wesnoth/po/wesnoth-manpages/ja.po
2007-12-06 23:33:57 +00:00

1164 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 12:09+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2006"
msgstr "2006"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
#: ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth ターン制ファンタジー戦略ゲーム"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
#: ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:24
#: ../../doc/man/wesnothd.6:37
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Battle for B<Wesnoth>はターン制のファンタジー戦略ゲームです。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"生え抜きの中核の軍隊を使用して、資金と村の資源の管理に注意しながら、全ての敵"
"のリーダーを倒しましょう。全てのユニットは固有の強みと弱点を持つため、勝利す"
"るためには、敵の同様の好機を阻みながら、自軍の長所を最大限に引き出せるように"
"配備する必要があります。自分の言語でプレイ可能で、賢いコンピュータを相手に力"
"を試したり、Wesnothの巨大なオンラインプレイヤーのコミュニティに参加したりする"
"ことができます。自分でカスタムユニットや、シナリオやキャンペーンを作成して、"
"それを他の人達と共有することもできます。"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:29
#: ../../doc/man/wesnothd.6:42
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "オプション"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:48 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:54
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: --bpp 32"
msgstr "ピクセル当りのビット数の値を設定。例: --bpp 32"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:48
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ E<lt>infileE<gt>>B<\\ >I<E<lt>outfileE<gt>>"
msgstr "B<--compress>I<\\ E<lt>infileE<gt>>B<\\ >I<E<lt>outfileE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:51
msgid ""
"compresses a savefile (infile) that is in text WML format into binary WML "
"format (outfile)."
msgstr ""
"テキストWML形式のセーブファイル(infile)をバイナリWML形式(outfile)に圧縮する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the Wiki at http://www.wesnoth.org/ for more "
"information about command mode)."
msgstr ""
"追加のデバッグ用情報を表示して、ゲーム内での追加コマンドモードオプションを有"
"効にする。(コマンドモードについてのより多くの情報については、http://www."
"wesnoth.org/ のWikiを参照のこと)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ E<lt>infileE<gt>>B<\\ >I<E<lt>outfileE<gt>>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ E<lt>infileE<gt>>B<\\ >I<E<lt>outfileE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"decompresses a savefile (infile) that is in binary WML format into text WML "
"format (outfile)."
msgstr ""
"バイナリWML形式のセーブファイル(infile)をテキストWML形式(outfile)に展開する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "フルスクリーンモードでゲームを実行する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "ゲーム実行時の秒当たりのフレーム数(FPS)をスクリーンの隅に表示する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ E<lt>infileE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
msgid ""
"decompresses a savefile which should be a .gz file (infile) and stores it "
"without the .gz suffix. The (infile) will be removed."
msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ E<lt>infileE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a savefile (infile) as gzip file and stores it as (infile.gz) "
"and removes (infile)."
msgstr ""
"テキストWML形式のセーブファイル(infile)をバイナリWML形式(outfile)に圧縮する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "標準出力にコマンドラインオプションの要約を表示して、終了する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ E<lt>savegameE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ savegame>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
msgstr "ファイル savegame を標準のセーブゲームディレクトリから読み込む。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default "
"the error level is used."
msgstr ""
"デバッグ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 \"all\" は、どのデバッグ領域"
"にも対応させるために利用できる。 B<--log-info> は全てのメッセージを表示し、 "
"B<--log-warning> は警告とエラーだけを、そして B<--log-error> はエラーのみを表"
"示する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--nogui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is 50."
msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"マルチプレイヤーゲームを実行する。 B<--multiplayer> と共に利用できる追加のオ"
"プションは後述。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:102
msgid "disables caching of game data."
msgstr "ゲームデータのキャッシュを使用しない。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "サウンドや音楽なしでゲームを実行する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:43
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:46
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
msgid "sets the screen resolution. Example: -r 800x600"
msgstr "画面解像度を設定する。 例: -r 800x600"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "簡単なテストシナリオでゲームを実行する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "ウィンドウ化されたモードでゲームを実行する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by --nogui."
msgstr ""
"グラフィックベンチマーク用にディレイなしでゲームを実行する。これは --nogui で"
"は自動的に有効になる。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"GUIなしでゲームを実行する。要望の効果を得るためには B<--multiplayer> より前に"
"なければならない。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"シナリオが終わると、ユーザがOKをクリックする必要のある勝利敗北のダイアログ"
"を表示せずに終了する。これはスクリプト化可能なベンチマークにも利用される。"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "--multiplayer 用のオプション"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with E<lt>numberE<gt>. "
"E<lt>numberE<gt> has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 "
"but depends on the number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"陣営指定のマルチプレイーヤオプションが E<lt>numberE<gt> によって示される。 "
"E<lt>numberE<gt> は陣営のナンバーに置き換えられる必要がある。通常は 1 か 2 だ"
"が、選択されたシナリオでの可能なプレイヤー数に依存する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137
#, no-wrap
msgid "B<--algorithmE<lt>numberE<gt>=value>"
msgstr "B<--algorithmE<lt>numberE<gt>=value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"."
msgstr ""
"この陣営向けにAIコントローラによって使用される非標準のアルゴリズムを選択す"
"る。設定可能な value は、 \"idle_ai\" と \"sample_ai\"。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
#, no-wrap
msgid "B<--controllerE<lt>numberE<gt>=value>"
msgstr "B<--controllerE<lt>numberE<gt>=value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: \"human\" and \"ai\"."
msgstr "この陣営の操作者を選択する。設定可能な value は、\"human\" と \"ai\"。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
#, no-wrap
msgid "B<--era=value>"
msgstr "B<--era=value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the \"Default\" era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the data/multiplayer.cfg "
"file."
msgstr ""
"\"Default\" の代わりの時代を選択してプレイするためにこのオプションを使用す"
"る。時代はIDによって選択される。時代はファイル data/multiplayer.cfg の中に記"
"述されている。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--parmE<lt>numberE<gt>=name:value>"
msgstr "B<--parmE<lt>numberE<gt>=name:value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm.> It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"このサイドの追加的なパラメータを設定する。このパラメータは、B<--controller> "
"と B<--algorithm> とともに使用されるオプションに依存する。自作のAI設計者にの"
"み有用と思われる。(まだ完全には文書化されていない)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=value>"
msgstr "B<--scenario=value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario. The default scenario is "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
msgstr ""
"マルチプレイヤーのシナリオを選択する。既定のシナリオは \"multiplayer_Charge"
"\"。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, no-wrap
msgid "B<--sideE<lt>numberE<gt>=value>"
msgstr "B<--sideE<lt>numberE<gt>=value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"このサイドの現在の時代の党派を選択する。党派はIDによって選択される。党派は"
"ファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
#, no-wrap
msgid "B<--turns=value>"
msgstr "B<--turns=value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. The default is \"50\"."
msgstr "選択されたシナリオのターン数を設定する。 既定値は \"50\"。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
msgid ""
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "著者"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>によって書かれた。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
msgstr ""
"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"と Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt> によって編集された。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:180
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"このマニュアルページは Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>によって最"
"初に書かれた。 岡田信人 E<lt>okyada@gmail.comE<gt>によって日本語に翻訳され"
"た。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:82
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "公式ホームページ http://www.wesnoth.org/ を訪問して下さい。"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:83
#: ../../doc/man/wesnothd.6:151
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "著作権"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:85
#: ../../doc/man/wesnothd.6:154
msgid "Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:88
#: ../../doc/man/wesnothd.6:157
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:89
#: ../../doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH_EDITOR"
msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "June 2005"
msgstr "2005年6月"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth_editor"
msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Battle for Wesnoth マップ・エディター"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
#, fuzzy
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Battle for Wesnoth マップ・エディター"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:23
msgid "B<wesnoth_editor>"
msgstr "B<wesnoth_editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:28
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr "Battle for B<Wesnoth> マップ・エディター。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
#, no-wrap
msgid "B<--datadir>"
msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
msgid "selects the data directory to use."
msgstr "使用するデータディレクトリを選択する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:35
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
msgid "runs the editor in full screen mode."
msgstr "フルスクリーンモードでエディターを実行する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:39
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:42 ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "コマンドラインオプションで何が行えるかを表示する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:50
msgid "sets screen resolution. Example: -r 800x600"
msgstr "画面解像度を設定する。 例: -r 800x600"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:51
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>"
msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:58
msgid "prints version number and exits."
msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
msgid "runs the editor in windowed mode."
msgstr "ウィンドウ化されたモードでゲームを実行する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, no-wrap
msgid "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-info=\"...\">"
msgstr "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-info=\"...\">"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-warning> only "
"warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
msgstr ""
"デバッグ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 \"all\" は、どのデバッグ領域"
"にも対応させるために利用できる。 B<--log-info> は全てのメッセージを表示し、 "
"B<--log-warning> は警告とエラーだけを、そして B<--log-error> はエラーのみを表"
"示する。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:80
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> によって書かれた。 Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> によっ"
"て編集された。 このマニュアルページは Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>によって最初に書かれた。 岡田信人 E<lt>okyada@gmail.comE<gt>によって"
"日本語に翻訳された。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90
msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Battle for Wesnoth マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Battle for B<Wesnoth> マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:41
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth のマルチプレイヤーゲームを管理する。wesnoth クライアントや"
"ソケットを通して、サーバがどのようなコマンドを受けつけるかについては http://"
"www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration を参照。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
#, no-wrap
msgid "B<-c,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"wesnothd が使用する設定ファイルがどこにあるかを伝える。文法については後述の "
"B<サーバー設定> の章を参照。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "wesnothd をデーモンとして実行する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-h,\\ --help>"
msgstr "B<-h,\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
msgstr ""
"デバッグ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 \"all\" は、どのデバッグ領域"
"にも対応させるために利用できる。 B<--log-info> は全てのメッセージを表示し、 "
"B<--log-warning> は警告とエラーだけを、そして B<--log-error> はエラーのみを表"
"示する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:63
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port 15000 "
"will be used."
msgstr ""
"指定ポートにサーバをバインドする。 もしポートが指定されないなら、 15000番ポー"
"トが使用される。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:63
#, no-wrap
msgid "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: 5, max: 30)."
msgstr ""
"ネットワークI/O用の作業スレッドの数を n に設定する。(デフォルト: 5、最大: 30)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:70
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created if set to 0 "
"there will be no limit (default: 0)."
msgstr ""
"ネットワークI/O用の作業スレッドの数を n に設定する。(デフォルト: 5、最大: 30)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-V,\\ --version>"
msgstr "B<-V,\\ --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:73
msgid "shows version number and exits."
msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:76
msgid "turns on more verbose logging."
msgstr "より冗長なログ出力を有効にする。"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "サーバー設定"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:79
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "一般的な文法:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:83
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:85
msgid "key=\"I<value>\""
msgstr "key=\"I<value>\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:87
msgid "key=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "key=\"I<value>,I<value>,...\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:89
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:90
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "グローバルキー:"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:92
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, fuzzy
msgid "The number of allowed connections from the same IP. (default: 5)"
msgstr "同じ IP から許可される接続数。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player'."
msgstr ""
"サーバによって受けつけられない名前やニックネーム。 `*' と `?' からなるワイル"
"ドカードのパターンに対応。詳細は B<glob>(7) を参照。(何も指定されなければ、)"
"既定の値は `server,ai,player,network,human,admin,computer'。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:104
#, fuzzy
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: 4)"
msgstr "B<messages_time_period> の時間内に許可されるメッセージ数"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:104
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: 10 "
"seconds)"
msgstr "メッセージの殺到(flood)が検出される時間周期。(秒単位)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
msgid "The message of the day."
msgstr "本日のメッセージ。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with \"admin "
"\"."
msgstr "管理者権限の獲得に用いられるパスワード。 通常は \"admin\" で始まる。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
#, fuzzy
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
"and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"カンマで区切られた、サーバに受けつけられるバージョン文字列のリスト。 `*' と "
"`?' からなるワイルドカードのパターンに対応。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:119
msgid "Example: versions_accepted=\"*\" accepts any version string."
msgstr ""
"例: versions_accepted=\"*\" で、どのようなバージョン文字列も受けつける。"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "グローバルタグ:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバを指定するため"
"のタグ。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:129
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "リダイレクトするサーバのアドレス。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:129
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
msgid "The port to connect to."
msgstr "接続するポート。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"カンマで区切られた、リダイレクトするバージョンのリスト。ワイルドカードのパ"
"ターンに関しては、 B<versions_accepted> と同様に振る舞う。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:142
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as [redirect]."
msgstr ""
"B<[proxy]> プロキシーとして振る舞い、接続クライアントのリクエストを指定した"
"サーバへと転送するよう指定するよう、サーバに伝えるタグ。 [redirect] と同じ"
"キーを受けつける。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:148
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. This manual page was originally "
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> によって書かれた。 Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> と "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt> によって編集された。 このマニュア"
"ルページは Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>によって最初に書かれ"
"た。 岡田信人 E<lt>okyada@gmail.comE<gt>によって日本語に翻訳された。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:161
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "Example to test your own AI: "
#~ msgstr "あなたの自作のAIをテストする例: "