wesnoth/po/wesnoth-tutorial/ru.po
Nils Kneuper 06a695f04b replace $unit.type by $unit.language_name...
...since in translateable strings .type will always be english (which
is obviously bad for translations) added pofix rules for this and
applied them
2012-02-14 20:13:41 +00:00

2010 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of comp.po to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru> 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Щёлкните мышкой или нажмите пробел для продолжения...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello translators! Tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. Any questions email rusty@rustcorp.com.au!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Введение в Веснот, часть I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:175
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Конрад"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:140
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:147
msgid "Delfador"
msgstr "Делфадор"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Вам предстоит изучить основы:\n"
" движения\n"
" атаки\n"
" лечения\n"
" вербовки"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:157
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Уничтожьте свирепого врага"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:161
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Если дадите себя убить"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:173
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Кем бы вы хотели играть?"
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:182
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:184
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
msgid "Lisar"
msgstr "Лисар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Добро пожаловать в Веснот!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"В этом введении Вы играете за Конрада.\n"
"Вы находитесь в цитадели, а Ваш наставник Делфадор — на восточном берегу "
"реки."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:220
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"В этом введении Вы играете за Лисар.\n"
"Вы находитесь в цитадели, а Ваш наставник Делфадор — на восточном берегу "
"реки."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:224
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Конраде"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:225
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:411
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:533
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки на Лисар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Вы выбрали Конрада.</big>\n"
"На карте подсвечены места, до которых он может дойти"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:251
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Вы выбрали Лисар.</big>\n"
"На карте подсвечены места, до которых она может дойти"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
msgid "Here"
msgstr "Сюда"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:262
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Поставьте Конрада рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
"написано <b>Сюда</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:266
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Поставьте Лисар рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на котором "
"написано <b>СЮДА</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:271
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Кликните левой кнопкой мышки по полю, на котором написано <b>СЮДА</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Вы пошли не туда! После этого сообщения нажмите <b>u</b>, чтобы отменить "
"ход, а затем попробуйте снова."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Доброе утро, Делфадор! Не пора ли на кого-нибудь напасть?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
msgid "Um, well..."
msgstr "Ну, ладно..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Вы нашли мне орка, а? Или тролля?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:332
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Тихо! Сейчас я призову тебе противника..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:360
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Манекен"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "... this quintain!"
msgstr "... этот манекен!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Манекен? Вы предлагаете мне сражаться с чучелом?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:375
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr ""
"Мальчик мой, у тебя 32 единицы здоровья и меч в придачу. Уверен: ты победишь."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:380
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Юная леди, у Вас 32 единицы здоровья и меч в придачу. Уверен: ты победишь."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
msgid "Attacking"
msgstr "Нападение"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Конрада), а затем — "
"мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. Когда нажмёте <b>ОК</b>, Конрад "
"нападёт."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Лисар), а затем — "
"мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. Когда нажмёте <b>ОК</b>, Лисар "
"нападёт."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:406
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Кликните на манекене, чтобы на него напасть"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Эй! Манекен даёт сдачи!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Хмм, возможно, стоило начать с детской куклы."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Может, отступить?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:454
msgid "Good idea!"
msgstr "Хорошая мысль!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:463
msgid "Crowns"
msgstr "Короны"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Примечание: небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете "
"битву, если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Конрад)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Примечание: небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете "
"битву, если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Лисар)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:476
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"К сожалению, ты потратил свой ход, нападая на манекен. Теперь его очередь."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"К сожалению, ты потратила свой ход, нападая на манекен. Теперь его очередь."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:487
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>Чучело</i> может ходить?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:493
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Да, это же волшебный манекен!\n"
"Он попробует ударить тебя 5 раз, нанося с каждым попаданием 3 единицы урона. "
"Если он попадёт все пять раз, твоё здоровье уменьшится с $student_hp до "
"$future_hp очков здоровья. Защищайся!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Нажмите на кнопку <b>Конец хода</b> в правом нижнем углу"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Ай! Мне нужно подлечиться! У меня осталось всего лишь $student_hp очков "
"здоровья!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:519
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:510
msgid "Village"
msgstr "Деревня"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:524
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в "
"ней свой ход, чтобы излечиться. Тебе следует отступить туда."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в "
"ней свой ход, чтобы излечиться. Тебе следует отступить туда."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:542
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Конрада"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Лисар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
msgid "Villages"
msgstr "Деревни"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Вы захватили деревню! Теперь над ней развевается ваш флаг, а счётчик ваших "
"деревень увеличился на единицу. (Иконка с домиком наверху экрана показывает, "
"сколько у вас деревень). Деревни приносят вам золото, на которое можно "
"нанимать солдат. В начале каждого хода вы будете получать две золотых "
"монеты, и ещё по одной с каждой деревни, который владеете."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:872
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Нажмите на кнопку <b>Конец хода</b>"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Сейчас ты восстановишь $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, что "
"тебе понадобится помощь против этого манекена."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:608
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Сейчас ты восстановишь $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, что "
"тебе понадобится помощь против этого манекена."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:614
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Я завербую нескольких эльфов!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:616
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Keep"
msgstr "Лагерь"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:621
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Великолепная мысль! Вернись в свой лагерь, и ты сможешь нанять двух солдат. "
"Золота тебе хватит."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:626
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Великолепная мысль! Вернись в цитадель своего лагеря, и ты сможешь нанять "
"двух солдат. Золота тебе хватит."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Приведите Конрада в цитадель"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Приведите Лисар в цитадель"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
msgid "Recruiting"
msgstr "Вербовка"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:652
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Когда вы в <i>цитадели</i>, вы можете <i>нанимать</i> воинов на окружающих "
"клетках замка. Для этого нажмите правую кнопку мышки, и выберите пункт "
"<b>Вербовать</b>. Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских "
"воинов."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на клетке замка и выберите <b>Вербовать»</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:723
msgid "New Recruits"
msgstr "Новые бойцы"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Бойцы, которых Вы только что завербовали, на этом ходу ничего сделать не "
"смогут; Вы сможете управлять ими на следующем ходу.\n"
"Закрыв этот диалог, вы можете навести мышь на бойца и увидеть его описание "
"на панели справа."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:704
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:737
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на другой клетке замка и завербуйте ещё бойца"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Эй, этот манекен только что восстановил два очка здоровья! Пора наконец "
"напасть на него!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Верно — боец, который целый ход ничего не делает, постепенно восстанавливает "
"здоровье."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Если бы манекен выжил после твоей атаки, то он бы восстановил две единицы "
"здоровья. Боец, который целый ход ничего не делает, постепенно "
"восстанавливает здоровье."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:783
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Но прежде, чем ты отправишь своих воинов против манекена, обрати внимание, "
"что у них есть два типа атаки..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Я велю им использовать ту, что наносит больше урона!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"И каков же будет твой приказ? Меч (5-4) или лук (3-3)? Думаю, ты "
"разберёшься..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:793
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Кликните левой кнопкой на воине"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Завершите свой ход, а затем атакуйте снова."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:813
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"Ты ведь не станешь делать глупостей, например, снова в одиночку нападать на "
"манекен, так ведь?\n"
"Пусть этим займутся нанятые тобой воины; они здорово облегчат тебе задачу."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:824
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Чтобы атаковать манекен, выберите его левой кнопкой мыши."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "Безопаснее было бы напасть издали."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:880
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Твой эльф использовал меч (5-4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой 3-5."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:921
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Завершите свой ход, а затем атакуйте снова."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:881
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Скажи другому эльфу использовать лук."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:884
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Атакуйте другим эльфом"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:913
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:931
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Твой эльф использовал лук (3-3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, так "
"что он не смог защищаться."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Продолжай нападать обоими эльфами, пока не одолеешь манекен!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:966
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "А не нанять ли тебе ещё эльфа?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Описание бойца"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Чтобы посмотреть информацию об бойце, кликните на нём правой кнопкой мышки и "
"выберите <b>Описание бойца</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Защищайте своих солдат"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Не забывайте отводить раненых к деревням и, если нужно, вербовать новых "
"бойцов. Особенно заботьтесь о бойцах с высоким <i>уровнем опыта (ОП)</i>, "
"они могут скоро продвинуться на следующий уровень и стать сильнее."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1014
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Каждая ваша деревня может бесплатно <i>поддерживать</i> одного бойца. Если "
"же бойцов больше, чем деревень, то каждый следующий боец будет стоить вам "
"одну золотую монету за ход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1029
msgid "Advancement"
msgstr "Продвижение"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1031
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Когда боец наберёт достаточно опыта (<i>индикатор опыта</i>, если есть, "
"расположен <b>справа</b> от <i>индикатора здоровья</i>), он продвигается на "
"следующий уровень. Эльфийские воины могут развиваться двумя путями; какой из "
"них выбрать — решать вам. Заметим, что солдаты второго уровня требуют в два "
"раза больше содержания, чем бойцы первого уровня."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1046
msgid "Defenses"
msgstr "Защита"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Когда вы выбираете бойца, на клетках разных местностей появляются цифры "
"процентов. Чем больше цифра, тем выше <i>защита</i> бойца. Защита высока, "
"например, в замках и деревнях, и очень мала в реках. Однако, атаки кукол "
"<i>магические</i>, у них 70% вероятности поразить Вас вне зависимости от "
"того, где вы находитесь."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1074
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Манекен повержен, а у меня стало больше опыта!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1080
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Да, во время битвы ты получаешь опыт, особенно если ты убьёшь противника. "
"Если накопишь достаточно опыта, то станешь сильнее.\n"
"Теперь, Конрад, я оставлю тебе ещё чучел — попрактикуйся! А потом будет "
"настоящее дело..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1084
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Да, во время битвы ты получаешь опыт, особенно если ты убьёшь противника. "
"Если накопишь достаточно опыта, то станешь сильнее.\n"
"Теперь, Лисар, я оставлю тебе ещё чучел — попрактикуйся! А потом будет "
"настоящее дело..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Эти манекены атакуют только тех, кто находится от них на расстоянии одной "
"клетки. При должной осторожности вы сможете перебить их по одному."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1132
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Хотите продолжить практиковаться?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1134
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Да, мне не помешало бы еще поучиться."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1137
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "Нет, думаю, мне всё уже ясно."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1178
msgid "Victory"
msgstr "Победа"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1179
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"После сообщения о победе карта будет затемнена, это обозначает, что сценарий "
"завершён. Вы, однако, сможете изучить конечное расположение и состояние "
"Ваших войск. Это называется <i>режим остановки</i>. Затем нажмите <b>Конец "
"сценария</b>, чтобы перейти к следующему."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:30
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Чаще всего вы можете отменить действие, нажав на клавишу <b>u</b> — это "
"очень полезно для исправления ошибок."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:78
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", твой новобранец, имеет две особенности: он <i>сильный</i> и <i>умный</i>. "
"«Сильный» означает, что он наносит больше урона, а «умный» — что ему "
"требуется меньше опыта, чтобы продвинуться на следующий уровень."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:93
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" имеет две особенности: он <i>быстрый</i> и <i>выносливый</i>. «Быстрый» "
"означает, что он ходит на одну ячейку дальше, а «выносливый» — что у него "
"больше здоровья."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Участок леса"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"А теперь размести здорового бойца, желательно воина, на участке леса на юго-"
"востоке острова — это хорошее, защищённое место. "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Сможет ли один боец выстоять против стольких противников?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"При небольшой поддержке — сможет. Если ты поставишь рядом с ним шаманку, то "
"она поможет ему восстанавливать 4 очка здоровья в начале каждого хода. "
"Только не дай врагам напасть на шаманку — сама по себе она очень слаба."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr ""
"Приведите бойца (по возможности, <i>воина</i>) в отмеченное место в лесу"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Ведите других солдат на остров, занимайте деревни, а затем — <b>Конец хода</"
"b>."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Этому бойцу достаточно один раз убить противника (8 очков опыта), чтобы "
"продвинуться! Не дай ему погибнуть!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Надеюсь, после этого я смогу отступить!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Один везучий орк-пехотинец — и мне крышка!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ой! Мне нужно подлечиться в деревне."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "У меня $side.gold золотых монет, хватит на вербовку!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Да, завербуй ещё бойцов, думаю, они тебе пригодятся!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Введение в Веснот, часть II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Траг"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Победите лидера орков"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:403
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Смерть Конрада"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:441
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Смерть Лисар"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:452
msgid "Galdrad"
msgstr "Галдрад"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:479
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Хо-хо, Галдрад! Делфадор наколдовал мне ещё противников? Небось стадо "
"огородных пугал, да?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Теперь всё серьёзно, Конрад! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:483
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"На другом берегу реки засели орки. Здесь эльфийская земля; они поступили "
"неумно, придя сюда. Мы, эльфы, в лесу быстры и почти неуязвимы. Победи их "
"вожака, чтобы они нас больше не беспокоили. Я буду давать тебе советы."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Теперь всё серьёзно, Лисар! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
msgid "What should I do?"
msgstr "Что мне следует сделать?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Сначала нам нужно разобраться с орком, что стоит посреди реки. Это будет "
"несложно."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"В это время их вожак будет вербовать солдат. Он пошлёт их против нас, и "
"начнётся настоящий бой. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:493
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
msgid "Shallow"
msgstr "Отмель"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
msgid "Deep water"
msgstr "Глубоководье"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Видишь эту тёмно-синюю воду? Она слишком глубока — ни мы, ни они не сможем "
"по ней пройти. Они могут медленно идти по узкой полоске мелководья на "
"востоке (светло-синяя вода); но мы можем занять побережье и заставить их "
"биться в воде — так что они будут уязвимы, мы же — под защитой леса."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:511
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Так что они, скорее всего, будут атаковать по мосту. Остров в центре — ключ "
"к битве: там есть деревня, где можно лечить раненых, и лес, где мы хорошо "
"сражаемся."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:517
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Для начала нам понадобится несколько солдат:\n"
"два воина\n"
"два лучника\n"
"одна шаманка"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:592
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"За время твоих прошлых тренировок $recall_name1 и $recall_name2 получили по "
"$recall_xp1 очков опыта. Лучше не вербуй новых воинов, а <i>призови</i> "
"этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не вербуй новых воинов, а "
"<i>призови</i> этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта. Призови его, а затем завербуй другого воина (кстати, второе дешевле)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "$recall_name1 — ПРИЗОВИТЕ ЕГО"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:605
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на ячейке к северо-востоку от вас и "
"<i>призовите</i> бойца по имени $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Если бы у тех воинов, что остались у тебя после прошлой битвы, был опыт, мы "
"бы <i>призвали</i> их и на эту битвы. Однако же, у них обоих опыта не так "
"много, так что лучше нанять новых. Найми воина."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:617
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Если бы у тебя с прошлой битвы остались опытные воины, мы бы <i>призвали</i> "
"их. А так придётся вербовать нового воина."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Воин"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на ячейке на северо-востоке от себя и "
"завербуйте воина"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "Нет! Я же сказал — завербовать <i>шаманку</i>! Давай-ка ещё раз..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Шаманки довольно слабы, но зато умеют <i>лечить</i> бойцов вокруг себя. "
"Также у них есть особая атака, которая <i>замедляет</i> противника и "
"уменьшает наносимый им урон!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:671
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Ну что, заканчивать ход?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:673
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Никто из твоих новых бойцов не может ходить, зато ты можешь. Пятеро твоих "
"бойцов стоят тебе 5 золотых, так что ты теряешь 3 золотых каждый ход. Тебе "
"нужны дополнительные источники средств."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Передвиньте Конрада в деревню"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Передвиньте Лисар в деревню"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:693
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:732
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "Нет! Я же сказал — завербовать <i>лучника</i>! Давай-ка ещё раз..."
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:699
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:711
msgid "Eowynial"
msgstr "Эовиниал"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:715
msgid "Shaman"
msgstr "Шаман"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:716
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Завербуйте шаманку к северу от вас"
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:738
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Elriend"
msgstr "Элриенд"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:772
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Нет! Я же сказал <i>призвать</i> $recall_name2|! Попробуй ещё раз..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:781
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:818
msgid "Archer #1"
msgstr "Лучник 1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:782
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
msgid "Archer #2"
msgstr "Лучник 2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Завербуйте двух лучников на клетках к западу от вас"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:797
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Нет! Я же сказал — нанять <i>воина</i>! Давай еще раз..."
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:814
msgid "Golir"
msgstr "Голир"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:852
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Нет! Я же сказал призвать $recall_name1, а не $recall_name2|! Давай ещё "
"раз..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Нет! Я же сказал — <i>призвать</i> $recall_name1 с прошлой битвы, а не "
"вербовать $recruit.language_name|! Давай ещё раз..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на ячейке к востоку от вас и призовите "
"$recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "ПРИЗОВИ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуйте воина"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Я же сказал — <i>завербовать</i> нового <i>воина</"
"i>. Попробуй ещё раз..."
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid "Elindel"
msgstr "Элиндель"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Ты быстро всё схватываешь, Конрад! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:950
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Деревня позволяет содержать одного бойца и даёт одну золотую монету за ход. "
"Теперь ты теряешь только одну монету за ход."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Ты быстро всё схватываешь, Лисар! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1082
msgid "End your turn"
msgstr "Закончите свой ход"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Теперь все деревни вокруг замка — твои, но не уходи далеко, так чтобы можно "
"было нанять ещё бойцов."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Оставьте деревни вокруг замка для Конрада — ему всё равно надо быть здесь, "
"чтобы нанимать новых бойцов."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:974
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Оставьте деревни вокруг замка для Лисар — ей всё равно надо быть здесь, "
"чтобы нанимать новых бойцов."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"У пехоты орков нет дальнего оружия, поэтому используй против них своих "
"лучников."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:982
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Нападите на орка лучником."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:983
msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgstr "<big>Свойства бойца</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:984
msgid ""
"\n"
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Чтобы посмотреть, на что способен любой боец — включая врагов — наведите на "
"него мышь, и увидите его свойства в правой части экрана"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Отлично. Эльфы хорошо защищены в лесу. Вероятность попасть в эльфийского "
"лучника в лесу — всего 30 %."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1001
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Очень опасно заходить в воду, когда рядом враг! Когда противник будет "
"отвечать, вероятность, что он попадёт в твоего бойца, будет 80%! Отставить!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Атакуйте орка другим лучником"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1019
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Воина СЮДА"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Больше никому на этом ходу до орка не добраться. Пошли воина в отдалённую "
"деревню на востоке. Ему потребуется два хода, чтобы до неё добраться."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgstr "<big>Длинные ходы</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid ""
"\n"
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"Вы можете отдать бойцу приказ двигаться в течение нескольких ходов. Для "
"этого выберите бойца и кликните на месте назначения. Число покажет, сколько "
"ходов ему потребуется, чтобы туда добраться."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Отправьте воина к отдалённой деревне на востоке"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Отправь другого воина и шаманку на юг, и они смогут атаковать на следующем "
"ходу. Затем вернись в укрытие и завербуй еще солдат!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1042
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Конрада в укрытие"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1043
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Лисар в укрытие"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1053
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Завербуйте еще одного лучника и воина"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1068
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "У меня больше нет денег вербовать бойцов!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1069
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Это известная проблема. Вот почему очень важно удерживать деревни."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Переведите Конрада к другой (незанятой) деревне"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Переведите Лисар к другой (незанятой) деревне"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1096
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Этот пехотинец загородил собой мост! Нам нужно занять остров прежде, чем до "
"него доберутся волчьи наездники."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1097
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "Может, просто обойти его?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1100
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1101
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1103
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1104
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1105
msgid "ZoC"
msgstr "ЗК"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1108
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Нет. Как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его <i>зону "
"контроля</i> и не сможешь больше двигаться на этом ходу.\n"
"Если не хочешь, чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, бултыхались в "
"воде — придётся его убить."
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1146
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Продвигайте других бойцов, занимайте деревни, а затем нажмите <b>Конец хода</"
"b>"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name переживёт его "
"контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Да. Если твоя шаманка будет стоять на мосту, прямо позади этого бойца, в "
"начале следующего хода она его подлечит."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1140
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Подведите шаманку на мост, на поле позади другого воина."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Будь осторожней: когда стоишь на мосту, на тебя могут напасть с нескольких "
"сторон!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1199
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Очень опасно стоять в воде, когда рядом враг! Если на твоего бойца нападут, "
"то шанс попасть в него будет 80%! Отмени, и подожди пока они нападут сами!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1209
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Не забывай о своем воине на востоке. Можно переместить его на юг, к деревне "
"у реки."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Нужно занять эту деревню, или на следующем ходу они её захватят! Отведи туда "
"своего бойца, чтобы не пустить туда орков. Этот боец, кстати, сможет заодно "
"подлечиться."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1226
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Осторожно! Наступила ночь. Орки — <i>хаотичные</i>, ночью их атака на 25% "
"сильнее, а днём — на 25% слабее. Ты из <i>порядочных</i>, поэтому ты сильнее "
"днём. Эльфы — <i>нейтральные</i>: смена дня и ночи их не затрагивает."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1227
msgid "<big>Time of Day</big>"
msgstr "<big>Время суток</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid ""
"\n"
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"После этого диалога наведите указатель мыши на изображение ландшафта над "
"миникартой справа. Вы увидите описание времени суток и узнаете, у кого "
"сейчас преимущество."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Не забудь отводить раненых в деревни. Лекари могут восстанавливать только 4 "
"очка здоровья, а деревни — 8 (максимум для любого бойца)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid "Defend here"
msgstr "Обороняйтесь здесь"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Берегись орков, пересекающих реку! Если они доберутся до леса, будет нелегко "
"вытеснить их обратно!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1249
msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgstr "<big>Ищем неиспользованных бойцов</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1250
msgid ""
"\n"
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"Чтобы убедиться, что вы использовали всех своих бойцов, нажмите на клавишу "
"<b>n</b>. Она автоматически выбирает следующего бойца. Нажмите <b>пробел</"
"b>, чтобы обозначить, что боец на этом ходу больше никуда не пойдёт. Когда "
"нажатие на <b>n</b> больше не находит следующего свободного бойца, можно "
"закончить ход."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgstr "<big>Условия победы</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1256
msgid ""
"\n"
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"В этой сценарии для победы достаточно убить лидера орков. (Условия победы в "
"сценарии можно увидеть, выбрав пункт <b>Задачи сценария</b> в <b>главном "
"меню</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1261
msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgstr "<big>Вербуйте бойцов с умом</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"\n"
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"Не забывай при необходимости вербовать бойцов. Лучники обычно хороши против "
"пехоты орков, волчьих всадников, и их лидера."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1280
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Оставайся рядом с лагерем! Вербовать бойцов можно только из лагеря, а я "
"очень сомневаюсь, что вожак орков пустит тебя в свой!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Их лидер укрылся в той деревне! Он не так глуп, как я думал. Он будет хорошо "
"защищён и будет лечиться каждый ход."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Он захватил нашу деревню! Выбей его оттуда, иначе он будет хорошо защищён и "
"будет лечиться каждый ход."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1317
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Очень рисковано отправлять меня в атаку! Я могу замедлить врага дальней "
"атакой, но, надеюсь, у вас есть план на случай, если я промахнусь!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1353
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1369
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Мы почти победили их лидера! Тот, кто его добьёт, получит 16 очков опыта, "
"так как противник — второго уровня. Выбирай тщательнее, кому ты доверишь "
"прикончить его!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1418
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Нам будет не хватать $deadguy.name|: у него было $deadguy.experience очков "
"опыта, он мог очень скоро достигнуть второго уровня."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Нам будет не хватать $deadguy.name|: у неё было $deadguy.experience очков "
"опыта, она могла очень скоро достигнуть второго уровня."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1438
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Нам будет не хватать $deadguy.name|, но, во всяком случае, он был не самым "
"опытным бойцом!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1441
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Нам будет не хватать $deadguy.name|, но, во всяком случае, она была не самым "
"опытным бойцом!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1456
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Потеря лекаря скажется на всех солдатах! Держи их подальше от противника!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1457
msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgstr "<big>Отслеживаем ходы противника</big>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1458
msgid ""
"\n"
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Если навести указатель мыши на противника, то можно увидеть, насколько "
"далеко он может двигаться. Также можно увидеть все возможные ходы противника "
"с помощью команды <b>Показывать ходы противника</b> из меню <b>Действия</b>."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1462
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr "Бойцы второго уровня сильны, но не бессмертны! Прощай, $deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1477
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Осторожнее с их вожаком — ночью он может нанести до 36 очков урона! Нападай "
"на него днём и несколькими бойцами сразу."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1498
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Теперь у меня есть способность <b>снайпер</b> — мои шансы попасть из лука не "
"меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью вы "
"можете добраться до самых труднодоступных врагов."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1507
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Я продвинулась на новый уровень и полностью излечилась!\n"
"Теперь у меня есть способность <b>снайпер</b> — мои шансы попасть в цель из "
"лука не меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей "
"помощью вы можете добраться до самых труднодоступных врагов."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1523
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Я хорошо владею как мечом, так и луком, к тому же у меня есть особый навык: "
"<b>засада</b>. Я могу укрыться в лесу, и враг увидит меня только если "
"встанет рядом со мной."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1537
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Я одинаково хорошо владею луком и мечом, а ещё у меня есть способность к "
"<i>лидерству</i>. Бойцы первого уровня рядом со мной будут наносить на 25% "
"больше урона, так что располагайте меня разумно."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1552
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Я теперь очень хорошо владею мечом и наношу 8 единиц урона в каждой из "
"четырёх атак."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1720
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr "Ты слишком затянул! Мы никогда не избавимся от этих орков!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1743
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Вы победили! Теперь можете попробовать кампании для новичков — например, "
"<i>Южная стража</i>, <i>Набег орков</i>, <i>Сказание о двух братьях</i> или "
"<i>Наследник престола</i>. Кампания <i>Южная стража</i> сделана специально "
"для новичков. Конрад, Лисар и Делфадор — персонажи кампании <i>Наследник "
"престола</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Ученик"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Молодые и дерзкие, ученики вооружены мечом и уязвимы к атакам более опытных "
"врагов. Тем не менее, возможно, однажды они смогут стать великими воинами."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
msgid "sword"
msgstr "меч"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Ученица"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "сабля"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Манекены используются в тренировках и рыцарских турнирах. Очень необычные "
"ощущения — когда на тебя нападает нечто подобное."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "кистень"