wesnoth/po/wesnoth-lib/ja.po
2007-03-12 14:49:13 +00:00

945 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 11:28+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: src/construct_dialog.cpp:119 src/construct_dialog.cpp:126
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:452
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/construct_dialog.cpp:122
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/construct_dialog.cpp:123
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/construct_dialog.cpp:127 src/construct_dialog.cpp:130
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 src/editor/editor_dialogs.cpp:451
#: src/show_dialog.cpp:402 src/show_dialog.cpp:497
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/construct_dialog.cpp:133
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/construct_dialog.cpp:764 src/hotkeys.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:50
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:189
msgid "Create New Map"
msgstr "新しいマップの作成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:434
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:80 src/editor/editor_dialogs.cpp:435
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
msgid "Generate New Map"
msgstr "新しいマップの生成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97
msgid "Generate Random Map"
msgstr "ランダムマップの生成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "ランダムマップ生成の設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:175
msgid "Map creation failed."
msgstr "マップの作成に失敗しました。"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:241 src/mapgen_dialog.cpp:101
#: src/preferences_display.cpp:1268
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:247 src/editor/editor_dialogs.cpp:349
#: src/hotkeys.cpp:78 src/preferences_display.cpp:1154
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:249 src/preferences_display.cpp:297
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "スクロール速度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:306 src/hotkeys.cpp:59
#: src/preferences_display.cpp:257
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "フルスクリーン切り換え"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:313 src/preferences_display.cpp:260
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:320 src/preferences_display.cpp:278
msgid "Video Mode"
msgstr "画面モード"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:323 src/preferences_display.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:432 src/editor/editor_dialogs.cpp:492
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Resize Map"
msgstr "マップのサイズ変更"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:535
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:536
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:537
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:154
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#: src/filechooser.cpp:167
msgid "Name: "
msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Next Unit"
msgstr "次のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Previous Unit"
msgstr "前のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Hold Position"
msgstr "位置を保持"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "End Unit Turn"
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Leader"
msgstr "リーダー"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Default Zoom"
msgstr "デフォルトズーム"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Accelerated"
msgstr "高速"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Unit Description"
msgstr "ユニットの解説"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Rename Unit"
msgstr "ユニット名を変更"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームを保存"
#: src/hotkeys.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "マップの保存"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームを再開"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "雇用する"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "雇用を繰り返す"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "召還する"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Toggle Grid"
msgstr "グリッド表示切り替え"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "マウススクロール"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Status Table"
msgstr "ステータス表"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Mute"
msgstr "無音"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Speak"
msgstr "話す"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "ユニット作成(デバッグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "ユニット陣営変更(デバッグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "シナリオの目標"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Unit List"
msgstr "ユニット一覧"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Game"
msgstr "ゲームを終了"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Clear Labels"
msgstr "ラベルをクリアする"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "敵の移動を見る"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "最も可能性のある敵の動き"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Stop"
msgstr "ストップ"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Next Turn"
msgstr "次のターン"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Next Side"
msgstr "次の陣営"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Shroud"
msgstr "重なり"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Fog"
msgstr "霧"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Skip animation"
msgstr "アニメーションをスキップ"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Set Terrain"
msgstr "地形の設定"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Quit Editor"
msgstr "エディタの終了"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "New Map"
msgstr "新規マップ"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Load Map"
msgstr "マップ読み込み"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Save Map"
msgstr "マップの保存"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Set Player's keep"
msgstr "プレイヤーの主塔を設定"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Flood Fill"
msgstr "塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Fill Selection"
msgstr "選択領域を塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Revert from Disk"
msgstr "保存ディスクから復帰"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Flip Map"
msgstr "マップを裏返す"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Draw Terrain"
msgstr "地形を描く"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "イメージキャッシュを更新"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "重なりの更新を遅らせる"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "重なりを今すぐ更新する"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Continue Move"
msgstr "移動を続ける"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "ラベルとユニットの検索"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Speak to Ally"
msgstr "同盟軍に話す"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Speak to All"
msgstr "全員に話す"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "View Chat Log"
msgstr "チャットログ表示"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Enter user command"
msgstr "ユーザーコマンドを入力してください"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Change the language"
msgstr "言語を変更します"
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Map Generator"
msgstr "マップ生成"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Players:"
msgstr "プレイヤー数:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
msgid "Number of Hills:"
msgstr "丘の数:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "最大の丘の大きさ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Villages:"
msgstr "村:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "最大の丘の大きさ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
msgstr "地形:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "城間の道"
#: src/mapgen_dialog.cpp:296
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 タイル"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Coastal"
msgstr "沿岸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Inland"
msgstr "内陸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Island"
msgstr "島"
#: src/preferences.cpp:437
msgid "player"
msgstr "プレイヤー"
#: src/preferences_display.cpp:76 src/preferences_display.cpp:108
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、"
"ウィンドウマネージャを16ビットピクセルに設定しなければなりません。フルスク"
"リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。"
#: src/preferences_display.cpp:258
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "高速化"
#: src/preferences_display.cpp:259
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "AI移動スキップ"
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "ロビー参加表示"
#: src/preferences_display.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "ロビー参加表示"
#: src/preferences_display.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "ロビー参加表示"
#: src/preferences_display.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "ロビー参加表示"
#: src/preferences_display.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "ロビー参加表示"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:267
msgid "Friends List"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:269
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:270
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "リドゥ"
#: src/preferences_display.cpp:272
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "ラベル表示"
#: src/preferences_display.cpp:273
msgid "Turn Dialog"
msgstr "ターンダイアログ"
#: src/preferences_display.cpp:274
msgid "Turn Bell"
msgstr "ターンベル"
#: src/preferences_display.cpp:275
msgid "Show Team Colors"
msgstr "チームカラー"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "カラーカーソル"
#: src/preferences_display.cpp:277
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "特殊効果表示"
#: src/preferences_display.cpp:279
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/preferences_display.cpp:281
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "ガンマ補正"
#: src/preferences_display.cpp:282
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "時間グラフィックを反転"
#: src/preferences_display.cpp:284
msgid "Sound effects"
msgstr "効果音"
#: src/preferences_display.cpp:285
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: src/preferences_display.cpp:286
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "チャットの時刻表示"
#: src/preferences_display.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Advanced Mode"
msgstr "上級者向け"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "切り取り"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Music Volume:"
msgstr "音楽ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "SFX Volume:"
msgstr "効果音ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:296
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "効果音ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "効果音ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:298
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ値:"
#: src/preferences_display.cpp:300
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:323
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "効果音 入/切"
#: src/preferences_display.cpp:327
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "効果音の音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:330
msgid "Music on/off"
msgstr "音楽 入/切"
#: src/preferences_display.cpp:334
msgid "Change the music volume"
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:343
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:347
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Change the sample rate"
msgstr "言語を変更します"
#: src/preferences_display.cpp:358
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:367 src/preferences_display.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:369 src/preferences_display.cpp:857
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:376
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します"
#: src/preferences_display.cpp:381 src/preferences_display.cpp:383
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "チャットの表示行数を設定する"
#: src/preferences_display.cpp:386
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "チャットのメッセージに時刻をつける"
#: src/preferences_display.cpp:389 src/preferences_display.cpp:394
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "画面の明るさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:397
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します"
#: src/preferences_display.cpp:400
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
#: src/preferences_display.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
#: src/preferences_display.cpp:418
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "AI移動時にアニメーションを行わないようにします"
#: src/preferences_display.cpp:421
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "マップのグリッドを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
"す"
#: src/preferences_display.cpp:427
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:430
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
"す"
#: src/preferences_display.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
"す"
#: src/preferences_display.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
"す"
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:440
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:441
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:443
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:446
msgid "Insert a username"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:449
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:451
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "解像度を変更します"
#: src/preferences_display.cpp:452
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:455
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:458
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
#: src/preferences_display.cpp:461
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します"
#: src/preferences_display.cpp:464
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
#: src/preferences_display.cpp:467
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)"
#: src/preferences_display.cpp:470
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)"
#: src/preferences_display.cpp:472
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
#: src/preferences_display.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "スクロール速度:"
#: src/preferences_display.cpp:902
msgid "Chat Lines: "
msgstr "チャット行数: "
#: src/preferences_display.cpp:998
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/preferences_display.cpp:1000
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/preferences_display.cpp:1142
msgid "Prefs section^General"
msgstr "一般"
#: src/preferences_display.cpp:1143
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "表示"
#: src/preferences_display.cpp:1144
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "音楽"
#: src/preferences_display.cpp:1145
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "マルチプレイヤー"
#: src/preferences_display.cpp:1146
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "上級者向け"
#: src/preferences_display.cpp:1211
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "変更可能な画面モードはありません"
#: src/preferences_display.cpp:1240
msgid "Choose Resolution"
msgstr "解像度を選択して下さい"
#: src/preferences_display.cpp:1273
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "ホットキーの設定"
#: src/preferences_display.cpp:1277 src/preferences_display.cpp:1330
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "希望のホットキーを押して下さい"
#: src/preferences_display.cpp:1295
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/preferences_display.cpp:1295
msgid "Binding"
msgstr "割り当て"
#: src/preferences_display.cpp:1307
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"
#: src/preferences_display.cpp:1310
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "ホットキーを保存"
#: src/preferences_display.cpp:1357
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "このホットキーは既に使用されています。"
#: src/preferences_display.cpp:1390
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "テーマ設定を保存しました: "
#: src/preferences_display.cpp:1396
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。"
#: src/preferences_display.cpp:1400
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。"
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/show_dialog.cpp:425
msgid "KB"
msgstr "KB"