜴人的身材小巧,虽然因此稍显脆弱,却及其灵敏。在战斗中,他们小巧的身材允许"
"他们越过敌人的防线,即使该防线平常可以挡住任何成年人。他们也因此成为相当麻烦"
"的对手。\n"
"\n"
"他们习惯使矛,因为他们强有力的后腿可以用足力气,刺出或掷出矛,对敌人造成客观"
"的伤害。"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "蜥蜴人预言者"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"蜥蜴人以拥有诡异能力著称,那是一些既有魔力又很神秘的能力。很明显,他们中有些"
"人熟练掌握了某些医药技术,这在战斗中好处多多。"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "巨魔长者"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"一个拥有天赋异禀的强大力量,并有相当的年纪和智慧的巨魔是非凡的,其声名世代相"
"传。他们的力量和狡诈是大多数有关巨魔传说的来源。那些血腥的故事一点不影响他们"
"的名气。"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "巨魔英雄"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"一些巨魔天生神力,生命力极其强大,远远超过族人。在那种力量称霸一切的社会里,"
"他们的同族称他们为英雄。"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "巨魔拋石者"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"许多巨魔肯定都想过要在战斗中投掷巨石来进攻,有些干脆就把巨石作为自己的武器。"
"因为这些石头不是很好找,巨魔投石手把它们装到大袋里扛在身上。用来装石头的皮袋"
"也可以当成原始的投石器来用。"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "巨魔"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"人类和矮人总是为巨魔所困惑,完全搞不清这些生物的起源,更重要的是,搞不清他们"
"那不自然的活力与力量背后的秘密。完全长成的巨魔身材比人类高大,即使没有武装,"
"在战斗中也是一个不小的威胁。为了扩大攻击范围,他们常使用大木棒进行攻击,总之"
"就是痛击对手,使其臣服。"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "巨魔幼崽"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "巨魔勇士"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"巨魔在战斗中根本不需要也不喜欢使用任何正规的武器,巨大的“木棒和石头”已经完全"
"够用了。不过,在很多场合下,人们也见到过身着粗糙盔甲、携带金属大锤的巨魔。给"
"他们提供这些装备的可能他们的兽人盟友,因为人们曾数次深入巨魔洞穴进行探险,都"
"没有发现他们使用工具的任何痕迹。有巨魔参与的战斗是危险的,更不用说全副武装的"
"巨魔了。"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "巨魔幼崽"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"用幼崽来形容幼年巨魔似乎是自相矛盾的,因为巨魔幼崽的体格已经比成年人还强壮"
"了。他们很笨拙,步履蹒跚,只能用四肢来爬行,但其种族天生的力量弥补了这些缺"
"陷。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "食尸鬼"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"只有死灵法师才知道怎样让人变为食尸鬼,这是他们不可告人的秘密。无论任何,在那"
"些无法启齿的仪式之后,一些完全忘却了生前人类记忆的野兽就产生了。这些裸露躯干"
"的生物以尸体身上的肉为食。\n"
"\n"
"这是死灵法术被世人所憎恶的主要原因。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "死灵食尸鬼"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"死灵食尸鬼,这些“贪婪的死尸”是肥胖怪物样貌的一团东西,和人的形状还有点相似。"
"他们拖着腐朽而带有恶臭的身躯移动,血液里充斥着致命的毒素。它们看来是,也确实"
"是从曾活着的人变化而来,这几乎众所周知,至于如何而来却没人知道。只是,它的出"
"现就如同梦魇。\n"
"\n"
"如果这头怪物在战斗中获得足够的经验,它本身将愈合一切损伤。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "无魂怪"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"不幸的是操控尸体的方法在黑暗世界中广为流传; 死灵巫师们经常使用这种方法从毫无"
"意志的尸体中获得仆人和士兵. 这些蹒跚而行的家伙们经常数量庞大, 但是脆弱易碎; "
"战斗的到来会唤醒他们, 尽管他们远远称不上可怕。"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:34
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:26
msgid "touch"
msgstr "触碰"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "僵尸"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:19
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"僵尸是被黑暗魔法召回来的死人躯壳。虽然对受过训练的士兵而言不算很大威胁,但看"
"到原来的同伴变成对方的一分子确是置身的恐怖。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "远古巫妖"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"远古巫妖是来自古代的黑暗使者,碰到远古巫妖的人承受的恐惧远远不止死亡那么简"
"单。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr "冷冻风暴"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:58
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:46
msgid "shadow wave"
msgstr "暗影波"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "黑暗狂徒"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"黑暗魔法的诱惑一定很大,才能引诱人们去研习,因为在文明社会,谁学习黑暗魔法被"
"发现了,是可以处以死刑的。但总还是有人去学,因为学成以后就可以永生不死。疯狂"
"的学徒们隐身于密教,藏匿于地下的黑暗教会,承受着使自身虚弱枯竭的训练。\n"
"\n"
"在这种身体条件下,他们只能使用自己的法术作为武器。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:34
msgid "chill wave"
msgstr "冷冻波"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "黑暗狂徒"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"黑暗魔法的诱惑一定很大,才能引诱人们去研习,因为在文明社会,谁学习黑暗魔法被"
"发现了,是可以处以死刑的。但总还是有人去学,因为学成以后就可以永生不死。疯狂"
"的学徒们隐身于密教,藏匿于地下的黑暗教会,承受着使自身虚弱枯竭的训练。\n"
"\n"
"在这种身体条件下,她们只能使用自己的法术当做武器。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "黑暗巫师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"普通人对黑魔法的恐惧主要来自于对此类魔法的无知. 黑暗巫师早已开始探索生命与死"
"亡的秘密, 而相比之下后者实在太容易实现. 这项工作首先给揭密灵魂和物质的联系带"
"来了一线曙光,并且带来了成功结合这两者的实验. 隐藏在死亡背后的可怕奥秘的惊鸿一"
"现, 并且终将不可避免地被彻底揭开.\n"
"\n"
"除去黑暗巫师各种可能的企图,比如将自己的生命从自然的掌握中夺走之外, 他们研究的"
"第一项结果立刻就有了一项恶心的应用. 他们注入死尸的生命可以为他们创造仆人, 这"
"些仆人可以工作, 可以杀人, 对他们主人的命令从不犹豫. 这些'造物'有着任何暴君都"
"会梦寐以求的忠诚, 同时, 这对那些哪怕对力量有着一点点渴望的人, 都有着无与伦比"
"的吸引力。"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:177
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "黑暗巫师"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:182
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"普通人对黑魔法的恐惧主要来自于对此类魔法的无知。 黑暗巫师早已开始探索生命与死"
"亡的秘密, 而相比之下后者实在太容易实现. 这项工作首先给揭密灵魂和物质的联系带"
"来了一线曙光,并且带来了成功结合这两者的实验. 隐藏在死亡背后的可怕奥秘的惊鸿一"
"现, 并且终将不可避免地被彻底揭开。\n"
"\n"
"除去黑暗巫师各种可能的企图,比如将自己的生命从自然的掌握中夺走之外, 他们研究的"
"第一项结果立刻就有了一项恶心的应用. 他们注入死尸的生命可以为他们创造仆人, 这"
"些仆人可以工作, 可以杀人, 对他们主人的命令从不犹豫. 这些'造物'有着任何暴君都"
"会梦寐以求的忠诚, 同时, 这对那些哪怕对力量有着一点点渴望的人, 都有着无与伦比"
"的吸引力。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "巫妖"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"巫妖是黑暗魔法初级目标——永生不朽——的化身。虽然他们为获得重生付出了巨大的牺"
"牲,但成为巫妖后就可以欺骗死神,让死亡不再可怕。因为对他们来说,只有思想和精"
"神还存在着,肉体的腐坏早已不再重要。\n"
"\n"
"也许除了死灵法师自己的圈子,别人都不知道巫妖的生命是永久的还是仅仅获得延长而"
"已。但是对这种问题的疑问就足以证明黑暗魔法的成就了。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "死灵法师"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:21
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"死灵术是公认的强力“黑暗魔法”中的一种,是以虚构的生命唤醒死尸的恐怖法术。这项"
"发现为制造恐怖的人提供了全新的武器库,导致了各种可怕的后果,因此遭到人类的谴"
"责与唾弃。\n"
"\n"
"这个能力迈出了欺骗死亡的第一步。这是死灵法师在不失掉其人性的同时能掌握的最高"
"力量,但在巫妖的致命法术面前还是显得十分苍白。与巫妖脆弱腐朽的身形不同,死灵"
"法师的魔法使他们的肉身变得更加强壮。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "瘟疫法杖"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
msgid "female^Necromancer"
msgstr "死灵法师"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "毁灭射手"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"不死族最强大的弓箭手总是那些生前就是弓箭大师的死灵们。他们在战场上徘徊,带着"
"过去技艺在身体中留下的痕迹,全然不知自己的目的与敌人,对此也毫不在乎。空虚而"
"不连贯的生命带给他们的痛苦驱使他们战斗。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "枯骨射手"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"黑暗巫师创造的生物中有些更偏爱他们得到的虚假的生命,他们也得到了与此相配的武"
"器。特别是弓箭手,通常装备着非常邪恶的武器。他们的箭袋中的箭不是木制的,而是"
"由这些受害者的骨头所制成。那些倒霉的敌人称他们为“枯骨射手”。任何生灵都惧怕这"
"些令人憎恶的东西。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "骷髅骑士"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"骷髅骑士的坐骑是驼鸟一般大的鸟的骨架,是某个失落文明的产物。骷髅骑士比普通骑"
"兵移动速度要快。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "死亡骑士"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"传说一些强大的将军和战士,受仇恨和背叛的诅咒,死后作为死亡骑士重新来到这个世"
"界。他们挥舞着生前使用的武器,指挥不死亡灵进行复仇。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "死亡剑士"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"那些叫做“死亡剑士”的怪物生前都是战斗高手,是敏捷而致命的士兵。他们的新主人意"
"识到了这一点,给他们足够的装备来配合他们从前曾有的战斗技巧。这些怪物虽然脆"
"弱,却比同类移动和攻击的速度要快很多。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "战魂"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"骷髅之灵傲视一切成为不死亡灵的传奇勇士,让对手在内心深处感到深深的恐惧。他们"
"的动机并不是仇恨,而是对邪恶不死的永恒幻想。他们彷徨于记忆中伟大的战场之间,"
"为了得到释放——得到只有用武力才能换取的和平——而拼命战斗。他们早就忘却了曾经的"
"敌人与战斗的意义。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "亡魂"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"这些被称为亡魂的生物以前是伟大的战士,忘却了生前的记忆,接受了虚假的生命,再"
"次来到战场作战。召唤他们出来的巫师也只能猜测他们的过去。无需多言,亡魂是强力"
"的战斗工具:他们是不畏恐惧的战士,感受不到疼痛,一直战斗直到最后。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "骷髅战士"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"骷髅战士是倒在战场上的战士,死后被黑暗魔法召回来再次作战。他们基本没有心智,"
"却有着坚定的目标,不怕痛苦或死亡,他们的存在吓退了那些想挑战他们主人的敌人。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "骷髅弓箭手"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"骷髅弓箭手和他们的同伴“骷髅战士”并无二致——把他们从死亡召回来作战是对大自然犯"
"下的罪过。这些战士完全掌握在他们主人的手中,为了达到目的不择手段,因为死亡对"
"于已经死去的人来说一点都不可怕。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "鬼魂"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"造物主的仁慈让人类的灵魂永存,无法毁坏。但是,死灵法师对灵魂的所作所为令人发"
"指。\n"
"\n"
"陷入邪恶妖法的灵魂,就如同吹入船帆的风。在着禁锢之下,唯命是从的仆人产生了,"
"主人说什么他们就做什么。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:31
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:56
msgid "wail"
msgstr "哀嚎"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "夜之荒芜"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:17
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"没有人知道这些生物带的面具有什么用,也没有人见过他们面具下的面容。活人很少能"
"见到这种生物,遭遇后生还的人也不愿再回想这些敌人。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "暗影"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"当光明降于人世并给予未事物以形态,恐惧被迫退至阴影里。至那之后世界的阴影就成"
"为人类恐惧的源泉,尽管原因不明。\n"
"\n"
"这是个让死灵法师很容易回答的问题。"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "幽鬼"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"幽鬼有时被叫做“透明人”,他们是主人的左右臂。这些令人厌恶的生物在生者眼中是可"
"怕的,并在他们主人的领地上不眠不休的监视着。\n"
"\n"
"把这些生物创造出来就已经很厉害了;遭遇他们的真正危险在于他们只是先行官,随后"
"将有更恐怖的事物出现。"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:20
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:45
msgid "baneblade"
msgstr "诅咒之刃"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "幽灵"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:16
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"这些曾经的勇士、受折磨的生命,是死灵法师召唤出来的最可怕的东西。一剑就能刺穿"
"他们,就好像空气一样。可怕的是人们认为他们是隐身的,虽然事实并非如此。\n"
"\n"
"召唤他们出来的妖术能通过敌人恢复自己的生命值。"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "远古树人"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"有一个离奇的故事,讲的是一个农夫的门前的草地上有一棵高大的橡树,这棵树在农夫"
"的父亲初次开垦这片土地时就有了,农夫一家人也有许多关于这棵树的回忆。一天早晨"
"农夫醒来时发现这棵树神秘的失踪了,原来树生根的地方只留下一些土而已。\n"
"\n"
"故事描述的大概就是已知的最古老的树人。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "压碎"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "树人长者"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"据说树人的形状千奇百怪,但他们都长得像树。他们的身材也会随着年龄而增长。传说"
"中树人与树的相似之处还在于他们总是高高俯视脚下经过的生灵。身材高大的他们经常"
"站着打瞌睡,看上去就像是一棵奇怪的树,难怪很少有人说见过他们。精灵们一不小心"
"也会被骗过。\n"
"\n"
"树人绝对不是什么勇士,但如果有人惹他们的话,他们强大的力量还是破坏力十足。"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "树人"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"树人是一类世人知之甚少的生灵,即使精灵们也很少见到他们。精灵是大部分关于树人"
"的认知的源头:他们知道,这些生灵尽管有着树的外形,却不是由树而生的,并且他们"
"知道树人比精灵更接近仙境,虽然具体方式不同。尽管大多数意见认为他们很显然是自"
"然界的保护者,树人的动机和行动方式现在仍亦未可知。\n"
"\n"
"他们完全不好战,但拥有强大的力量。然而他们不善于迅速的移动。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "特别提示:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "圣骑士拥有最高的美德,他们起誓为教廷服务,全力为正义事业而奋斗。虽然没有大"
#~ "骑士在战场上那样威风,圣骑士作战时也很勇猛,虔诚的他们还有其他天赋。圣骑士"
#~ "是不死亡灵的克星,并经受了治疗同伴的训练。\n"
#~ "\n"
#~ "特别提示:"