mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2024-09-22 20:05:39 +00:00
945 lines
22 KiB
Plaintext
945 lines
22 KiB
Plaintext
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
|
||
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 11:28+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:119 src/construct_dialog.cpp:126
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:452
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:122
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:123
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:127 src/construct_dialog.cpp:130
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 src/editor/editor_dialogs.cpp:451
|
||
#: src/show_dialog.cpp:402 src/show_dialog.cpp:497
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:133
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:764 src/hotkeys.cpp:122
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:50
|
||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||
msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:189
|
||
msgid "Create New Map"
|
||
msgstr "新しいマップの作成"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:434
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:80 src/editor/editor_dialogs.cpp:435
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
|
||
msgid "Generate New Map"
|
||
msgstr "新しいマップの生成"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97
|
||
msgid "Generate Random Map"
|
||
msgstr "ランダムマップの生成"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
|
||
msgid "Random Generator Settings"
|
||
msgstr "ランダムマップ生成の設定"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:175
|
||
msgid "Map creation failed."
|
||
msgstr "マップの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:241 src/mapgen_dialog.cpp:101
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1268
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:247 src/editor/editor_dialogs.cpp:349
|
||
#: src/hotkeys.cpp:78 src/preferences_display.cpp:1154
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:249 src/preferences_display.cpp:297
|
||
msgid "Scroll Speed:"
|
||
msgstr "スクロール速度:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:306 src/hotkeys.cpp:59
|
||
#: src/preferences_display.cpp:257
|
||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||
msgstr "フルスクリーン切り換え"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:313 src/preferences_display.cpp:260
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッド表示"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:320 src/preferences_display.cpp:278
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "画面モード"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:323 src/preferences_display.cpp:280
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:432 src/editor/editor_dialogs.cpp:492
|
||
#: src/hotkeys.cpp:110
|
||
msgid "Resize Map"
|
||
msgstr "マップのサイズ変更"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:535
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:536
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y軸"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:537
|
||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||
msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:51
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ファイル削除"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:154
|
||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:167
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:49
|
||
msgid "Next Unit"
|
||
msgstr "次のユニット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:50
|
||
msgid "Previous Unit"
|
||
msgstr "前のユニット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:51
|
||
msgid "Hold Position"
|
||
msgstr "位置を保持"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:52
|
||
msgid "End Unit Turn"
|
||
msgstr "ターンを終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:53
|
||
msgid "Leader"
|
||
msgstr "リーダー"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "アンドゥ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "リドゥ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "デフォルトズーム"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||
msgid "Accelerated"
|
||
msgstr "高速"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||
msgid "Unit Description"
|
||
msgstr "ユニットの解説"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "ユニット名を変更"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "ゲームを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save The Map"
|
||
msgstr "マップの保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "ゲームを再開"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:67
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "雇用する"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:68
|
||
msgid "Repeat Recruit"
|
||
msgstr "雇用を繰り返す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||
msgid "Recall"
|
||
msgstr "召還する"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "ターンを終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "グリッド表示切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||
msgstr "マウススクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:73
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "ステータス表"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:74
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "無音"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "話す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "ユニット作成(デバッグ用)"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:77
|
||
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
||
msgstr "ユニット陣営変更(デバッグ用)"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||
msgid "Scenario Objectives"
|
||
msgstr "シナリオの目標"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||
msgid "Unit List"
|
||
msgstr "ユニット一覧"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "ゲームを終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Team Label"
|
||
msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "ラベルをクリアする"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||
msgstr "敵の移動を見る"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||
msgstr "最も可能性のある敵の動き"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "プレイ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:89
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ストップ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:91
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "次のターン"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "次の陣営"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "重なり"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:94
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "霧"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||
msgid "Skip animation"
|
||
msgstr "アニメーションをスキップ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||
msgid "Set Terrain"
|
||
msgstr "地形の設定"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||
msgid "Quit Editor"
|
||
msgstr "エディタの終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:99
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "新規マップ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "マップ読み込み"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:101
|
||
msgid "Save Map"
|
||
msgstr "マップの保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:102
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:103
|
||
msgid "Set Player's keep"
|
||
msgstr "プレイヤーの主塔を設定"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶす"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:105
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "選択領域を塗りつぶす"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:106
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:107
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:108
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:109
|
||
msgid "Revert from Disk"
|
||
msgstr "保存ディスクから復帰"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:111
|
||
msgid "Flip Map"
|
||
msgstr "マップを裏返す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:112
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||
msgid "Draw Terrain"
|
||
msgstr "地形を描く"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||
msgstr "イメージキャッシュを更新"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||
msgstr "重なりの更新を遅らせる"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||
msgid "Update Shroud Now"
|
||
msgstr "重なりを今すぐ更新する"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||
msgid "Continue Move"
|
||
msgstr "移動を続ける"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||
msgid "Find Label or Unit"
|
||
msgstr "ラベルとユニットの検索"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||
msgid "Speak to Ally"
|
||
msgstr "同盟軍に話す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||
msgid "Speak to All"
|
||
msgstr "全員に話す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:123
|
||
msgid "View Chat Log"
|
||
msgstr "チャットログ表示"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:124
|
||
msgid "Enter user command"
|
||
msgstr "ユーザーコマンドを入力してください"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:126
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "言語を変更します"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
|
||
msgid "Map Generator"
|
||
msgstr "マップ生成"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "プレイヤー数:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
|
||
msgid "Number of Hills:"
|
||
msgstr "丘の数:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
|
||
msgid "Max Hill Size:"
|
||
msgstr "最大の丘の大きさ:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
||
msgid "Villages:"
|
||
msgstr "村:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Castle Size:"
|
||
msgstr "最大の丘の大きさ:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||
msgid "Landform:"
|
||
msgstr "地形:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
|
||
msgid "Roads Between Castles"
|
||
msgstr "城間の道"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:296
|
||
msgid "/1000 tiles"
|
||
msgstr "/1000 タイル"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Coastal"
|
||
msgstr "沿岸"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Inland"
|
||
msgstr "内陸"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "島"
|
||
|
||
#: src/preferences.cpp:437
|
||
msgid "player"
|
||
msgstr "プレイヤー"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:76 src/preferences_display.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、"
|
||
"ウィンドウマネージャを16ビット/ピクセルに設定しなければなりません。フルスク"
|
||
"リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:258
|
||
msgid "Accelerated Speed"
|
||
msgstr "高速化"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:259
|
||
msgid "Skip AI Moves"
|
||
msgstr "AI移動スキップ"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||
msgstr "ロビー参加表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||
msgstr "ロビー参加表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||
msgstr "ロビー参加表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||
msgstr "ロビー参加表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Lobby List"
|
||
msgstr "ロビー参加表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:266
|
||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:267
|
||
msgid "Friends List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||
msgid "Multiplayer Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:269
|
||
msgid "Add As Friend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:270
|
||
msgid "Add As Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "リドゥ"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:272
|
||
msgid "Show Floating Labels"
|
||
msgstr "ラベル表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:273
|
||
msgid "Turn Dialog"
|
||
msgstr "ターンダイアログ"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:274
|
||
msgid "Turn Bell"
|
||
msgstr "ターンベル"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:275
|
||
msgid "Show Team Colors"
|
||
msgstr "チームカラー"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:276
|
||
msgid "Show Color Cursors"
|
||
msgstr "カラーカーソル"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:277
|
||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||
msgstr "特殊効果表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:279
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:281
|
||
msgid "Adjust Gamma"
|
||
msgstr "ガンマ補正"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:282
|
||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||
msgstr "時間グラフィックを反転"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:284
|
||
msgid "Sound effects"
|
||
msgstr "効果音"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:285
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音楽"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:286
|
||
msgid "Chat Timestamping"
|
||
msgstr "チャットの時刻表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "上級者向け"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:288
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:289
|
||
msgid "User Interface Sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:293
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||
msgid "Music Volume:"
|
||
msgstr "音楽ボリューム:"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||
msgid "SFX Volume:"
|
||
msgstr "効果音ボリューム:"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UI Sound Volume:"
|
||
msgstr "効果音ボリューム:"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bell Volume:"
|
||
msgstr "効果音ボリューム:"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:298
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "ガンマ値:"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:300
|
||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:323
|
||
msgid "Sound effects on/off"
|
||
msgstr "効果音 入/切"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:327
|
||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||
msgstr "効果音の音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:330
|
||
msgid "Music on/off"
|
||
msgstr "音楽 入/切"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:334
|
||
msgid "Change the music volume"
|
||
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the bell volume"
|
||
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:343
|
||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:347
|
||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the sample rate"
|
||
msgstr "言語を変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:358
|
||
msgid "User defined sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:367 src/preferences_display.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the buffer size"
|
||
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:369 src/preferences_display.cpp:857
|
||
msgid "Buffer Size: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:376
|
||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||
msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:381 src/preferences_display.cpp:383
|
||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||
msgstr "チャットの表示行数を設定する"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:386
|
||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||
msgstr "チャットのメッセージに時刻をつける"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:389 src/preferences_display.cpp:394
|
||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||
msgstr "画面の明るさを変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:397
|
||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||
msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:400
|
||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units move and fight speed"
|
||
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:418
|
||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||
msgstr "AI移動時にアニメーションを行わないようにします"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:421
|
||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||
msgstr "マップのグリッドを表示します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:427
|
||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:430
|
||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:439
|
||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:440
|
||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:441
|
||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:442
|
||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:443
|
||
msgid "Remove this username from your list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:446
|
||
msgid "Insert a username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:449
|
||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||
msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:451
|
||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||
msgstr "解像度を変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:452
|
||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||
msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:455
|
||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:458
|
||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||
"on"
|
||
msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:464
|
||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:467
|
||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||
msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:470
|
||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||
msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:472
|
||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed: "
|
||
msgstr "スクロール速度:"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:902
|
||
msgid "Chat Lines: "
|
||
msgstr "チャット行数: "
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:998
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1000
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1142
|
||
msgid "Prefs section^General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1143
|
||
msgid "Prefs section^Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1144
|
||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||
msgstr "音楽"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1145
|
||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||
msgstr "マルチプレイヤー"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1146
|
||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||
msgstr "上級者向け"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1211
|
||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||
msgstr "変更可能な画面モードはありません"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1240
|
||
msgid "Choose Resolution"
|
||
msgstr "解像度を選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1273
|
||
msgid "Hotkey Settings"
|
||
msgstr "ホットキーの設定"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1277 src/preferences_display.cpp:1330
|
||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||
msgstr "希望のホットキーを押して下さい"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1295
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1295
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1307
|
||
msgid "Change Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキーの変更"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1310
|
||
msgid "Save Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキーを保存"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1357
|
||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||
msgstr "このホットキーは既に使用されています。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1390
|
||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||
msgstr "テーマ設定を保存しました: "
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1396
|
||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||
msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:1400
|
||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||
msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。"
|
||
|
||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/show_dialog.cpp:425
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|