wesnoth/po/wesnoth-editor/cs.po
2009-10-15 14:54:18 +00:00

382 lines
11 KiB
Plaintext

# translation of wesnoth-editor.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 11:35+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr "Jediný hex"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Poloměr jeden hex"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Poloměr dva hexy"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Linie hexů SZ-JV"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
msgid "all"
msgstr "vše"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
msgid "water"
msgstr "voda"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
msgid "flat"
msgstr "pláně"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
msgid "desert"
msgstr "pouště"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "forest"
msgstr "lesy"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
msgid "frozen"
msgstr "zmrzlé"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "rough"
msgstr "členité"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
msgid "cave"
msgstr "jeskyně"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr "vesnice"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "castle"
msgstr "hrady"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr "zvláštnosti"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
#. [menu]: id=draw_button_editor
#. [menu]: id=flood_button_editor
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:7 data/core/editor/tool-hints.cfg:13
#: data/themes/editor.cfg:179 data/themes/editor.cfg:192
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Pro kreslení terénu popředí, respektive pozadí, použijte levé resp. pravé "
"tlačítko myši. Se shiftem se kreslí pouze základní vrstva. S ctrl je do "
"nástroje nabrán terén pod kurzorem (kapátko)."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:19 data/themes/editor.cfg:214
msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Levé tlačítko myši přidává do výběru, pravé odebírá. Se shiftem jsou vybrána "
"všechny políčka se stejným terénem."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:25 data/themes/editor.cfg:203
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Levé tlačítko myši zobrazí vybraného hráče, pravé odstraní. Klávesy s čísly "
"posouvají pohled k počáteční pozici odpovídajcího hráče, alt+číslo nastaví "
"startovní pozici pod kurzor, delete ji smaže."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Kliknutí vkládá; při vkládání větších oblastí je vhodné oddálit pohled. Pro "
"transformace obsahu schránky (rotace, překlápění) použijte menu úprav."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. [menu]: id=menu-editor-edit
#: data/themes/editor.cfg:131
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:270
msgid "villages"
msgstr "vesnic"
#: src/editor/editor_controller.cpp:120
msgid "Quit Editor"
msgstr "Ukončení editoru"
#: src/editor/editor_controller.cpp:275
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: src/editor/editor_controller.cpp:300 src/editor/editor_controller.cpp:1061
msgid "(New Map)"
msgstr "(Nová mapa)"
#: src/editor/editor_controller.cpp:306
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu si přejete skončit?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:308
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Změny v mapě od posledního uložení budou ztraceny."
#: src/editor/editor_controller.cpp:310
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Následující mapy byly změněny; všechny změny od "
"posledního uložení budou ztraceny:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:315
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: src/editor/editor_controller.cpp:372
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nenalezena žádná denní doba pro editor."
#: src/editor/editor_controller.cpp:408
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/editor/editor_controller.cpp:409
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr "Opravdu si přeješ zahodit všechny změny v mapě od posledního uložení?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:427
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Vyber mapu k načtení"
#: src/editor/editor_controller.cpp:462
msgid "Save the Map As"
msgstr "Ulož mapu jako"
#: src/editor/editor_controller.cpp:466
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Mapa už existuje. Přeješ si ji přepsat?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:483
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné generátory map."
#: src/editor/editor_controller.cpp:496 src/editor/editor_controller.cpp:500
msgid "Map creation failed."
msgstr "Mapu se nepodařilo vygenerovat."
# co je zase toto?
#: src/editor/editor_controller.cpp:515
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Vyber masku k aplikaci"
#: src/editor/editor_controller.cpp:522
msgid "Error loading mask"
msgstr "Chyba při načítání masky"
#: src/editor/editor_controller.cpp:537
msgid "Choose target map"
msgstr "vyber cílovou mapu"
#: src/editor/editor_controller.cpp:544 src/editor/editor_controller.cpp:708
msgid "Error loading map"
msgstr "Chyba načítání mapy"
#: src/editor/editor_controller.cpp:622 src/editor/editor_controller.cpp:664
msgid "This map is already open."
msgstr "Tato mapa již je otevřena."
#: src/editor/editor_controller.cpp:643
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa byla uložena."
#: src/editor/editor_controller.cpp:687
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Načtena vložená data mapy"
#: src/editor/editor_controller.cpp:688 src/editor/editor_controller.cpp:702
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa načtena ze scénáře"
#: src/editor/editor_controller.cpp:698
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Načten odkazovaný soubor mapy:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1091
msgid "Undo"
msgstr "Zpátky"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1093
msgid "Can't Undo"
msgstr "Nelze vrátit"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1097
msgid "Redo"
msgstr "Vrať"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1099
msgid "Can't Redo"
msgstr "Nelze opakovat"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1104
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ano"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1107
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Částečně"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1111
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ne"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:439
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: src/editor/editor_map.cpp:268
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Velikost cílové mapy je odlišná od současné mapy"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr "(není obsažen automaticky)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Nefunguje ve hře bez dodatečných úprav."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
msgstr "Popředí"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:534
msgid "BG"
msgstr "Pozadí"
#: src/editor/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/editor/map_context.cpp:84
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Soubor mapy se zdá být scénářem, ale klíč map_data není odkazem na "
"existující soubor"
#: src/editor/map_context.cpp:99
msgid "Empty map file"
msgstr "Prázdný soubor mapy"
#: src/editor/map_context.cpp:219
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nebylo možno uložit do scénáře"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit mapu: $msg"
#: src/editor/mouse_action.cpp:436
msgid "(Player)^None"
msgstr "Žádný"
#: src/editor/mouse_action.cpp:443
msgid "Choose player"
msgstr "Vyber hráče"
#: src/editor/mouse_action.cpp:444
msgid ""
"Which player should start here? You can use alt and a number key to set the "
"starting position for a player, and del to clear the starting position under "
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Který hráč zde má začínat? Počáteční pozice lze také nastavit klávesami 1-9 "
"spolu s Altem a zrušit pomocí Delete - použije se políčko pod kurzorem. "
"Zmáčknutí čísla bez Altu pouze posune zobrazení k již nastavené pozici "
"odpovídajícího hráče."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:161
msgid "Custom setting"
msgstr "Vlastní nastavení"