wesnoth/po/wesnoth-manpages/es.po
2008-02-05 18:27:10 +00:00

1224 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2007"
msgstr "2007"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
#: ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
"turnos"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
#: ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIONES>] [I<RUTA_A_LOS_DATOS>]"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:27
#: ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"La batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrote a todos los líderes enemigos usando un conjunto equilibrado de "
"tropas, teniendo cuidado de administrar sus recursos de oro y aldeas. Cada "
"unidad tiene sus propios puntos fuertes y débiles; para ganar, despliegue "
"sus fuerzas de la mejor forma posible, mientras evita que su enemigo haga lo "
"mismo. Según las unidades van ganando experiencia, adquieren nuevas "
"habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio idioma y pruebe "
"su habilidad contra un inteligente adversario controlado por el ordenador, o "
"únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. Cree sus propias "
"unidades personalizadas, escenarios o campañas y compártalas con otros."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32
#: ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--compress>I<\\ fichero de entrada\\ fichero de salida>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"comprime un fichero de partida guardada (|<fichero de entrada>) que está en "
"formato WML de texto a un formato WML binario (|<fichero de salida>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode "
"for more information about command mode)."
msgstr ""
"muestra información extra de depuración y activa opciones adicionales en la "
"línea de órdenes dentro del juego (vea el wiki en http://www.wesnoth.org/"
"wiki/CommandMode para más información sobre la línea de órdenes)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ fichero_de_entrada\\ fichero_de_salida>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into text "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"descomprime un fichero de partida guardada (|<fichero de entrada>) que está "
"en formato WML binario a un formato WML de texto (|<fichero de salida>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"muestra el número de cuadros por segundo a los que se está ejecutando el "
"juego actualmente, en una esquina de la pantalla."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichero_de_entrada.gz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin "
"el sufijo .gz. El I<infile.gz> será eliminado."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichero_de_entrada>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un fichero en formato gzip, lo guarda como I<fichero_de_entrada>.gz "
"y elimina I<fichero_de_entrada>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"muestra un resumen de las opciones de línea de órdenes en la salida "
"estándar, y finaliza."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--load>I<\\ partida_guardada>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
msgstr ""
"carga un fichero de partida guardada desde el directorio estándar de juegos "
"guardados."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. B<all> puede "
"usarse para seleccionar todos los dominios.Niveles disponibles: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se utilitzará el nivel "
"B<error>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr "Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"el número de cuadros por segundo que el juego puede mostrar, el valor "
"debería estar entre 1 y 1000, por defecto es B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"ejecuta un juego multijugador. Existen opciones adicionales que pueden "
"usarse junto con B<--multiplayer> como se explica más abajo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
msgid "disables caching of game data."
msgstr "deshabilita el cache de datos de juego."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "ejecuta el juego en un escenario de prueba pequeño."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin tomar un tiempo para hacer una prueba de rendimiento "
"gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin el interfaz gráfico. Debe aparecer antes de B<--"
"multiplayer> para que tenga el efecto deseado."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"finaliza una vez se ha completado el escenario, sin mostrar un diálogo de "
"victoria o derrota que requiere que el usuario pulse en Aceptar. Esto se "
"usa también para pruebas de rendimiento automatizadas."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opciones para --multiplayer"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con "
"I<number>. I<number> ha de reemplazarse por un número de bando. "
"Habitualmente es 1 ó 2 pero depende del número de jugadores posibles en el "
"escenario elegido."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<número>B<=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el "
"controlador de inteligencia artificial de este bando. Los valores "
"disponibles son: B<idle_ai> y B<sample_ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<número>B<=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son: "
"B<humano> y B<ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por "
"defecto (denominada B<Por defecto>). La era se selecciona usando un número "
"de identificación (id). Las eras se describen en el fichero B<data/"
"multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<número>B<=>I<nombre>B<:>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de "
"las opciones empleadas con B<--controller> y B<--algorithm.> Sólo debería "
"ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia artificial. "
"(no está documentado por completo todavía)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"selecciona un escenario multijugador por id. El id de escenario por defecto "
"es B<multiplayer_Las_Tierras_Libres>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<número>B<=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se "
"selecciona usando un identificador numérico (id). Las facciones se describen "
"en el fichero data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr ""
"establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto es "
"B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr "Ejemplo para poner a prueba tu propia IA contra la IA por defecto sin iniciar el Interfaz Gráfico de Usuario:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
#: ../../doc/man/wesnothd.6:163
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:205 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:77
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> y Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:211 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:83
#: ../../doc/man/wesnothd.6:170
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite la página web oficial: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:212 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:84
#: ../../doc/man/wesnothd.6:171
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90
#: ../../doc/man/wesnothd.6:177
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Esto es Software Libre; este software está licenciado bajo la GPL versión 2, "
"tal y como ha sido publicada por la Free Software Foundation. No existe "
"NINGUNA garantía; ni siquiera para SU USO COMERCIAL o ADECUACIÓN A UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91
#: ../../doc/man/wesnothd.6:178
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:222
msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH_EDITOR"
msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth_editor"
msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "wesnoth_editor - Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCIONES>] [I<MAPA>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr "Editor de mapas de la batalla por B<Wesnoth>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>\\ number"
msgstr "B<--bpp>\\ número"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
#, no-wrap
msgid "B<--datadir>"
msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41
msgid "selects the data directory to use."
msgstr "selecciona el directorio de datos a usar."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:41
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44
msgid "runs the editor in full screen mode."
msgstr "ejecuta el editor en modo de pantalla completa."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:44
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47 ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "muestra las opciones de línea de órdenes."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, no-wrap
msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
msgstr "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69
msgid "prints version number and exits."
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:69
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
msgid "runs the editor in windowed mode."
msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> y ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Demonio para juego en red multijugador de la batalla por Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Demonio para juego en red multijugador de la batalla por "
"B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<puerto>\\|] [\\|"
"B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes acepta el "
"servidor a través del cliente de wesnoth o del socket."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"indica a wesnothd donde encontrar el fichero de configuración que debe usar. "
"Vea la sección B<SERVER CONFIG> más abajo para conocer la sintaxis. PUedes "
"recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso del servidor."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "ejecuta wesnothd como demonio."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. B<all> puede "
"usarse para seleccionar todos los dominios. Niveles disponibles: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto el nivel B<error> es usado y "
"el nivel B<info> para el dominio B<server>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<puerto>B<,\\ --port>I<\\ puerto>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"conecta al servidor al puerto especificado. Si no se especifica ningún "
"puerto, se usará el puerto B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"establece el número máximo de hilos efectivos en espera para la entrada y "
"salida de red a n (por defecto: B<5>, máximo: B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"establece el número máximo de hilos efectivos que se crearán, si se "
"establece a B<0> no habrá ningún límite (por defecto: B<0>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "activa el registro de depuración"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La sintaxis general es:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<etiqueta>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "key=\"I<value>\""
msgstr "clave=\"I<valor>\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "key=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "clave=\"I<valor>,I<valor>,...\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<etiqueta>]"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Claves globales:"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"El número máximo de conexiones permitidas desde la misma IP. B<0> significa "
"infinito. (por defecto: B<5>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nombres o apodos que no están permitidos por el servidor. `*' y `?' pueden "
"usarse como comodín. Vea B<glob>(7) para más detalles. Los valores por "
"defecto (usados si no se especifica nada) son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,"
"ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"El número de mensajes permitidos en un lapso de tiempo definido por "
"B<messages_time_period>. (por defecto: B<4>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"El lapso de tiempo (en segundos) usado para detectar una inundación de "
"mensajes. (por defecto: B<10> segundos)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:129
msgid "The message of the day."
msgstr "El mensaje del día."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:129
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
"La contraseña utilizada para obtener privilegios de administrador. "
"Habitualmente empieza por `admin '."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:136
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
"and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Una lista separada por comas de cadenas de versión que serán admitidas por "
"el servidor. `*' y `?' pueden usarse como comodín. (por defecto es la "
"versión de wesnoth correspondiente)"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr ""
"Ejemplo: B<versions_accepted=\"*\"> acepta cualquier cadena de versión."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetas globales:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Una etiqueta para especificar un servidor al que se "
"redirigirán ciertas versiones de clientes."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:145
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:148
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "La dirección del servidor hacia el que se hará la redirección."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:148
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:151
msgid "The port to connect to."
msgstr "El puerto al que se hará la conexión."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:151
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Una lista separada por comas de las versiones a redirigir. Se usa la misma "
"sintaxis que para B<versions_accepted> en lo relativo a comodines."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe de proxy y "
"reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificad. "
"Acepta las mismas claves que B<[redirect]>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. This manual page was originally "
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> y "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta página de manual fue escrita "
"inicialmente por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>"
#~ msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: TH
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Junio de 2005"
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
#~ "info=\"...\">"
#~ msgstr ""
#~ "B<--log-error=\"dominio1,dominio2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--"
#~ "log-info=\"...\">"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-"
#~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" "
#~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra "
#~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-"
#~ "error> solamente errores."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por "
#~ "Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> y ott E<lt>ott@gaon."
#~ "netE<gt>. Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril "
#~ "Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" "
#~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra "
#~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-"
#~ "error> solamente errores."