wesnoth/po/wesnoth-tutorial/da.po
Nils Kneuper 1e47f87ee7 pot-update (no stringchanges or additions)
regenerated doc files
2009-11-26 14:45:45 +00:00

1921 lines
69 KiB
Plaintext

# Danish translation of Wesnoth Tutorial.
# Dansk oversættelse af Wesnoth prøvespil.
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Venstreklik eller mellemrum for at fortsætte..."
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Westnoth prøvespil"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:83
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:168
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:295
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:133
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:140
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Du vil lære det basale indenfor:\n"
" bevægelse\n"
" angreb\n"
" helbredelse\n"
" rekruttering"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:150
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Ødelæg en stærk fjende"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:154
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Dræb dig selv"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:166
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Hvem ønsker du at spille?"
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:175
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:365
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*Velkommen til Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"I dette prøvespil agerer du som Konrad. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Du står i borgtårnet, og din mentor Delfador er på den østlige side af "
"floden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"I dette prøvespil agerer du som Li'sar. "
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:391
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:511
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Venstreklik på Konrad"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:219
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:392
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:512
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Venstreklik på Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Du har valgt Konrad.\n"
"De steder han kan flytte til er lyst op."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Du har valgt Li'sar.\n"
"De steder han kan flytte til er lyst op."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid "HERE"
msgstr "HER"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Flyt Konrad hen til Delfador ved at klikke på stedet markeret med »HER«."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Flyt Li'sar hen til Delfador ved at klikke på stedet markeret med »HER«."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:265
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "Venstreklik på feltet markeret med HER"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*Oops!\n"
"Du flyttede til det forkerte sted! Efter denne besked kan du taste 'u' for "
"at fortryde og så forsøge igen."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Godmorgen Delfador! Er det tid til et angreb?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Um, well..."
msgstr "Um, udmærket..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Har du fundet en ork jeg kan kæmpe imod, huh? En trold?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Stille! Jeg vil hidkalde en fjende til dig..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:354
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Quintan"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:358
msgid "... this quintain!"
msgstr "... denne quintan!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr "En quintan? Du vil have, at jeg skal kæmpe mod en figurskive?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Barn, du har 32 liv og et sværd. Jeg er ret overbevist om at du vil vinde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Konrad will attack."
msgstr ""
"For at angribe quintanen skal du først vælge angriberen (Konrad) og derefter "
"målet (quintanen). Du vil se en beskrivelse over angrebets detaljer. Når du "
"klikker O.k. vil Konrad angribe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"For at angribe quintanen skal du først vælge angriberen (Li'sar) og derefter "
"målet (quintanen). Du vil se en beskrivelse over angrebets detaljer. Når du "
"klikker O.k. vil Li'sar angribe."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:387
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Klik på quintanen for at angribe"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hallo! Denne quintan slår igen!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:427
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, måske skulle vi være startet med en dukke."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:431
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Skal jeg trække mig tilbage?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid "Good idea!"
msgstr "God ide!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Bemærk: Den lille sølvkrone nær Delfador viser, at du vil tabe spillet, hvis "
"han bliver dræbt. Du vil også tabe spillet, hvis din leder (Konrad) bliver "
"dræbt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"Bemærk: Den lille sølvkrone nær Delfador viser, at du vil tabe spillet, hvis "
"han bliver dræbt. Du vil også tabe spillet, hvis din leder (Li'sar) bliver "
"dræbt."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Desværre har du brugt din runde på at angribe quintanen. Det er nu "
"quintanens runde."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Desværre har du brugt din runde på at angribe quintanen. Det er nu "
"quintanens runde."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Figurskiven har en runde?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
msgid ""
"Yes. It's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Ja. Det er en magisk quintan.\n"
"Læg mærke til 3-5 i dens beskrivelse? Det første nummer fortæller dig at den "
"giver 3 i skade når den rammer. Det andet fortæller dig at den har 5 chancer "
"for at ramme dig per kamprunde. \n"
"Hvis den rammer hver gang, falder du fra $student_hp til $future_hp liv. Gør "
"dig klar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klik på afslut runde knappen nederst til højre"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ouch! Jeg har behov for helbredelse! Kun $student_hp liv tilbage!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:448
msgid "Village"
msgstr "Landsby"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Der er en landsby på den anden side af floden. At besøge landsbyer er en god "
"ide, og at stå på en ved begyndelsen af din runde vil helbrede dig. Til "
"landsbyen!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Der er en landsby på den anden side af floden. At besøge landsbyer er en god "
"ide, og at stå på en ved begyndelsen af din runde vil helbrede dig. Til "
"landsbyen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Tryk på landsbyen for at flytte Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Tryk på landsbyen for at flytte LI'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"Du ejer nu denne landsby! Du kan se, at landsbyen har rejst dit flag, og er "
"blevet tilføjet til antallet af landsbyer du har i toppen af skærmen "
"(husikon). Landsbyer er kilde til det guld du skal bruge til at rekruttere "
"enheder. Hver runde får du to guldstykker, plus en for hver landsby du ejer."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:544
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:674
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:706
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:844
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Tryk på Afslut runde knappen"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:580
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Du vil blive helbredt med $hp_difference liv. Men jeg tror, du skal bruge "
"noget hjælp med den quintan."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
#, fuzzy
msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Du vil blive helbredt med $hp_difference liv. Men jeg tror, du skal bruge "
"noget hjælp med den quintan."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Jeg rekrutterer nogler elver!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:976
msgid "Keep"
msgstr "Borgtårn"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"En glimrende ide. Hvis du returnerer til borgtårnet, kan du rekruttere to "
"enheder. Du har masser af guld til det foremål."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"En glimrende ide. Hvis du returnerer til borgtårnet, kan du rekruttere to "
"enheder. Du har masser af guld til det foremål."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:609
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Flyt Konrad til borgtårnet"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Flyt Li'sar til borgtårnet"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:628
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Når du er på et borgtårn, kan du rekruttere enheder til felterne omkring "
"borgtårnet ved at højreklikke og vælge 'Rekrutter'. Denne gang vil du kun få "
"en type enhed, du kan vælge: Elverkæmper."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Højreklik på et borgfelt og vælg rekrutter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen."
msgstr ""
"Disse nylige valgte enheder kan ikke foretage sig noget denne runde; du kan "
"kontrollere dem i næste runde.\n"
"Bemærk: Efter denne dialog, kan du flytte musen hen over en enhed for at se "
"en beskrivelse til højre i skærmen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:711
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Højreklik på et andet borgfelt og rekrutter endnu en enhed"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Hov, quintanen fik netop helbredt 2 liv! Jeg må hellere angribe med det "
"samme!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, hvis en enhed ikke foretager sig noget i en runde, vil den langsom "
"helbredes."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, hvis en enhed ikke foretager sig noget i en runde, vil den langsom "
"helbredes."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Men før du sender dine kæmpere imod quintanen skal du vide, at de har to "
"former for angreb..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Jeg be'r dem om at bruge det angreb, som gør størst skade!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Og hvad er det for et? Sværdet (5-4) eller buen (3-3)? Jeg gætter, at du vil "
"finde ud af det..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Venstreklik på en elverkæmper"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:766
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Afslut din runde og angrib igen."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
msgid ""
"You wouldn't do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"Du vil ikke gøre noget dumt som at angribe den quintan selv igen, vel?\n"
"Anvend de kæmpere du rekrutterede først; de vil være til stor hjælp."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:796
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Venstreklik på quintanen for at angribe."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
"safer."
msgstr ""
"Din elver brugte et sværd (5-4; eller 5 skade, 4 angreb), som er et "
"nærkampsvåben. Quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5). "
"Afstandsvåbenet var mere sikkert."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:841
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack "
"was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Din elver brugte et sværd (5-4; eller 5 skade, 4 angreb), som er et "
"nærkampsvåben. Quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5). "
"Afstandsvåbenet var mere sikkert.\n"
"Afslut din runde og angrib igen."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:853
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Din elver brugte et sværd (5-4; eller 5 skade, 4 angreb), som er et "
"nærkampsvåben. Quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5).\n"
"Du bør bruge buen hos den anden elver."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:856
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:905
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Angrib med den anden elver"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:885
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Din elver brugte en bue, som er et afstandsvåben (3-3; eller 3 skade, 3 "
"angreb). Quintanen har ikke noget afstandsvåben, kun et nærkampsvåben, så "
"den kunne ikke forsvare sig."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:893
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Din elver brugte en bue, som er et afstandsvåben (3-3; eller 3 skade, 3 "
"angreb). Quintanen har ikke noget afstandsvåben, kun et nærkampsvåben, så "
"den kunne ikke forsvare sig.\n"
"Afslut din runde og angrib igen."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Fortsæt med at angribe med begge elvere indtil quintanen er færdig!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:938
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Måske skulle du rekruttere en anden elver?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:944
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Note:\n"
"Du kan højreklikke på en enhed for at se en detaljeret beskrivelse."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest experience points (XP) "
"so they can level up!"
msgstr ""
"Bemærk:\n"
"Husk at trække sårede enheder tilbage til landsbyer, og rekrutter flere hvis "
"du har behov for det. Pas specielt på de af dine enheder, som har den "
"højeste erfaring (EP)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:986
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Bemærk:\n"
"Hver landsby du ejer kan supportere en enhed gratis. Herefter koster hver "
"ekstra enhed et guldstykke per runde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1003
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will have a chance to choose which one you want. Note that level 2 units "
"cost you twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Bemærk:\n"
"Når en enhed får nok erfaring (erfaringen kan ses via den lille bjælke til "
"højre), stiger den et niveau. Elverkæmpere har to muligheder, og du kan "
"vælge hvilken du ønsker. Bemærk at niveau 2 enheder koster dig dobbelt så "
"meget i vedligeholdelse som niveau 1 enheder."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1020
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you'll see percentages for different terrain tiles. "
"The higher the percentage, the more defense that unit will have. For "
"example, defense is good in castles and villages but bad in rivers. The "
"dummy's attacks are magical, however, so they have a 70% chance of hitting "
"you wherever you stand."
msgstr ""
"Bemærk:\n"
"Når du vælger en enhed, kan du se procenter for forskellige terrænsteder: "
"Højere betyder bedre forsvar. For eksempel er forsvaret bedre i borge og "
"landsbyer, dårlig i floder. Figurskivens skiver er magiske, så den har altid "
"en 70 % mulighed for at ramme dig uanset hvor du står."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1045
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "Quintanen er død herre og jeg har opnået yderligere erfaring!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1050
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgstr ""
"Ja, du opnår yderligere erfaring igennem kamp, specielt ved at dræbe en "
"modstander. Få nok erfaring og du bliver mere magtfuld."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1051
msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nu Konrad vil jeg overlade dig til flere figurskiver, du kan øve dig på! "
"Derefter har vi mere vigtig arbejde at se til..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1055
msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nu Li'sar vil jeg overlade dig til flere figurskiver, du kan øve dig på! "
"Derefter har vi mere vigtig arbejde at se til..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1094
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Bemærk:\n"
"Disse figurskiver angriber kun hvis du er et enkelt felt væk. Med "
"forsigtighed bør du være i stand til at dræbe dem en for en."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1103
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Ønsker du at forsætte med træningen?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1105
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ja, jeg lærer stadig."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1108
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Nej, jeg tror jeg har fat i det."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
"scenario."
msgstr ""
"Efter beskeden om at du har vundet, vil kortet blive gråt for at vise, at "
"scenariet er forbi, men du har stadig lov til at kigge på afslutningen og "
"den status dine tropper har før du klikker på »Afslut scenarie« for at "
"fortsætte til det næste scenarie."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Husk:\n"
"Du kan trykke 'u' for at fortryde de fleste ting: hvilket er velegnet til at "
"ændre fejl."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", din nye enhed har to karaktertræk: styrke og intelligens. Styrke betyder "
"at en enhed yder mere skade og intelligens betyder at den kræver mindre "
"erfaring for at avancere et niveau."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" har to karaktertræk: hurtighed og modstandskraft. Hurtighed betyder at en "
"enhed kan flytte et ekstra felt hver runde, og modstandskaft betyder at den "
"har flere livpoint."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Et lille stykke skov"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Placer nu en uskadt enhed, helst en kæmper, på stien i skoven på den "
"sydøstlige del af øen; et godt defensivt forsvarspunkt."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kan en enhed overleve imod alle disse fjender?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Med lidt hjælp, ja. Hvis du flytter din shaman tæt på den forsvarende enhed, "
"vil den helbrede denne med 4 liv per runde. Vær dog forsigtig med at udsætte "
"shamamen for angreb, da et er en svag enhed på egen hånd."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Flyt en enhed (kæmper hvis det er muligt) til skovstien"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Ryk andre enheder op på øen eller få dem til at erobre landsbyer, herefter "
"Afslut runde."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Den enhed er cirka 1 drab (8 erfaringspoint) fra at opnå et ekstra niveau! "
"Lad den ikke dø!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Jeg håber, at jeg kan trække mig tilbage efter dette!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I'm done for!"
msgstr "Et heldigt angreb af en orkgrunt og jeg er færdig!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouch! Jeg kunne bruge noget helbredelse fra en landsby."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Jeg har $side.gold guldstykker; nok til at rekruttere!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Ja, fortsæt med at rekruttere enheder: Jeg tror du får behov for dem!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth prøvespil del 2"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:332
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:371
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Besejr orklederen"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrads død"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:340
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
msgid "Turns run out"
msgstr "Tiden løber ud"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sars død"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ha ha Galdrad! Har Delfador hidkaldt noget andet der skal slå mig? En flok "
"høns måske?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Dette er ikke for sjov, Konrad! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orker har slået lejr på den anden side af floden. Det er elvernes land; vi "
"elverfolk er hurtige og svære at angribe i skovene. De er tåbelige at komme "
"herind. Du må besejre deres leder, så de ikke chikanerer os igen. Jeg vil "
"rådgive dig."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Dette er ikke for sjov, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid "What should I do?"
msgstr "Hvad skal jeg gøre?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:426
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Først må vi ordne orkgrunten som er placerret i midten af floden. Han bør "
"ikke være et problem."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"På dette tidspunkt vil deres leder have rekrutteret enheder, som han sender "
"imod os, og den virkelige kamp kan begynde."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
msgid "SHALLOW"
msgstr "LAVVANDEDE"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
msgid "DEEP"
msgstr "DYB"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid ""
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Se dette mørke blå vand? Det er for dybt for begge sider til at krydse. De "
"kan langsomt vade igennem det tynde område, der er lysere mod øst; men vi "
"kan stå på bredden og tvinge dem til at kæmpe mod os fra vandet, hvor de er "
"sårbare, og vi er beskyttet af skoven."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Det mest sandsynlige angreb er over broen. Den midterste ø er nøglen: Den "
"har en landsby, der kan helbrede enheder, og skov hvor vi kæmper godt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Til at begynde med skal vi bruge nogle enheder:\n"
"To elverkæmper\n"
"To elverbueskytter\n"
"En elvershaman"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Under dit prøvespil, $recall_name1 opnåede $recall_xp1 erfaringspoint, og "
"$recall_name2 opnåede $recall_xp2. Du bør tilbagekalde dem nu så de kan opnå "
"mere erfaring, fremfor at rekruttere nye enheder."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Under dit prøvespil, $recall_name1 opnåede $recall_xp1 erfaringspoint, og "
"$recall_name2 opnåede $recall_xp2. Du bør tilbagekalde dem nu så de kan opnå "
"mere erfaring, fremfor at rekruttere nye enheder."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Under dit prøvespil, $recall_name1 opnåede $recall_xp1 erfaringspoint, Du "
"bør tilbagekalde denne enhed nu, og rekruttere en anden (hvilket er "
"billigere end at tilbagekalde)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "TILBAGEKALD $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them to the current battlefield. However, both units don't have much "
"experience so it's more efficient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Hvis en elverkæmper fra dit sidste slag fik erfaring, så hidkalder vi dem "
"til det nye slag. Begge enheder har dog ikke meget erfaring, så det er mere "
"effektivt at rekruttere nye. Rekrutter en elverkæmper."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Hvis du havde nogen erfarne enheder i live fra dit sidste slag så ville vi "
"kalde dem frem nu, i steden for må vi rekruttere en ny elverkæmper."
# fighter -> kæmper eller soldat, warrior -> kriger
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:558
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:814
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:857
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elverkæmper"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:559
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Højreklik på feltet nordøst for dig og rekrutter en elverkæmper"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nej! Jeg sagde rekruttere en elvershaman! Prøv igen..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:608
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Shamamen er en ret svag enhed, men har evnen til at helbrede enheder tæt på. "
"Den har også et specielt angreb som kan sløve fjender, og dermed halvere den "
"skade de kan påføre!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Skal jeg afslutte min runde nu?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:611
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Det er korrekt ingen af dine rekrutterede enheder kan rykke, men du kan "
"stadig. Dine fem enheder koster dig 5 guldstykker, hvilket gør dig 3 "
"guldstykker fattigere per runde. Du har behov for flere indtægtskilder."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:613
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Flyt Konrad hen og indtag en landsby."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Flyt Li'sar hen og indtag en landsby."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:631
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Nej! Jeg sagde rekrutter en elverbueskytte! Prøv igen..."
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:653
msgid "Shaman"
msgstr "Shaman"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:654
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekrutter en elvershaman nord for dig"
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:687
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nej! Jeg sagde TILBAGEKALD $recall_name2|! Forsøg igen..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:719
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
msgid "Archer #1"
msgstr "Bueskytte #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:720
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
msgid "Archer #2"
msgstr "Bueskytte #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:722
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:759
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekrutter to elverbueskytter i felter mod vest"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:735
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nej! Jeg sagde rekrutter en elverKÆMPER! Prøv igen..."
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:741
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:752
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:790
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nej! Jeg sagde tilbagekald $recall_name1, ikke $recall_name2|! Prøv igen..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nej! Jeg sagde TILBAGEKALD $recall_name1 fra det sidste slag, ikke rekrutter "
"en ny $recruit.language_name|! Prøv igen..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:811
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "TILBAGEKALD $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:815
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:858
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Højreklik på feltet øst for dig og rekrutter en elverkæmper"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:838
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Jeg sagde REKRUTTER en ny elverkæmper. Prøv igen..."
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Du har været dygtig, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:888
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Landsbyen understøtter en enhed, og giver 1 guldstykke per runde. Du mister "
"nu kun 1 guldstykke per runde."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:887
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Du har været dygigt, Li'sar! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1018
msgid "End your turn"
msgstr "Afslut din tur"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Du har erobret alle landsbyer omkring borgtårnet, men hold dig tæt på tårnet "
"så du kan rekruttere flere enheder."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:911
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør lade Konrad erobre landsbyerne tæt på dit borgtårn, da han har behov "
"for at være tæt på borgtårnet, når flere enheder skal rekrutteres."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør lade Li'sar erobre landsbyerne tæt på dit borgtårn, da han har behov "
"for at være tæt på borgtårnet, når flere enheder skal rekrutteres."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgstr "Orker har ikke afstandsvåben, så brug dine bueskytter mod dem."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Angrib orken med en bueskytte (flyt musen over enhederne for at se en "
"beskrivelse til højre)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
msgstr ""
"Glimrende. Elverfolk er godt beskyttet i skoven. Der er kun en 30 % mulighed "
"for at ramme en elverbueskytte når denne står i skov."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:938
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed vil "
"have en 80 % risiko for at blive ramt, når orken sætter sit modangreb ind! "
"Afbryd!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Angrib orken med den anden bueskytte"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:956
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Kæmper hertil"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Din anden enhed kan ikke nå orken denne runde. Send en kæmper til landsbyen "
"mod øst. Det vil tage to runder."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"Du kan få en enhed til at flytte over flere runder ved at vælge enheden og "
"klikke på målet. Et nummer vil vise, hvor mange runder det vil tage før "
"enheden når feltet."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Flyt en kæmper til den østlige landsby"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Send den anden kæmper og shamanen sydpå så de kan angribe i næste runde, "
"returner derefter til borgtårnet for at rekruttere flere enheder!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Flyt din kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Konrad til borgtårnet"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Li'sar til borgtårnet"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutter endnu en bueskytte eller kæmper"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Jeg har ikke flere penge til at rekruttere for!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1005
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Dette er ofte en udfordring hvilket viser hvor vigtigt det er at have "
"kontrol med landsbyer."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1006
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Flyt Konrad til en anden (neutral) landsby"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Flyt LI'sar til en anden (neutral) landsby"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Orksoldaten blokerer broen! Vi må erobre den ø, før ulverytterne når den."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Kan vores enheder ikke bare rykke rundt om ham?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1036
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1037
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "ZoC"
msgstr "Kz"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1044
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nej. Når du rykker tæt på en fjendtlig enhed, er du i dens »kontrolzone«, og "
"kan ikke rykke mere den runde.\n"
"For at rykke dine enheder op på den ø, uden langsomt at gå igennem vandet, "
"må du dræbe ham."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1045
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Angrib orken med en bueskytte"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1084
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Ryk andre enheder frem og erobrer landsbyer, derpå afsluttes runden"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Ingen andre enheder kan nå orken. Jeg håber min bueskytte overlever dens "
"modangreb! Jeg må heller snuppe flere landsbyer, og flytte resten tættere på "
"til næste runde."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ja. Hvis shamanen står lige bag enheden på broen vil den helbrede den i "
"begyndelsen af næste runde."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1078
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Flyt shamamen op på broen bag den allerede stående enhed"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Vær forsigtig: Hvis du står på broen er du udsat for angreb fra flere "
"retninger!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed har "
"en 80 % risiko for at blive ramt! Afbryd og vent på at de angriber dig!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1147
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Glem ikke din sidste kæmper mod øst; du kan flytte ham sydpå til den sidste "
"landsby nær kanalen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Vi har behov for at indtage den landsby, ellers vil de tage den næste runde! "
"Flyt din sårede enhed ind på den, så den kan helbredes og dræb så den ork!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1165
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
"day. Elves are neutral: unaffected by night and day."
msgstr ""
"Forsigtig! Det er nu nat. Orker er kaotiske, hvilket betyder at deres angreb "
"er 25 % stærkere om natten, 25 % svagere om dagen. Du er hæderlig: Stærkere "
"om dagen. Elverfolk er neutrale: Upåvirket af nat og dag."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Efter at denne dialog er forbi, så hold musen over billedet under kortet til "
"højre for at se en beskrivelse af tidspunktet på dagen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Husk at trække dine sårede enheder tilbage til landsbyer. Helbredere kan kun "
"helbrede 4 liv ad gangen, landsbyer kan helbrede 8 (maksimum for enhver "
"enhed)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
msgid "Defend here"
msgstr "Forsvar her"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Hold øje med de orker der krydser floden! Hvis de når skoven, bliver de "
"svære at få ud igen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Du kan afsløre om du har brugt alle dine enheder i denne runde ved at taste "
"»n« for næste enhed. MELLEMRUM vil vise at en enhed er færdig.\n"
"Når »n« ikke længere vælger en ny enhed kan du afslutte din runde."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr "Du skal alene besejre lederen for at vinde (se hovedmenu->Mål)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Husk at rekruttere flere enheder når du har behov for dem. Bueskytter er "
"specielt effektive imod orksoldater, ulveryttere og deres ledere."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1216
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Bliv nær borgtårnet! Du skal være på et borgtårn for at rekruttere enheder, "
"og jeg tvivler på, at orklederen vil lade dig bruge sit!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Deres leder er flyttet ind i den landsby! Han er ikke så dum, som jeg "
"troede. Landsbyen kan helbrede ham i hver runde og yder et godt forsvar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Den enhed har erobret vores landsby! Du må heller få ham væk; landsbyen "
"helbreder ham i hver runde og giver ham et godt forsvar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1253
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"At bruge mig til angreb er risikabelt! Jeg kan forsinke modstanderen med mit "
"afstandsvåben men jeg håber du har en alternativ plan hvis jeg ikke rammer!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1289
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Du er tæt på at dræbe deres leder! Enheden, som gør det af med ham, vil opnå "
"16 erfaringspoint, fordi han er niveau 2. Vælg din enhed med omhu!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Vi vil savne $deadguy.name| da han havde $deadguy.experience erfaringspoint, "
"hvilket ville have betydet, at han snart var nået niveau 2."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Vi vil savne $deadguy.name| da han havde $deadguy.experience erfaringspoint, "
"hvilket ville have betydet, at han snart var nået niveau 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
"Vi vil savne $deadguy.name|, men det er bedre end at en af vores erfarne "
"tropper dør!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"At miste en helbreder gør ondt på alle dine tropper! Hold dem væk fra "
"fjendens rækkevidde!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1382
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
"from the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Du kan se hvor en fjende kan rykke hen ved at flytte musen hen over dem. Du "
"kan se alle fjendtlige bevægelser på en gang ved »Vis fjendtlige bevægelser« "
"fra menuen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1386
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"Niveau 2 enheder er magtfulde, men ikke uovervindelige! Farvel, $deadguy."
"name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Vær opmærksom på orklederen: han giver 36 angrebsskade om natten! Angrib med "
"mange enheder på en gang, om dagen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg har hver gang en 60 % mulighed for at ramme med min bue og give 9 liv i "
"skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder, der er "
"svære at ramme, op."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg har hver gang en 60 % mulighed for at ramme med min bue og give 9 liv i "
"skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder, der er "
"svære at ramme, op."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1446
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests where enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg også en speciel egenskab: Baghold. "
"Jeg kan gemme mig i skove, og fjenden kan kun se mig hvis jeg er lige i "
"nærheden."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1460
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er god både med bue og sværd, men jeg har også en speciel egenskab: "
"Lederskab. Level 1 enheder tæt på mig yder 25 % mere skade, så placer mig "
"med omtanke."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1475
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n"
"Jeg er speciel god med sværdet, jeg giver 8 skade i 4 angreb."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1643
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du var for lang tid om det! vi bliver aldrig af med disse orker!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1661
msgid ""
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Du har vundet over orkerne. Du kan nu prøve en af kampagnerne, som er skabt "
"til begyndere, såsom Den sydlige vagtforpost, En orkisk invasion, To brødre "
"eller Tronarvingen. Den sydlige vagtforpost blev specifikt designet som en "
"begynderkampagne. Konrad, Li'sar og Delfador er karakterer fra Tronarvingen."
# fighter -> kæmper eller soldat, warrior -> kriger
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Kæmper"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Unge og modige, kæmpere slås med et sværd og er sårbare over for angreb fra "
"fjender. De har dog potentialet til at blive berømmede krigere en dag."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "sværd"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Kæmper"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "saber"
msgstr "ryttersabel"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Quintaner bruges til at øve sig på. Det vil være ekstremt usædvanligt, at "
"blive angrebet af en."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "plejl"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Hej oversættere! I dette prøvespil er det hensigten at være lidt sjov i "
#~ "begyndelsen så nye spillere føler sig velkomne. Venligst bevar den sjove "
#~ "oplevelse! Spørgsmål sendes til rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Ældre troldmand"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Tidligere storhed er igennem flere års kamp blevet formindsket, men "
#~ "alligevel er de ældre troldmænd frygtet på slagmarken på grund af deres "
#~ "lyn."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "stav"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "lyn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Venstreklik for at fortsætte..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Højreklik på feltet placeret øst for dig og tilbagekald $recall_name2"