wesnoth/po/wesnoth-units/de.po
Nils Kneuper 89ef829249 pot-update
regenerated documentation files

added spanish manual
2008-05-26 17:52:57 +00:00

5403 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blutfledermaus"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Blutfledermäuse sind nicht nur schnell, sie können auch Blut von ihren "
"Gegnern saugen und sich damit selbst heilen sogar über die Anzahl ihrer "
"anfänglichen Lebenspunkte hinaus. Sie geraten dabei in einen wahren "
"Blutrausch, während sich das Fell dieser fliegenden Bestien vom Blut ihrer "
"Gegner rot färbt. Sie sind der Schrecken der schutzlosen Dörfer."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "Fänge"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampirfledermaus"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampirfledermäuse sind untote, fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit "
"Bissen angreifen. Ihre Zähne reißen zwar keine allzu großen Wunden, jedoch "
"verleiht ihnen das Blut ihrer gebissenen Opfer neue Lebenskraft."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Boot"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Oft angetrieben von Rudern oder kleinen Segeln, werden Boote dazu genutzt, "
"um im seichten Wasser kurze Strecken zurückzulegen."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeone"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Auch Leute, die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine "
"Transportmöglichkeit, um über das Meer zu gelangen. Auch wenn sie nur "
"fischen wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die "
"Galeone ist wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und "
"kann viele verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu "
"geschaffen, an Seeschlachten teilzunehmen."
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratengaleone"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Piratengaleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu Schafen. "
"Schiffe, die mit Schätzen vollgeladen sind, sollten nicht alleine sein, weit "
"weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen nicht durch Überladung zu "
"sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "Balliste"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Transportgaleone"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Transportgaleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen transportieren. "
"Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zur Attacke aus."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Armageddondrake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Der Armageddondrake stellen die wohl mächtigsten Draken dar, die man sich "
"nur vorstellen kann. Sie sind es gewohnt, inmitten eines Vulkans zu leben, "
"so dass ihnen Feuer und größte Hitze kaum etwas anhaben kann. Es gibt "
"Berichte, in denen gesagt wird, dass sich ein Armageddondrake bei einem "
"Magier dafür bedankt hat, mit einem Feuerball angegriffen zu werden, da ihm "
"doch ein wenig kalt wurde. Nicht dass es dem Magier auch nur im geringsten "
"geholfen hätte...\n"
"Seine mächtige Rüstung dient mehr als Statussymbol, denn als Schutz. Sie ist "
"noch prächtiger verziert als beim Infernodraken. Hergestellt aus Mineralien, "
"die man nur in den tiefsten Tiefen der Magamaflüsse in der Heimat der Draken "
"findet, unterstreicht sie seine ehrfurchtgebietende Erscheinung."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:53
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:122
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "Klauen"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "Feueratem"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Drake Klingenmeister"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Jene Draken, die das Schwert wirklich meistern, werden in den Orden der "
"Klingenmeister aufgenommen. Ihr Zeichen ist die pechschwarze Klinge mit "
"weißer Kriegsbemalung, mit der sie in der Schlacht den Tod verbreiten."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:25 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "Schwert"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Flammendrake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Die Flammendraken sind die wenigen, aber überaus stolzen Draken, die noch "
"viel von dem mächtigen Blut ihrer entfernten Vorfahren in sich haben. "
"Insbesondere ist hierbei die Fähigkeit, Feuer zu speien, hervorzuheben. Dies "
"macht sie in Verbindung mit ihrer unglaublichen Größe und den "
"klauenbewährten Pranken zu einem gefährlichen Widersacher in der Schlacht."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drake Schmetterer"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Ein Drake Schmetterer kann weder fliegen noch Feuer speien. Die meisten "
"nehmen an, dass ihr Hang zum Nahkampf auf dieses Fehlen an Fähigkeiten "
"zurückzuführen ist. Eben nichts als ein Versuch, das zu nutzen, was ihnen "
"ansonsten noch geblieben ist. Es ist zwar wahr, dass sie versuchen, mit "
"Nahkampfwaffen ihre Nachteile gegenüber ihren Brüdern auszugleichen, doch "
"jene, die diese Theorie unterstützen, übersehen oftmals, dass die "
"Schmetterer im Kampf mit ihren Artgenossen meist die Oberhand gewinnen.\n"
"\n"
"Sie sind jene, die über die Einhaltung der Gesetze der Draken wachen. An "
"sich ist ihre Ausrüstung größtenteils auf diese zeremonielle Funktion "
"ausgelegt, doch ist sie dennoch auch im Kampf überaus effektiv. In "
"Schlachten mit schwächeren Rassen, wie den Menschen, haben sie schnell "
"herausgefunden, dass sie diesen allein aufgrund ihrer natürlichen Größe und "
"Kraft überlegen sind. Des Weiteren schützt ihre Rüstung sie hervorragend "
"gegen eine der großen Schwachstellen ihrer Artgenossen: Pfeile und Speere."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "Speer"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drake Bezwinger"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Die großen Bezwinger versinnbildlichen die unglaubliche Stärke ihrer Art. "
"Viele Stunden in der Schmiede bescheren ihnen ein furchterregendes "
"Waffenarsenal und sie kleiden sich von Kopf bis Fuß in einer nahezu "
"undurchdringlichen Rüstung."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "Streitkolben"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drake Kämpfer"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Drake Kämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie "
"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Die besten "
"unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Draken Kämpfer "
"anzuschließen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "Krummsäbel"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Feuerdrake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Die großen Feuerdraken sind Meister ihres inneren Feuers. In eine "
"schimmernde Rüstung gekleidet speien sie riesige Mengen an Feuer auf jene, "
"die ihnen in die Quere kommen. An ihnen kann man die ursprüngliche "
"Abstammung der Draken sehr deutlich erkennen."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Entflammender Drake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Es geht das Gerücht um, dass die ältesten Blutlinien der Draken jene "
"direkten Abkömmlinge der Drachen in ihren Adern Feuer statt Blut haben. "
"Ihr Fähigkeit des Feuerspeiens bekräftigt diesen Glauben weiter, auch wenn "
"noch niemand es wirklich versucht hat, sie aufzuschneiden, um es zu "
"überprüfen."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Lodernder Drake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Die Draken sind eine alte Rasse, weise genug, auf ihre geborenen Anführer zu "
"hören. Jene, die von ihren Feinden als »lodernd« bezeichnet werden, sind "
"diese Anführer im Frieden wie auch im Kriege."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Drake Gladiator"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Die Gladiatoren haben einen vollständig anderen Pfad gewählt als die "
"Schlitzer. Sie legen ihren Schwerpunkt nicht auf ausdauerndes Training, "
"sondern auf die Qualität ihrer Waffen. Sie sind die Schmiede in der "
"Gesellschaft der Draken. Daraus folgt auch, dass sie nur die besten Waffen "
"tragen, die schärfsten Klingen, stabilsten Speere und gewaltigsten "
"Streitkolben, die je gesehen wurden. Durch die Fokussierung auf ihre Waffen "
"vernachlässigen sie dagegen des Öfteren die Verteidigung."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Drake Gleiter"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Draken Gleiter tragen so wenig Rüstung wie nur irgend möglich, sodass sie "
"ihren Feinden schnell entfliehen können, wenn sie ihre Höhle verlassen. "
"Diese Draken sind kompetente Kämpfer in der Schlacht, da sie sich ihr "
"inneres Feuer im Kampf zunutze machen können. Ihre Geschwindigkeit ist ihnen "
"eine große Hilfe dabei, ihre Gegner zu unterwerfen. Die besten Gleiter "
"werden möglicherweise in die Reihen der Himmelsdraken aufgenommen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "Sturzflug"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Sturmdrake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Die Sturmdraken sind die wahren Herrscher des Himmels unter den flugbegabten "
"Draken. Aus ungeahnten Höhen erspähen sie ihre Feinde aus sicherer Distanz "
"und lassen gleißendes Feuer auf ihre Widersacher herniederregnen."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Infernodrake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Diese fliegenden Monster, auch bekannt als Infernodraken, sind wahre Meister "
"des Feuerspeiens und stehen ihren Ahnen, den Drachen, in dieser Fähigkeit in "
"nichts nach. Außerdem sind sie noch dazu beinahe immun gegen Angriffe mit "
"Feuer. Ihre glänzende, geflammte Rüstung ist ein Zeichen für ihre stolze und "
"mächtige Kaste."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Himmelsdrake"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Himmelsdraken gehören zu den besten Fliegern am Himmel. Mit ihrer "
"Beweglichkeit und ihrem Feueratem bringen sie vielen Feinden ihr Verderben. "
"Sie können sich schnell ihre Beute schnappen und sind verschwunden, bevor "
"sie irgendjemand aufhalten kann. Sie können ihren Feueratem mit "
"unglaublicher Präzision auf ihre Feinde herabregnen lassen, so dass sie aus "
"der Luft befestigte Stellungen des Gegners unter Beschuss nehmen können."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Drake Schlitzer"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Schlitzer sind jene, die sich entschieden haben, die Hellebarde zu meistern "
"anstatt immerzu Schwert und Speer mit sich zu führen. Ihre unglaubliche "
"Größe erlaubt ihnen das Tragen einer riesigen Waffe, mit der man problemlos "
"ein ganzes Pferd aufspießen kann, als sei es ein kleiner Braten. Ihr hartes "
"Training hat auch ihre Ausdauer gestärkt und ihr Können in der Defensive "
"verbessert. Dies ist ein großer Vorteil gegenüber ihren nahen Verwandten, "
"den Gladiatoren."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "Hellebarde"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drake Schlächter"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Der Schlächter ist das höchste Mitglied der Kaste der Schmetterer, "
"ausgewählt aus den besten Schlitzern. Ihre Fähigkeiten mit der Waffe und in "
"der Defensive lassen sie auf dem Schlachtfeld zu einem Gegner werden, den "
"man niemals unterschätzen sollte. Die Lieblingswaffe der Schlächter ist die "
"Hellebarde, die sie überaus effektiv einsetzen."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drake Krieger"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Drake Krieger meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie "
"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Die besten "
"unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Draken Krieger "
"anzuschließen, den Drake Klingenmeistern."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Zwergen Berserker"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter "
"ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung; im Austausch dafür fügen sie "
"ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat, "
"greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner "
"besiegt am Boden liegt."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "Raserei"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Zwergen Drachenwächter"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, "
"welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, "
"dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere "
"mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen "
"darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. "
"Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter "
"der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst "
"die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:71
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "Dolch"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "Drachenstab"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Zwergen Kämpfer"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, die sie zu "
"gefürchteten Gegnern im Nahkampf machen. Sie sind hervorragend im Gebirge "
"und unter der Erde. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
"und ihrer Ausdauer wettgemacht."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:105
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "Axt"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "Hammer"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Zwergen Gardist"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. "
"Sie sind langsam und ohne starken Angriff, so bewachen sie die Flanken des "
"Heeres, da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten "
"können. Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der "
"Gegner."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "Wurfspeer"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Zwergen Fürst"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu "
"fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es darum "
"geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein Volk "
"nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, die "
"heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen Elfen "
"daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein Hammer "
"herniederkracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte sich trotz "
"allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und versuchen, ihn "
"mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu können, so prallen viele "
"Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis der Elf einen neuen Pfeil "
"eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil des Fürsten in seinem Kopf."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "Streitaxt"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "Wurfbeil"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Zwergen Runenmeister"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Über viele Generationen wurde das Wissen darüber, wie man die Kraft der "
"Gebirge und Höhlen bündeln kann, von den weisesten Schmieden an ihre "
"Nachfolger vererbt. Wenn man die richtigen Runen kombiniert, ist es möglich, "
"seine Waffen mit ungeahnten Fähigkeiten auszustatten. Zu den mächtigsten "
"Runenkombinationen gehört dabei jene, die einen Hammer dazu bringt, die "
"Macht der Gewitter, die oftmals über den Gebirgen toben, zu bündeln und "
"einen starken Blitzschlag auf den Gegner herniederfahren zu lassen. Die "
"Runenwaffen können allerdings nur von den Würdigen und Wissenden geführt "
"werden, wovon es nur wenige gebt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "Runenhammer"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Blitzschlag"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Zwergen Schildwache"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Der in den eigenen Reihen hochgelobte Schildkämpfer stellt in einer Reihe "
"aus Schildwachen ein mächtiges Bollwerk der Verteidigung dar. Jedweder "
"Anführer, der einen direkten Angriff auf solch einen Schutzwall befiehlt, "
"wird von seinen Truppen nur ein Kopfschütteln ernten, da dies nicht nur "
"einen ineffizienten Schachzug darstellt, sondern mehr eine "
"Selbstmordmission. Die sprichwörtliche Sturheit der Zwerge zeigt sich "
"besonders in den Reihen der Schildwachen, da selbst Pfeilhagel noch "
"Feuerbälle sie dazu bewegen können, zurückzuweichen."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Zwergen Wache"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Mitglieder der Zwergen Wache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich "
"bessere Schilde und stärkere Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen "
"Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre "
"Widerstandskraft und ihre Stärke."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Zwergen Chalybter"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen, "
"für die sie geradezu berühmt sind."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Zwergen Donnerer"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Als die Menschen von Wesnoth den Zwergen zum ersten Mal begegneten, waren "
"sie bestürzt über die Macht der zwergischen Donnerer. Diese waren in der "
"Lage, den Tod aus der Ferne zu bringen, indem sie merkwürdige »Stäbe« "
"bedienten. Nachdem der Friede, der mit den Ka'lian geschlossen wurde, in "
"Kraft trat, begriffen Haldrics Gefolgsleute, dass sie nicht mehr gegen die "
"Zwerge und ihre seltsamen Waffen kämpfen mussten und gelobten, nie wieder "
"die Waffen gegen diese zu erheben."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "Donnerstock"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Zwergen Donnerwächter"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen seltsame "
"Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen "
"berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel "
"bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und "
"angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen "
"über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, "
"wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich "
"sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n"
"\n"
"Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der "
"Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich."
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Zwergen Ulfserker"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die "
"grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr "
"Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt "
"bekommen."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfenbogenschütze"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfen hatten schon immer den Ruf, legendäre Bogenschützen zu sein. Dieser "
"Ruf ist auch nicht unbegründet, da jedem Elfen das Bogenschießen in die "
"Wiege gelegt ist. Sogar die gebrechlichsten unter den Elfen büßen kaum etwas "
"von ihrer Treffsicherheit ein und sind so gefährlich wie eh und je. In "
"Zeiten des Krieges greifen viele Elfen zu dieser Waffe und obwohl sie im "
"Kampf Mann gegen Mann weniger Erfahrung besitzen können sie es dank ihrer "
"Geschicklichkeit mit jedem Soldaten der menschlichen Armeen aufnehmen."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "Bogen"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfenbogenschützin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfenrächer"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Die Bezeichnung »Rächer«, die den besten elfischen Waldhütern verliehen wird, "
"mag für den Unkundigen seltsam erscheinen. Der Titel begründet sich in einer "
"Taktik, die von diesen Waldhütern verwendet wird. Zunächst lässt man die "
"Truppen des Gegners durch die elfische Verteidigungslinie brechen. Folgen "
"dann die schwächeren Unterstützungs- und Versorgungstrupps, verlassen die "
"Rächer ihre Verstecke, schließen die Lücke und greifen die Soldaten an, die "
"nun von ihrer Versorgung abgeschnitten sind.\n"
"\n"
"Die menschlichen Heerführer interpretierten dieses Verhalten als eine Form "
"der Rache für die von den Elfen verlorenen Kämpfe. Für die Elfen ist es "
"einfach nur eine Taktik, die von keinerlei Gefühlen beeinflusst ist."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfenrächerin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfenhauptmann"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu anderen Rassen wird der Rat eines Elfen, der Erfahrung in "
"der Schlacht gesammelt hat, von den jüngeren oder unerfahreneren Kriegern "
"gerne aufgenommen. Der erfahrene Elf wird stillschweigend als Anführer "
"akzeptiert und es wird getan, was er sagt. Dies unterscheidet sich "
"vollkommen davon, was Menschen unter einem Anführer verstehen. Hier wird der "
"Anführer, der entweder über Geld und Macht verfügt oder aber seine Anhänger "
"durch schiere Brutalität im Zaume hält. Durch ihre Bereitschaft, die "
"Ratschläge eines erfahrenen Mitelfen aufzunehmen und sich dessen Befehlen "
"unterzuordnen, haben die elfischen Armeen schon viele Schlachten zu ihren "
"Gunsten entscheiden können."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfenschwertmeister"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Die wenigen Elfen, die sich auf den Umgang mit Kriegswaffen spezialisieren "
"und ständig bemüht sind, ihre Kampfkünste zu verfeinern, werden zu etwas, "
"was alle Behauptungen über die Unfähigkeit der Elfen zum Kriegshandwerk "
"Lügen straft. Hingabe und Talent gepaart mit der Schönheit ihrer Bewegungen "
"ergeben eine Meisterschaft des Schwertkampfes, die zu erreichen, nur wenige "
"Mitglieder der anderen Rassen hoffen können. Selbst die Kunst des "
"Bogenschießens von den Schwertmeistern nur als nebensächlich bedacht "
"führen sie mit solcher Hingabe aus, dass sie nur noch von den Scharfschützen "
"ihrer Rasse übertroffen werden."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfendruidin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Die Magie der Waldelfen ist für den Kampf wenig geeignet, was in ihrer "
"friedfertigen Natur begründet liegt. Trotz allem sollte man nicht glauben, "
"dass die elfische Druidin wehrlos wäre. Schon ein Wort genügt, um ihre "
"Feinde von aus dem Boden wachsenden Ranken umschlingen oder spitze Dornen "
"aus ihren Fingern schießen zu lassen.\n"
"\n"
"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, mächtige Heilzauber zu wirken, für "
"die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:53
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:120
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:53
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:25
msgid "staff"
msgstr "Stab"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "Zorn des Waldes"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "Dornen"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfenmystikerin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von denen der Menschen, "
"so dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu verstehen "
"geschweige denn verwenden. Wie die Magie sind auch ihre Benutzer sehr "
"rätselhaft. Bekannt ist bloß, dass sie unter ihresgleichen eine Sonderrolle "
"einnehmen. Jedoch ist nicht genau bekannt, welche Funktion sie ausüben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "Efeumantel"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "Feenfeuer"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfenkrieger"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Auch wenn sie das Kriegshandwerk ablehnen, wird in Zeiten der Not zu Schwert "
"und Bogen gegriffen. Den elfischen Fußtruppen ist es durch ihre "
"Geschicklichkeit möglich, die Grundlagen des Schwertkampfes und "
"Bogenschießens in einer sehr kurzen Zeit zu erlernen, so dass in Windeseile "
"eine schlagkräftige Verteidigungsarmee bereit steht."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfenheld"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Um von einem soliden Kämpfer zu einem Meister des Waffenhandwerks zu werden, "
"braucht ein Elf nur relativ wenig Erfahrung auf dem Schlachtfeld. Da unter "
"den Streichen und Pfeilen dieser Elfen schon viele Gegner in den Staub "
"sanken, glaubten ihre Gegner, es mit Helden des Elfenvolkes zu tun zu haben. "
"In den Augen ihrer Mitelfen haben diese »Helden« einfach nur ihre Kampfkünste "
"verfeinert."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elfenfürst"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Zählt der elfische Adel schon wenig Mitglieder, ist die Zahl der "
"Elfenfürsten noch geringer. Durch ihre Weisheit bekleiden sie oft die "
"Position als Oberhaupt einer Sippe. Auch fungieren sie als Diplomaten, wenn "
"es um Verhandlungen mit anderen Völkern geht, da diese, warum auch immer, "
"nur mit einem »Elfenkönig« verhandeln wollen. Die Gesandten der anderen "
"Rassen sind immer wieder darüber erstaunt, dass Elfenfürsten ohne jegliches "
"Gefolge oder gar Leibwächter die Verhandlungen führen. Solcherlei benötigen "
"sie auch nicht, da sie den Umgang mit dem Schwert meisterhaft beherrschen "
"und zudem ihre Zaubersprüche verheerende Folgen für jeden Gegner haben, der "
"es wagt, die Waffe gegen sie zu erheben."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfenadlige"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"In der Elfenadligen vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
"vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
"blicken, hat ihr großes Ansehen unter Ihresgleichen eingebracht. Dieses "
"Ansehen nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfenbaron"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Die Angehörigen des elfischen Adels, haben sich ihren Platz in der "
"Gesellschaft mit Recht verdient. Da nur wenige Elfen in den Stand des Adels "
"erhoben werden, findet man dort die weisesten und mächtigsten Angehörigen "
"des Elfenvolkes. Wer glaubt, dass elfische Barone schwächlich wären und sich "
"hinter einer Schar von Leibwächtern verstecken, der irrt. Mit dem Schwert in "
"der Hand machen sie in jedem Kampf, den sie führen, eine gute Figur. Zudem "
"verfügen sie über Zaubersprüche, die das weiße Feuer der Feen auf die Feinde "
"herab regnen lassen."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfenlangbogenschütze"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Durch ihre scharfen Sinne gelingt es elfischen Bogenschützen, selbst die "
"entferntesten Ziele zu treffen. Jedoch sind die Pfeile nur bis zu einer "
"bestimmten Entfernung tödlich. Danach prallen sie entweder wirkungslos an "
"der Rüstung ihres Gegners ab oder gehen vorher zu Boden. Deshalb erhalten "
"die treffsichereren Bogenschützen einen Langbogen, damit die Entfernung kaum "
"mehr eine Rolle spielt.\n"
"\n"
"Die Konzentration auf das Bogenschießen lässt diesen Elfen kaum Zeit, sich "
"im Schwertkampf fortzubilden."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "Langbogen"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfenlangbogenschützin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfenmarschall"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Durch die lange Lebensdauer und ihr gutes Auffassungsvermögen vergessen "
"Elfen so schnell nichts. Selbst wenn es ihnen ein Gräuel ist, erinnern sie "
"sich noch an den Verlauf jeder Schlacht und jedes noch so kleinen "
"Geplänkels. Wo andere Strategien und Taktiken jahrelang mühevoll erlernen "
"müssen, kann der Elfenmarschall auf seinen Erfahrungsschatz zurückgreifen. "
"Dies eröffnet ihm die Möglichkeit, viel schneller auf Änderungen im "
"gegnerischen Kampfverhalten zu reagieren als jeder andere Heerführer."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfen Avantgarde"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Avantgardisten dienen dem elfischen Königreich als Kuriere, die Nachrichten "
"von äußerster Dringlichkeit überbringen. Trotz der Friedfertigkeit des "
"Elfenvolkes lassen sie sich von ihrem erteilten Auftrag nicht abbringen und "
"viele, die es gewagt haben, haben ihr Vorhaben mit dem Tod bezahlt. Niemand "
"beherrscht das Schießen mit dem Bogen von einem Pferderücken wie ein "
"Avantgardist.\n"
"\n"
"Die Geschwindigkeit der Avantgardisten hat in Kämpfen um das elfische Reich "
"viele Leben gerettet, da sie immer dort eingreifen konnten, wo sie am "
"nötigsten gebraucht wurden."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfenwaldhüter"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Ein Mensch mag viele Jahre seines Lebens in den Wäldern zubringen, aber er "
"wird sie niemals verstehen. Um die Wälder zu verstehen, muss man ein Teil "
"von ihnen werden. Dies sind die Waldhüter des Elfenvolkes, die ihr gesamtes "
"Leben der Pflege und dem Schutz des Waldes gewidmet haben. Um eben dies zu "
"bewerkstelligen, sind sie mit Schwert und Bogen bestens gewappnet, um jedem "
"Feind entgegenzutreten."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfenwaldhüterin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfenkundschafter"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Wenn ein Elfenspäher sich bereit fühlt, wird er in Zeiten des Kampfes weit "
"gefährlichere Aufträge, wie das Auskundschaften von feindlichen Stellungen, "
"ausführen. Nur Späher, die im Führen von Bogen und Schwert vom Rücken eines "
"Pferdes aus besser geworden sind, werden überhaupt dererlei Aufgaben in "
"Betracht ziehen.\n"
"\n"
"Die Kombination aus hoher Beweglichkeit und solider Beherrschung des Kampfes "
"vom Reittier aus, macht die Kundschafter zu wertvollen Einheiten im "
"Kriegsgeschehen."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfenspäher"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Die Späher der Waldelfen verstehen sich ein wenig auf den Umgang mit Bogen "
"und Schwert, doch liegt ihre Stärke in der Reitkunst. Sogar ihre Mitelfen "
"sind immer wieder beeindruckt, mit welcher Geschwindigkeit sie sich durch "
"den Wald bewegen, ohne dass sie oder ihr Reittier auch nur den geringsten "
"Kratzer abbekommen. Sie sind wohl die einzigen Reiter, die sich im Wald "
"wohler fühlen als auf offenem Felde. "
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfenschamanin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Da Elfen von den Feen abstammen, besitzen sie eine natürliche Begabung für "
"das Wirken von Magie. Diese manifestiert sich in Form von "
"Naturerscheinungen, die Schamaninnen zur Unterstützung herbeirufen können. "
"Feinde, die ihre Wälder betreten, sehen sich schnell von Wurzeln, die aus "
"dem Boden wachsen, umschlungen, so dass die Kämpfe meist friedlich beigelegt "
"werden können.\n"
"\n"
"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, starke Heilzauber zu wirken, für die "
"sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfenscharfschütze"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Einst ward erzählt von einem Elfen, der einen auf sich zufliegenden Pfeil "
"ablenkte, indem er den seinen dagegen schoss. Auch wenn dies nur eine "
"Erzählung sein mag, beweisen die Elfen doch immer wieder, wie präzise und "
"sicher sie ihre Pfeile ins Ziel bringen. Man muss einfach sagen, dass die "
"elfischen Scharfschützen die Kunst des Bogenschießens zur Perfektion "
"gebracht haben."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:169
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfenscharfschützin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Waldfee"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
"verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen "
"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
"unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "Feenhauch"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfenzauberin"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"In der Feenwelt fließen die magischen Ströme viel kräftiger als in der "
"unseren. Ruft man nun einen Teil eben dieser Welt in die unsrige, kann dies "
"verheerende Folgen haben. Nur die Elfen wissen um dieses Geheimnis, und nur "
"wenige ihres Volkes gehen diesen Weg. Die Magie, die von den "
"Elfenzauberinnen verwendet wird, stellt für das elfische Volk eigentlich "
"eine Perversion dar. Doch in Zeiten der Not sind es genau diese Kräfte, die "
"in so mancher Schlacht den Sieg über die Feinde bringen können."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylphide"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Sylphiden zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Sie haben "
"den Rest ihres elfischen Daseins hinter sich gelassen und gehören nun ganz "
"zur Feenwelt. Selbst wenn sie sich in unserer Welt aufhalten, können sie "
"über die magische Kraft verfügen. Dadurch ist es ihnen möglich, das weiße "
"Feenfeuer mit solcher Macht auf ihre Feinde prasseln zu lassen, wie jene es "
"sich nicht einmal in ihren kühnsten Träumen vorstellen können."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "Spinnfäden"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Schreckenswolf Reiter"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
"Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von "
"Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
"verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
"sein, um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben dieses "
"fertiggebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner schnell der Mut "
"beim Anblick dieser Bestien."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Kobold Pfähler"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von "
"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit "
"einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht "
"geschickt, der es ihm ermöglicht, im Nahkampf immer den ersten Angriff "
"auszuführen."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Kobold Raubritter"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
"herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne "
"Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde mit "
"ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere "
"Schnelligkeit aus, so dass sie selbst die Kundschafter der elfischen und "
"menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold Plünderer"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
"Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen "
"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit "
"ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie "
"vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
"ganze Truppenverbände durcheinander brachten."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "Fackel"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "Netz"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Kobold Standartenträger"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als "
"dass sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen "
"einen Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in "
"der Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern "
"anstacheln, ihr Bestes in der Schlacht zu geben. Selbst nicht viel stärker "
"als ihre jüngeren Brüder, sollte man die Wirkung eines Standartenträger in "
"den Reihen der Kobolde nicht unterschätzen."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold Speerträger"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
"von den Orks mit zerschlissenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die "
"eigentliche Offensive zu verschaffen."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Wolfsreiter"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann gegen "
"Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere abzurichten. "
"Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und "
"terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die "
"Fähigkeiten der Kobolde Nutzen brachten und begannen damit, die Bergwölfe "
"einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle "
"Erkundungstruppen."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Greif"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den Himmel. "
"Da sie andere intelligenten Rassen meiden, sollte man man Greifen nicht ohne "
"wichtigen Grund stören."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Greifenmeister"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Greifenmeister haben so viel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, "
"dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese "
"besondere Beziehung lässt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche "
"wandeln, vor Furcht erzittern."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Greifenreiter"
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Nur wenige sind in der Lage, einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese "
"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den "
"Himmel."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Templer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Templer haben den Umgang mit Schwert und Lanze gemeistert. Mit ihrer "
"Plattenrüstung und den mächtigen Rossen bilden sie den Kern jeder starken "
"Reiterformation. Ein Templer, der die Spitze des Angriffs führt, verbreitet "
"Schrecken in den Herzen der Verteidiger. Er alleine ist meist schon "
"befähigt, ein Loch in die Reihen der Verteidiger zu reißen, durch das seine "
"Kameraden dringen können, um die Versorgung des Feindes komplett zu "
"eliminieren."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "Lanze"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Ritter"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Reiter mit dem nötigen Können und der erforderlichen Disziplin werden "
"oftmals zum Ritter geschlagen. Als Veteranen aus vielen Schlachten mussten "
"sie schon oft das Ergebnis eines gescheiterten Ansturms erblicken. Dadurch "
"ist ihnen klar geworden, dass man nicht immer alles auf eine Karte setzen "
"sollte, weshalb sie sich auch im Schwertkampf gebildet haben. Mit dem "
"Schwert haben sie nun Strategien erlernt, die mehr Geduld verlangen, aber "
"dennoch weit sicherer sind als ein Ansturm auf einen überlegenen Feind. Doch "
"haben sie auch ihren Lanzen nicht abgeschworen und mit dieser Waffe ebenso "
"viel trainiert."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lanzenreiter"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lanzenreiter gehören zu den tapfersten und gefürchtetsten Reitern von ganz "
"Wesnoth. Auf möglichst jede Rüstung verzichtend, erreichen sie mit "
"Leichtigkeit höhere Geschwindigkeiten als jeder andere Reiter. Doch ihre "
"bevorzugte Taktik ist oftmals ein zweischneidiges Schwert. Entweder führt "
"sie zu einem glorreichem Sieg oder zum schnellen Tod. Lanzenreiter sind "
"hervorragend dazu geeignet mit herumstreunenden Infanteristen aufzuräumen, "
"die den Fehler begehen, die Formation zu verlassen. Auch ihr Können im "
"Durchbrechen einer geschlossenen Formation ist nicht zu verachten, doch "
"sollte man nie auf die Idee kommen ihnen Defensivaufgaben zu übertragen, "
"denn sie sind geschaffen für einen schnellen und tödlichen Angriff."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Als überaus tugendhafte Ritter haben die Paladine geschworen, dem König zu "
"dienen und für das Recht einzustehen, wo immer man ihrer Hilfe bedarf. Auch "
"wenn sie sich auf dem Schlachtfeld nicht so sehr in den Vordergrund drängen, "
"wie die Templer, so sind sie doch nicht zu unterschätzen. Sie trachten "
"vielmehr danach, ihre Kameraden zu schützen und ihnen ihr Leiden zu "
"erleichtern. Deshalb haben sie sich neben den Künsten mit der Waffe auch der "
"Kunst der Heilung verschrieben. Doch hält einen Paladin nichts davon ab, "
"gegen Widernatürliches zu streiten, um die gegebene Weltordnung zu bewahren. "
"Wenn es sein muss, ist er auch bereit, im Kampf für das Gute und die "
"Gerechtigkeit, sein Leben zu opfern."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Reiter"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Da sie meist aus den entlegenen Regionen von Wesnoth stammen, sind Reiter "
"von Kindesbeinen an darin trainiert, zu reiten und einem strikten Ehrenkodex "
"zu folgen. Der Ansturm eines Reiters ist eine starke, aber auch waghalsige "
"Attacke, deren Nutzen sich schon des Öfteren herausgestellt hat. Sie sind "
"hervorragend geeignet, um es mit den meisten Fußsoldaten aufzunehmen, "
"insbesondere mit versprengten Truppenteilen. Doch müssen sie Vorsicht walten "
"lassen, sobald es gegen Speerträger und Bogenschützen zu bestehen gilt, da "
"sie wegen ihrer schieren Größe für diese ein gutes Ziel darstellen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Bogenschütze"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Schon seit Urzeiten wird das Schießen mit dem Bogen nicht nur als Spiel "
"gesehen, sondern auch als eine Form des Kampfes. Von den Schlachtfeldern "
"sind Bogenschützen wahrlich nicht mehr wegzudenken. Die meisten "
"Bogenschützen stammen aus dem einfachen Volk. Egal ob Bauer, der sich und "
"seine Tiere mit dem Bogen vor Wölfen schützt oder Förster, der seinem Herren "
"hin und wieder ein Reh schießen muss: Sie alle waren dazu gezwungen, den "
"Umgang mit dem Bogen zu erlernen. Sobald sie für die Schlacht gerufen "
"werden, werden sie von ihren Lehnsherren noch mit Kurzschwertern "
"ausgestattet. Auch wenn sie damit kaum umgehen können, ist dies immer noch "
"besser, als einem Nahkämpfer wehrlos gegenüber zu stehen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "Kurzschwert"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Kürassier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
"Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. "
"Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner "
"niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
"in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "Armbrust"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavallerist"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Kavelleristen unterscheiden sich von Reitern durch ihre Taktik und der "
"verwendeten Ausrüstung. Gekleidet in schwerere Rüstungen, haben sie die "
"Lanze durch Schwert und Schild ersetzt. Sie stürmen nicht über das "
"Schlachtfeld, um den Gegner mit der ersten Attacke zu überwältigen, sondern "
"greifen kurz an, um sich sogleich wieder zurückzuziehen.\n"
"\n"
"Kavalleristen sind gut geeignet, um bedeutende Stellungen einzunehmen und "
"diese auch zu halten, verwundete Soldaten gegen den Feind abzuschirmen und "
"die Lage auszukundschaften."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragoner"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Die talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im Kampf "
"mit der Armbrust ausgebildet und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut "
"gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger "
"vorwärtsstürmen und den Boden, den sie erobern, verteidigen. Ihre Mobilität "
"und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem Schlachtfeld."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Fechter"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Eine tief verwurzelte Anschauung der Fechter ist, dass die Rüstung des "
"Soldaten der schlimmste Feind ist. Wo eine Rüstung die Auswirkungen eines "
"Treffers nur abschwächt, verhindert das Ausweichen diesen Treffer ganz. Doch "
"nur jenen, die körperlich fit und vor allem gut trainiert sind, ist es "
"möglich, dem Angriff eines Gegners auszuweichen.\n"
"\n"
"Die erfahrenen Fechter tragen eine kleine Armbrust bei sich, die man leicht "
"unter einem Mantel oder Umhang verbergen kann. Auch wenn sie aufwendig zu "
"spannen ist und man sagt, dass ihre Benutzung unehrenhaft sei, so hat sie "
"sich doch schon des öfteren als Lebensretter erwiesen. Jene, die lang genug "
"leben, um Veteranen zu werden, müssen nun einmal des Öfteren gewisse "
"Zugeständnisse an ihre Werkzeuge eingehen, um zu überleben."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "Säbel"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Duellant"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Eine gebräuchliche Mode des wesnothschen Adels ist es, ihre Söhne in die "
"Ausbildung in einer von zwei Waffenklassen zu schicken. Entweder werden sie "
"den Reitern oder den Fechtern überantwortet. Sie tragen die Bezeichnung "
"Duellanten, da ihr Heißsporn diese jungen Aristokraten oftmals dazu bringt, "
"direkt ihr Recht auf ein Duell einzufordern, sobald sie sich auch nur im "
"geringsten gekränkt fühlen.\n"
"\n"
"Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Säbel, sind Duellanten "
"überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer "
"gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner "
"wie die schwere Infanterie zu tanzen und sich über ihre schwere und "
"hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind "
"verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der menschlichen "
"Königreiche."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Feldmarschall"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der "
"eines Feldmarschalls. Diejenigen, die diesen Titel tragen dürfen, haben "
"viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf "
"Mann gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
"Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter "
"ihrem Kommando kämpfen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Hellebardier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Eine Hellebarde zu führen ist ein schwieriges Unterfangen, da sie recht "
"unhandlich ist und man viel Platz benötigt, um sie wirkungsvoll einzusetzen. "
"Erst in den Händen eines erfahrenen Kriegers entfaltet sie ihre volle "
"Wirkung. Der Vorteil der Hellebarde gegenüber anderen Stangenwaffen liegt in "
"den verschiedenen Möglichkeiten mit ihr anzugreifen. Ähnlich der Pike ist "
"die Spitze der Hellebarde verwendbar. Dazu gesellen sich eine breite Klinge "
"auf der einen und ein langer Dorn auf der anderen Seite. All dies macht die "
"Hellebarde zu einer exzellenten Waffe gegen feindliche Kavallerie.\n"
"\n"
"Diese Waffe herzustellen, ist wesentlich teurer als die Herstellung eines "
"Speers. Zudem ist sie in den Händen eines Anfängers so gut wie nutzlos, so "
"dass sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Schwerer Infanterist"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen. Sie sind "
"schwierig in der Schlacht einsetzbar und es ist meist nützlicher sie zur "
"Verteidigung einer Stadt oder Festung zurückzuhalten. Von Kopf bis Fuß in "
"einen Plattenpanzer gekleidet, führen sie einen schweren Streitkolben als "
"Waffe in der Schlacht. Auch wenn diese nur für den Nahkampf geeignet ist, "
"hat ein Treffer jedoch verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen machen "
"aus einer mäßigen Verteidigungslinie ein undurchdringbares Bollwerk, doch "
"sind sie nicht dafür geeignet, einem fliehenden Gegner nachzusetzen, da sie "
"einfach viel zu langsam sind. Vorsicht ist der Schlüssel zum Sieg, wenn "
"diese Einheiten eingesetzt werden. Den Feldheern belohnen sie dadurch, dass "
"sie jedwede Stellung gegen eine Überzahl halten werden."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Stahlkoloss"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Der Stahlkoloss hat seinen Namen aus offensichtlichen Gründen. Die Männer, "
"die in diesen Rüstungen stecken, können es an Kraft mit Ogern aufnehmen und "
"stechen aus den Wachmannschaften, in denen sie dienen, positiv hervor. Meist "
"sind sie dort wahre Führungspersönlichkeiten, auf deren Wissen und Können "
"man gerne zurückgreift. Allerdings verursachen sie auch hohe Kosten und sie "
"sind auch nicht dazu geeignet, weit hinaus in die Schlacht zu ziehen, da sie "
"meist eine größere Gruppe zur Unterstützung benötigen. Denn sonst wären sie "
"einem Angriff von Bogenschützen hilflos ausgeliefert, auch wenn ihre Rüstung "
"sie zunächst vor den Auswirkungen eines Pfeilhagels bewahren wird.\n"
"\n"
"Im Nahkampf sollte ein jeder, der sich einem Stahlkoloss gegenüber sieht, "
"mit seinem Leben abgeschlossen haben, denn bisher ist es kaum jemandem "
"gelungen, sie im Nahkampf zu bezwingen. Doch haben Stahlkolosse auch noch "
"einige wunde Punkte. Ihre schwere Rüstung lässt sie schnell ermüden, weshalb "
"sie alles andere als mobil auf dem Schlachtfeld sind. Und auch oft genug "
"mussten sie mit ansehen, wie einer ihrer Kameraden in Bedrängnis geriet und "
"sie ihm nicht helfen konnten, da er einfach zu weit weg war."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Speerwerfer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Speerträger führen meist einige Wurfspeere bei sich. Doch tun sie dies meist "
"nicht, um Gegner aus der Entfernung zu töten, sondern nur, um sie zu "
"verwunden. Doch gibt es einige, die sie überaus treffsicher einsetzen und "
"ein gewisses Talent für Wurfspeere besitzen. Speerwerfer sind ein wertvoller "
"Bestandteil einer Armee, da sie gut darin sind einem Gegner im Nahkampf "
"zuzusetzen, ihm aber auch aus der Entfernung gefährlich werden können. Sie "
"können Speere in die Reihen der Feinde schleudern, ohne dafür allzuviel "
"Gegenwehr befürchten zu müssen. Noch dazu sind sie ganz passabel darin, ihre "
"Position zu halten."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Leutnant"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine "
"Gruppe von Soldaten der Menschen an und koordiniert ihren Angriff."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Langbogenschütze"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Langbögen können von Anfängern schon aus physischen Gründen nicht verwendet "
"werden. Um sie zu spannen ist schon eine immense Kraft nötig. Hat man dies "
"erst mal geschafft, muss man immer noch damit zielen können. Fällt einem das "
"Zielen mit dem normalen Bogen schon schwer, trifft man mit einem Langbogen "
"aus zehn Schritt Entfernung nicht einmal ein Scheunentor. Hat man diese "
"Hürde jedoch überwunden, erhält man als Belohnung eine unglaubliche "
"Durchschlagskraft und eine stark erhöhte Reichweite. Langbogenschützen sind "
"meist unglaublich stolz darauf, solch eine hervorragende Waffe führen zu "
"dürfen und die meisten Bogenschützen träumen davon, irgendwann einmal das "
"nötige Können zu erwerben, um mit dieser Waffe gut umgehen zu können."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Meisterbogenschütze"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Meisterbogenschützen sind die wahre Elite der Fernkämpfer von Wesnoth. "
"Ausgestattet mit einem Schwert und einem großen Kriegsbogen halten sie "
"furchtbare Ernte unter ihren Feinden. Sie krönen ein jedes Bataillon "
"Bogenschützen und gehören zum Stolz der Armeen von Wesnoth. Selbst im Umgang "
"mit dem Schwert können sie jeden Krieger, der frisch von der Akademie kommt, "
"in seine Schranken weisen. Von allen Rassen Wesnoths schaffen es nur einige "
"Elfen, einen Meisterbogenschützen zu übertrumpfen. Einige Menschen "
"spekulieren schon, wahrscheinlich ausgelöst von Neid, dass dies nur am "
"Altersunterschied liegt. Die Elfen haben eben weit mehr Zeit um die für den "
"Umgang mit dem Bogen, nötige Erfahrung zu sammeln."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Fechtmeister"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Fechtmeister haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In Jahren des "
"Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von Berühmtheiten "
"erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu haben. Man "
"merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht abstammen "
"und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende Kleidung und ihr "
"stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen mehr als nur "
"einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n"
"\n"
"Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen "
"wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig sind "
"oder der Leiter einer militärischen Akademie sind. Niemand kann behaupten, "
"dass sie auf solch einen Posten deplatziert wären. Vielleicht ist ihre "
"extravagante Art fast schon Voraussetzung, solch anspruchsvollen Dienst gut "
"auszuführen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikenträger"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden "
"meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet, einer Waffe, die weit "
"tödlicher und genauer ist als ein gewöhnlicher Speer. Des Weiteren bekommen "
"sie anstelle der ärmlichen Rüstung, die sie als Rekruten erhalten haben, "
"eine weit bessere aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings "
"erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein "
"Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt "
"eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn "
"sie sich richtig formieren, können sie es sogar mit den meisten "
"Infanteristen problemlos aufnehmen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "Pike"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Leibgardist"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Nur die besten Schwertkämpfer von Wesnoth dürfen darauf hoffen, einmal "
"Leibgardist zu werden. Dem Hochadel unterstellt, sind sie, wie der Name "
"schon vermuten lässt, für den Schutz ihres Herrn verantwortlich und dienen "
"in manchen Belangen als Berater. Eine Spezialeinheit der Leibgardisten ist "
"in Weldyn stationiert, um den Palast und die königliche Familie zu schützen. "
"Sie pflegen ein starkes Vertrauensverhältnis zu ihrem Herrn und werden oft "
"auf wichtige Missionen geschickt, für die normale Söldner nicht geeignet "
"wären. Für ihre Zuverlässigkeit und ihre meisterlichen Fähigkeiten im "
"Nahkampf werden sie von allen hochgeschätzt."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Feldwebel"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Feldwebel sind die niedrigsten Dienstgrade in der königlichen Armee, die "
"überhaupt eine Einheit anführen dürfen. Er hat eine akademische Ausbildung "
"hinter sich gebracht. Trotz allem wird er sich erst auf dem Schlachtfeld "
"beweisen müssen, bevor ihm größere Verantwortung übertragen wird."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Schreckenskrieger"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Schreckenskrieger sind die Elite der schweren Infanterie und so manchem "
"Feind sinkt der Mut, wenn sie einen Schreckenskrieger auftauchen sehen. "
"Einzig die kräftigsten und größten Krieger, eben wahre Kraftpakete, werden "
"in den Stand von Schreckenskriegern erhoben. Ihre pechschwarze, "
"dornenbewährte Plattenrüstung stellt einen grauenhaften Anblick dar. Oftmals "
"reicht es aus zu sehen, wie ein Schreckenskrieger mit seinem Morgenstern den "
"Schädel seines Gegners zertrümmert, um die feindlichen Truppen blitzartig "
"die Flucht ergreifen zu lassen. Viele behaupten gar in den Rüstungen "
"steckten keine Männer, sondern Monster, gezüchtet um Leid und Schrecken auf "
"dem Schlachtfeld zu verbreiten. Doch hat ihre schwere Ausrüstung auch einen "
"riesigen Nachteil: Wenn es darum geht, in den Angriff überzugehen, können "
"sie leider nur eher behäbig vorgehen, da sie ihre Rüstung eben sehr stark "
"behindert."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:98
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "Morgenstern"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Speerträger"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Für viele sind Schwerter ein Luxus, den sich normalsterbliche Bürger nicht "
"leisten können. Speere dagegen sind weit leichter zu fertigen und sind "
"selbst ohne eine Spitze schon nützlich, auch wenn sich die meisten eine "
"metallene Speerspitze leisten können und auch beschaffen. Gekleidet in eine "
"leichte Lederrüstung und oft mit einem Schild und einigen Wurfspeeren "
"ausgerüstet, bilden Speerträger die Grundlage der meisten Armeen in Wesnoth. "
"Sie werden oftmals an vorderster Front eingesetzt, auch wenn sie nicht "
"richtig dafür ausgebildet wurden."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Schwertkämpfer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Ein erfahrener Soldat wird meist versuchen, die nötigen Mittel anzusammeln, "
"um die leichte Lederkleidung gegen eine richtige Rüstung oder zumindest ein "
"Kettenhemd zu tauschen. Auch wird er das Gesparte schnell in ein robustes "
"Breitschwert investieren, auch wenn es für sie zumindest anfangs ungewohnt "
"ist, ein Schwert anstelle ihrer Speere zu führen. Doch trauern sie ihren "
"alten Waffen meist nicht lange nach, da man mit einem Schwert meist "
"beweglicher ist und auf kurze Entfernungen weit effektiver angreifen kann."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Magier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:23
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Seit Anbeginn des Seins haben sich die Menschen über Aufbau und Ursprung der "
"Welt Gedanken gemacht. Einige haben sich diese Studien gar zur Lebensaufgabe "
"gemacht. In den Jahren, die sie über ihren Büchern zugebracht haben, konnten "
"sie Unmengen an Wissen anhäufen, wodurch sie aus der Masse hervorstechen. "
"Viele Magier stammen aus reichen Familien, da ein Studium sehr kostspielig "
"ist.\n"
"\n"
"Während ihrer Studien sind sie dem Geheimnis des Lebensflusses auf die Spur "
"gekommen. Sie haben gelernt, sich diese Kraft zunutze zu machen, wodurch es "
"ihnen ohne weiteres möglich wäre, sich die Welt Untertan zu mache, jedoch "
"verteidigen sie stattdessen eben diese Weltordnung.\n"
"\n"
"Ihre vielen Studien lassen ihnen keine Zeit, ihren Körper zu trainieren. "
"Zudem können sie einer direkten Konfrontation nichts abgewinnen, sind aber "
"trotzdem in der Lage sich in der Not mittels ihrer magischen Fähigkeiten zu "
"verteidigen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:62
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "Magiegeschoss"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:166
msgid "female^Mage"
msgstr "Magierin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Erzmagier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:20
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Erst nach einer geradezu unendlich langen Zeit des Studiums kann ein Meister "
"in den Rang eines Erzmagiers aufsteigen. Oftmals sind sie es, die neue "
"Schüler in die Reihen der Magier aufnehmen und diese unterweisen. Mancher "
"Erzmagier steht gar einem König bei wichtigen Entscheidungen als Berater zur "
"Seite. Meist besitzen sie einen nicht unbeträchtlichen Wohlstand, welcher "
"ihnen dabei hilft, ungestört lehren und lernen zu können. Einigen Erzmagiern "
"ist selbst dies noch nicht ungestört genug, so dass sie sich ganz aus den "
"zivilisierten Gegenden zurückziehen. Um sich mit Gleichgesinnten austauschen "
"zu können, besuchen sie häufig die geheimen Treffen der Magierzirkel.\n"
"\n"
"Auch wenn sie nie zum Kämpfer erzogen wurden, sollte man sich doch davor in "
"Acht nehmen, einen Erzmagier zu erzürnen. Kaum ein anderer versteht sich so "
"gut darauf, sich mit einem Feuerball seiner Widersacher zu entledigen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:37
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:62
msgid "fireball"
msgstr "Feuerball"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:118
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Erzmagierin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Großmagier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:21
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Jeder, der bisher den Titel des Großmagiers erhalten hat, war eine wahre "
"Legende in seiner Zeit. Das Konzil der Magier beschließt, ob jemand sich "
"würdig gezeigt hat, den Titel Großmagier tragen zu dürfen. Man munkelt, dass "
"Großmagier beinahe das gesamte Wissen der Menschheit in sich aufgenommen "
"haben. Ein jeder, der für diesen Titel vorgeschlagen wird, verfügt über "
"Fähigkeiten, die schon fast ins Göttliche reichen. Er hat die Magie "
"gemeistert und ist befähigt, jede Frage zu beantworten, die man ihm stellt, "
"auch wenn er eine Antwort nur jenen gibt, die ihrer auch würdig sind.\n"
"\n"
"Ein Großmagier beschäftigt sich lieber mit dem Erwerb von Wissen als mit dem "
"Kampf. Doch bleibt es kaum aus, dass er nicht irgendwann einer Armee in "
"einer finsteren Stunde beisteht und ihr doch noch zum Sieg verhilft. Oft "
"werden sie von Herrschern angefleht, ihnen in der Schlacht beizustehen. Doch "
"für ihre Dienste fordern sie einen hohen Preis, den sich nur wenige leisten "
"können, auch wenn sie diesen Preis meist mehr als wert sind."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:119
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Großmagierin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Roter Magier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:20
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Nachdem sie die überaus langwierige und anstrengende Phase der Lehre hinter "
"sich gebracht haben, ist es den Magiern gestattet, ihr braunes Gewand gegen "
"ein rötlicherers zu tauschen. Anhand dieses Gewandes erkennt man einen "
"Meister der Magie. Hingegen wird dies vom einfachen Volk nicht richtig "
"wahrgenommen, da sie fälschlicherweise diese Meister als »rote Magier« "
"bezeichnen. Viele sehen den Wechsel des Gewandes auch darin begründet, dass "
"sie nunmehr erlernt haben, anstelle von simpler magischer Kraft mit "
"Feuerbällen um sich zu werfen. Auch wenn dies eine überaus nützliche "
"Fähigkeit ist, so setzen Magier sie doch nur ungern ein, da sie damit jenes "
"zerstören könnten, was sich zu studieren lohnen würde.\n"
"\n"
"Für einen Kampf haben auch diese Magier nie trainiert, doch können sie sich "
"mit einem gekonnt geschleuderten Feuerball in der Not zur Wehr setzen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:144
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Rote Magierin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Silberner Magier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
"einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen "
"aufweisen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen "
"Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die Welt "
"zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und einiges "
"entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen können. Oftmals "
"wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal ein anderer Magier "
"sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n"
"\n"
"Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches "
"Geheimnis vor ihren Brüdern hütet. Zum Beispiel das Geheimnis um ihre "
"Fähigkeit, große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, "
"schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n"
"\n"
"Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht als die "
"meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und während ihrer "
"Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine Bande "
"Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von unschätzbarem "
"Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie einzusetzen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Silberne Magierin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Weißer Magier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:20
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Einige Magier erfahren während ihres Studiums, wie die Welt um sie herum "
"wirklich aussieht. Das Elend und Leiden der Menschen zeigt ihnen, dass das "
"Studium allein ihr Leben nicht ausfüllt. Um für eine bessere Welt eintreten "
"zu können, schließen sie sich klosterartigen Glaubensgemeinschaften an, "
"welche sich dem Dienst an der Menschheit verschrieben haben. Oft werden sie "
"auf Missionen ausgesandt, um gegen allerlei Leid und Übel vorzugehen.\n"
"\n"
"Für einen Kampf Mann gegen Mann sind sie nicht ausgebildet, doch ihre "
"weißmagischen Zaubersprüche ermöglichen es ihnen, alles Widernatürliche zu "
"vernichten."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:107
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:129
msgid "lightbeam"
msgstr "Heiliges Licht"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:264
msgid "female^White Mage"
msgstr "Weiße Magierin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Magier des Lichtes"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:22
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Nach vielen Jahren, in denen sie Erfahrung im Umgang mit dem Leid gesammelt "
"haben, erheben sich jene Weißen Magier, die über ausreichend spirituelle "
"Energie verfügen, in den Status von Magiern des Lichtes. Ihre vollkommene "
"Aufopferung an den Pfad des Lichtes wird an der hellen Aura, die sie umgibt, "
"deutlich.\n"
"\n"
"Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen "
"aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
"bringen, in der sie leben."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:232
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Magierin des Lichtes"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Geächteter"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in "
"den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
"kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben "
"an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem "
"Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer "
"Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht "
"gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze "
"ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch "
"auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um "
"von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein "
"hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den "
"Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "Schleuder"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Geächtete"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in "
"den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
"kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben "
"an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem "
"Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer "
"Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht "
"gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze "
"ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch "
"auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um "
"von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein "
"hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den "
"Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Attentäter"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Die Besten unter den Dieben werden manchmal damit beauftragt, ihren Opfern "
"mehr als nur ihren Besitz zu nehmen. Als Meister im Umgang mit kurzen "
"Klingen und der Fähigkeit sich unhörbar anzuschleichen, ist es ihnen ein "
"Leichtes, ihre Opfer zu beseitigen, sei es mit vergifteten Messern aus der "
"Ferne oder mit einem wohl platzierten Dolchstoß in den Rücken. So tödlich "
"wie sie bei Nacht sind, fällt es ihnen am Tag bedeutend schwieriger, ihren "
"Auftrag auszuführen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "Messer"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Attentäterin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditen sind meist eine kunterbunte Gemeinschaft von Personen, die meist "
"eine zwielichtige Vergangenheit besitzen. Sie bilden den starken Arm in "
"einer Gruppe organisierter Verbrecher. Überzeugen sie weder durch Finesse "
"noch Intelligenz, sind sie in einer Sache wahrlich ungeschlagen: Sie prügeln "
"so lange auf ihre bedauernswerten Opfer ein, bis diese auch das letzte "
"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie "
"diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, "
"drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein ehemaliges "
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden..."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Straßenräuber"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
"Diebesgilde nicht als Straßenräuber, sondern eher als Laufburschen "
"angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit "
"erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von "
"neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten "
"aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig "
"durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr "
"dar. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen herum "
"fliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie zu "
"einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "Keule"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Straßenräuberin"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
"Diebesgilde nicht als Straßenräuber, sondern eher als Laufburschen "
"angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit "
"erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von "
"neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten "
"aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig "
"durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr "
"da. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen herum "
"fliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie zu "
"einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Vagant"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug "
"Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, "
"Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Vagantin"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug "
"Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, "
"Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Straßenräuber"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Ausgerüstet mir Streitkolben sind Straßenräuber die letzten Leute, denen man "
"des Nachts auf einer verlassenen Straße begegnen möchte."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Schurke"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Die Anführer der Diebesgilden haben sich ihre Position hart erkämpfen "
"müssen. Die Schurken haben so manche Stunde damit verbracht, durch die "
"Menschenmenge zu huschen und sich vor jenen zu hüten, die ihnen an den "
"Kragen wollen. Diese Fähigkeit kommt ihnen im Kampfe sehr zugute, da sie den "
"Angriffen ihrer meist plumpen Gegner oft problemlos ausweichen können. "
"Leider waren sie so manches Mal nicht vorsichtig genug, um unentdeckt zu "
"bleiben. Wenn sie entdeckt werden, haben sie meist keine andere Wahl, als "
"sich mit dem Messer ihren Häschern entgegenzustellen. Am liebsten setzen sie "
"das Messer jedoch als Wurfwaffe ein, da der Schwertarm ihres Feindes nicht "
"nah genug herankommen kann, um ihnen Schaden zuzufügen. Ihren Tätigkeiten "
"gehen sie am liebsten bei Nacht nach, um möglichst nicht ertappt zu werden."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Schurkin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Raufbold"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Manche Menschen ohne bemerkenswerte Fähigkeiten können oder wollen kein "
"ehrliches Leben führen. Sie versuchen sich, nur mit dem schweren Ende eines "
"Stockes durchs Leben zu schlagen. So findet man Raufbolde immer dort, wo es "
"vermeintlich am einfachsten ist, seinen Gegenüber mit einem guten Schlag zu "
"überreden, sein Geld herauszurücken. Mit einiger Erfahrung können sie "
"entweder lernen, eine größere Keule zu schwingen oder Dinge zu werfen, "
"jedoch nicht beides."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Dieb"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Seit Ewigkeiten schon färben sich die verschiedensten Mitglieder der Gilde "
"der Rattenfänger, die es an sich in jeder größeren Stadt gibt, die Haare mit "
"Kalk, weshalb sie über solch eine schimmernde Haarfarbe verfügen. An sich "
"ist dies allerdings gar keine gute Idee, da es ihrer »Nebenbeschäftigung« "
"zuwider läuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch "
"haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige Leichtfüßigkeit "
"an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In "
"Situationen, in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den "
"geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch "
"zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen "
"zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. "
"Ihnen ist jedes Mittel recht, um schnell an den Geldbeutel ihres Opfers zu "
"kommen, selbst vor unehrenhaften scheuen sie nicht zurück, solange es nur "
"schnell genug geht."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Diebin"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Strolch"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Die Ursachen, warum jemand sein Dasein als Strolch fristen muss, sind "
"mannigfaltig. Einige sind bereits in die Welt des Verbrechens hineingeboren "
"worden, doch sind die meisten ehemalige Soldaten, die nicht mehr geeignet "
"sind, in einer Armee zu dienen oder Bauern, die von ihrem Land vertrieben "
"wurden. Strolche schließen sich oft mit anderen Schurken zusammen, um sich "
"mit diversen Verbrechen über Wasser zu halten."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Bauer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die letzte "
"Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus stur und verteidigen ihre Höfe "
"bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über "
"keine besseren Einheiten verfügt."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "Mistforke"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Förster"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Förster verdingen sich als Jäger, Holzfäller, Köhler oder mit anderen "
"Tätigkeiten, um sich durchs Leben zu schlagen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Waidmann"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Die Jagd stellt eine beliebte Freizeitbeschäftigung der Adligen dar, doch "
"gibt es auch jene, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen. Wie in jedem "
"anderen Handwerk auch, gibt es auch hier jene, die durch Anwendung ihre "
"Fertigkeiten geradezu perfektioniert haben. Waidmänner sind mit allen "
"Widrigkeiten der Natur vertraut, können ausgezeichnet Spuren lesen und "
"können sehr gut mit dem Bogen umgehen. Vor allem Schüsse auf sich bewegende "
"oder hinter Hindernissen verborgene Ziele haben sie perfektioniert. Diese "
"Fertigkeit findet man bei den in der Armee ausgebildeten, Bogenschützen nur "
"sehr selten.\n"
"\n"
"Waidmänner werden sowohl von Anhängern des Gesetzes als auch zwielichtigen "
"Gruppierungen angeheuert, wenn es darum geht, ein unwegsames Gebiet zu "
"durchqueren oder sogar dort zu leben. Es gibt nichts schlimmeres für einen "
"Kommandanten, als kostbare Soldaten durch bloße Gewalt der Natur zu "
"verlieren. Gute Waidmänner können sowohl Leben retten, als auch den Weg "
"durch unwegsames Gelände ein wenig leichter machen, sowie selbst in den "
"kargsten Regionen etwas Essbares erjagen. Zudem wissen sie sich mit dem "
"Bogen durchaus gegen menschliche Gegner zu verteidigen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Wilddieb"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Obwohl sie nicht als Krieger ausgebildet sind, können die Fertigkeiten eines "
"Jägers, im besonderen die Kunst des Bogenschießens, im Kampfe nützlich sein. "
"Diese Fertigkeiten gegen die eigenen Leute einzusetzen, kann vielerlei "
"Gründe haben. Vielleicht war die letzte Jagd schlecht oder das Gold, was man "
"ihnen geboten hat, war höher als das, was ihnen ihr früherer Herr zahlte, um "
"im Wald nach dem Rechten zu sehen. Eine Bande von Banditen ist immer auf "
"einige Wilddiebe in ihren Reihen angewiesen, sei es nun, dass sie ihnen das "
"Fleisch für das Abendmahl beschaffen oder mit ihren Bögen im Kampf zur Seite "
"stehen.\n"
"\n"
"Durch ihre frühere Erfahrung bewegen sich Wilddiebe sehr geschickt durch "
"Wälder und Sümpfe und sind den Kampf und die Jagd in der Nacht gewöhnt."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Waldläufer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Waldläufer sind freie Menschen, die aus verschiedensten Gründen ein Leben in "
"der Einsamkeit der Wildnis gewählt haben. Sie sind hervorragende "
"Spurensucher und können selbst dort Nahrung und Schutz finden, wo andere "
"Menschen der Natur schutzlos ausgeliefert wären.\n"
"\n"
"Die Anwesenheit von Waldläufern stellt für die Herrschenden meist ein "
"Problem da, da sie nur ihren eigenen Prinzipien folgen und sich von jedem "
"anwerben lassen, der sie bezahlen kann. Ihre Ziele bleiben häufig "
"undurchsichtig und sie verspotten jene, die sich bedingungslos jedweden "
"königlichen Erlassen unterwerfen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Fallensteller"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Fallensteller sind sowohl für eine Armee umso mehr für eine Gruppe Banditen "
"überlebenswichtig. Sie können Menschen und Tiere stellen, da ihnen oft Dinge "
"ins Auge stechen, die andere einfach nicht bemerken und sind meist die "
"einzigen, die Nahrung, seien es nun Tiere oder Früchte, finden können.\n"
"\n"
"Ihre Kenntnis der Jagd erweisen sich als nützlich im Kampf. Zudem sind sie "
"an nächtliche Verhältnisse gewöhnt, sowie die Durchquerung von Wald und "
"Sumpf."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Meerjungfrau-Wahrsagerin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Wahrsagerinnen des Meeresvolkes bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen "
"Inbrunst, dass sie die Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten "
"stellen. Dies mag mit einer alten Legende zu tun haben, die von einem "
"namenlosen, schattenhaften Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben "
"über ihr einst stolzes und mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt "
"die Legende, dass das Wesen durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art "
"besiegt wurde, so dass das ihr Volk überlebte."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Meerjungfrau-Mystikerin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Die Mystikerinnen des Meeresvolkes haben die Magie des Wassers gemeistert "
"und sind in der Lage die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, "
"die von Naids Willen künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die "
"Macht des Wassers niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, "
"selbst wenn sich diese bekämpfen sollte. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor "
"den vielen Unholden, die an Land lauern."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "Peitschende Gischt"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Wassermann Netzmeister"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Die mit Gewichten versehenen Netze des Meeresvolkes sind eine im Kampf "
"schwierig einzusetzende Waffe. Jene, die dies meistern, werden von ihren "
"Kameraden geachtet und bewundert. Diese einzigartige Waffe hilft dem "
"Meeresvolk, die Vorherrschaft im Wasser zu bewahren und sorgt dafür, dass "
"sie einen geradezu unbezwingbaren Gegner für jene darstellen, die im Wasser "
"nicht heimisch sind."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Wassermann Kämpfer"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Wassermänner kommen aus den Tiefen des Meeres, sie sind stark und schnell in "
"Meeren, Seen und Flüssen aber sehr schlecht an Land."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "Dreizack"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Wassermann Hoplit"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplit zu den Elitewachen "
"des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
"Disziplin ermöglichen es ihnen, eine unerschütterliche Linie gegen "
"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies "
"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Wassermann Jäger"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Die besonderen Fähigkeiten, die die Jäger der Wassermänner sich beim Fischen "
"mit dem Speer angeeignet haben, sind auch im Kampf nicht zu verachten. Da "
"sie im Wasser heimisch sind, fällt es ihnen überaus leicht, einen Gegner zu "
"beschäftigen und auszuschalten, der nicht mit den erschwerten "
"Kampfbedingunen im Wasser vertraut ist. Wenn es darum geht, ihre Siedlungen "
"zu verteidigen, schließen sich meist viele Jäger den Truppen an, da sie "
"wissen, dass sie damit ihrem Volk helfen können."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Meerjungfrau"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Genau wie Elfen haben Meerjungfrauen eine natürliche Befähigung Magie zu "
"wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von anderen Rassen. Während "
"die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und Erde manipulieren "
"können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n"
"\n"
"Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, in "
"der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich das Wasser in "
"jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, der einem "
"Gegner entgegen geschleudert wird, oder in Form einer mächtigen Flutwelle, "
"die ganze Armeen ertränken kann."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Wassermann Speerwerfer"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Jene Wassermänner, die die Disziplin des Speerwerfens meistern, sind im "
"Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Speere "
"aufgrund ihres Gewichts eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines "
"Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der ein geworfener Speer "
"einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im Wasser sind "
"sie ihren menschlichen Pendanten haushoch überlegen, da viele von ihnen "
"Nichtschwimmer sind."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Wassermann Netzwerfer"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Die Art von Fischerei, wie sie vom Meeresvolk betrieben wird, besteht "
"größtenteils darin, einen Schwarm Fische in die vorbereiteten Netze zu "
"treiben. An sich lässt sich mit diesen Netzen kein ernsthafter Schaden "
"anrichten. Allerdings sind sie hervorragend dafür geeignet, einen Gegner bei "
"der Durchquerung eines Flusses zu behindern. Für Zeiten des Krieges gibt es "
"spezielle Netze, die mit Gewichten beschwert werden, so dass sie dafür "
"geeignet sind, im Kampfe geworfen zu werden. Dadurch, dass sie ihre Gegner "
"behindern, ermöglichen sie es ihren Kameraden, die Gegner nahezu gefahrlos "
"zu beseitigen."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Meerjungfrau-Priesterin"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Das Meeresvolk folgt demselben Glauben wie die an Land lebenden Menschen. "
"Jedoch kommt die Aufgabe der Erhaltung der meeresvölkischen Kultur den "
"Frauen zu, da diese häufig über einen größeren geistigen Horizont verfügen. "
"Sie verschreiben sich dem Ideal, Frieden und Freiheit in die Welt zu "
"bringen. Durch ihre magischen Fähigkeiten können sie Verletzungen heilen und "
"Krankheiten bekämpfen, die sie zu großen Teilen mit den Menschen teilen. "
"Ihre Frömmigkeit gewährt ihnen zudem bestimmte weißmagische Zaubersprüche, "
"um ihr Volk vor widernatürlichen Wesenheiten zu Schützen."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirene"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Die Abstammung von den Feen zeigt sich am stärksten in der Sirene. Ihr "
"starkes Band zu Naia führt häufig dazu, dass sie mit Naiaden verwechselt "
"werden. Diese Verwechslung ist verständlich, wenn man bedenkt, dass Naiaden "
"selbst von Mitgliedern des Meervolkes nur sehr selten gesehen werden. "
"Sirenen haben nach den Naiaden die größte Macht über das nasse Element, was "
"sich darin äußert, dass sie in der Lage sind, ganze Schiffe durch ihre Magie "
"zum Versinken zu bringen.\n"
"\n"
"Von Landbewohnern werden Sirenen sehr selten gesehen, was bei ihnen zu "
"zahllosen Sagen über diese Wesen und ihre Fähigkeiten geführt hat."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "Naiads Berührung"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Wassermann Speerträger"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Der Umgang mit einem Bogen ist beim Meeresvolk verpönt. So haben die Pfeile "
"beim Fischen keinen wirklichen Zweck, wohingegen man mit einem Speer auch "
"unter Wasser noch zustechen kann. Da Speere über Wasser geworfen werden "
"können, man sich so einen Gegner vom Hals halten und einen Fisch, der knapp "
"unter der Wasseroberfläche schwimmt, erlegen kann, üben viele Angehörige des "
"Meeresvolkes das Werfen mit dem Speer."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Wassermann Herr der Tiefe"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Herren der Tiefe sind Meister des Meeres, sie können sehr gut mit ihrem "
"Dreizack umgehen. Sie besiegen mit Leichtigkeit jeden Gegner, der dumm genug "
"ist, in ihr Gebiet einzudringen."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Wassermann Krieger"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Wassermann Krieger bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet mit "
"einem mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen, ihre "
"Gewässer zu betreten."
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Riesenspinne"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
"schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer "
"vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen. Diese "
"werden dadurch verlangsamt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "Netz"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Tintenfisch"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken "
"Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der "
"Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen "
"Monstern zu überleben, ist, an Land zu bleiben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "Tentakel"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "Tinte"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Feuerdrache"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. Manch "
"einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen erspäht. "
"Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen schließlich nur "
"noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n"
"\n"
"Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser Kreaturen "
"wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast 3 Meter Spannweite "
"haben, stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr infernalisches Feuer "
"auf diese herabregnen. Falls trotz allem irgendetwas diesem Flammeninferno "
"entkommen sein sollte, wird der Drache seiner Beute mit einem Biss seines "
"kräftigen Kiefers oder einem monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest "
"geben. Drachen sind gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich "
"Untergebene, um an ihrer Seite zu kämpfen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "Biss"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "Schwanz"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Riesenschlammkriecher"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher, sie sind magische "
"Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an, indem sie "
"Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien oder indem sie mit ihren "
"Schlammfäusten auf sie losgehen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "Faust"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "Schlammklumpen"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Riesenskorpion"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Wie ihre viel kleineren Brüder stellen Riesenskorpione eine tödliche Gefahr "
"für jeden unvorsichtigen Wanderer da. Diese riesigen Kreaturen findet man "
"sehr häufig in der Todeswüste, wo sie sich mit Vorliebe im Sand eingraben "
"und dort auf ihre Beute lauern. Gräbt sich diese Monstrosität aus dem Sand, "
"sollte man tunlichst die Beine in die Hand nehmen und hoffen, dass der "
"Skorpion irgendwann das Interesse an einem verliert.\n"
"\n"
"Es hat Verrückte gegeben, die auszogen, um eine dieser Kreaturen zu töten, "
"da man aus dem Panzer angeblich besonders stabile Rüstungen herstellen kann. "
"Sie mussten allerdings feststellen, dass die Scheren selbst die härteste "
"Plattenrüstung durchschneiden konnten und ein Stich ihres Stachels selbst "
"ohne das Gift tödlich enden konnte."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "Stachel"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "Scheren"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Schlammkriecher"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie "
"greifen an, indem sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien."
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Seeschlange"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Seeschlangen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
"Kraft zum Kentern zu bringen."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skelettdrache"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
"Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
"Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
"geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist "
"er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
"worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er "
"nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen "
"aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur "
"wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn "
"wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu "
"erwählt, diese Tat zu vollbringen oder zu überleben."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "Kiefer"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentakel der Tiefe"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die unter der "
"Wasseroberfläche lauern."
#. [unit_type]: race=monster, description=Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes.
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Wolf"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Wenig ist bekannt über die Yetis, affenähnliche Kreaturen, die in den "
"entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche "
"gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele nicht "
"an die Existenz dieser Kreaturen glauben."
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga Kämpfer"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Die schlangenartigen Naga sind eine der wenigen Rassen, die über eine hohe "
"Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, "
"fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren "
"Meereswesen und ihre Unfähigkeit, unter Wasser zu atmen, lässt sie mit "
"bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas "
"gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini Kämpferin"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga Scherge"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Die geübtesten der Naga Schwertmeister werden in die Kaste der Schergen "
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini Scherge"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Die geübtesten der Naga Schwertmeisterinnen werden in die Kaste der Schergen "
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga Krieger"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Viele der jungen Naga Krieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
"zweites Schwert verdienen. Ihre Art mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen "
"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
"sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen sich feindlichen "
"Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen die "
"Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von "
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini Kriegerin"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Viele der jungen Naga Krieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
"zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen, "
"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
"sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen sich feindlichen "
"Angriffen durch drehen und winden zu entziehen. Das gibt ihnen die "
"Möglichkeit auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das fehlen von "
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Oger"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davonlaufen kann, sollte "
"man ihre Stärke nicht unterschätzen."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "Fleischerbeil"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Junger Oger"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Manchmal werden Oger in jungen Jahren eingefangen und in einer Armee "
"ausgebildet. Sie können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen "
"werden sie mit einem riesigem Fleischerbeil ausgestattet, in der Hoffnung, "
"dass sie intelligent genug sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre "
"eigene Kehle."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orkschütze"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein "
"unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von diesen "
"nur mit Herablassung behandelt. Ihnen ist es verwehrt, in eine höhere "
"Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger "
"Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens "
"Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
"verfügen."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orkmeuchler"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
"notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst "
"gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem "
"Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell erreichen, "
"ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell wieder "
"zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben des "
"Unglücklichen bei."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:80 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "Wurfmesser"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orkarmbruster"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben "
"vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts "
"anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich "
"entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und erprobte "
"diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger "
"war als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des "
"Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orkgrunzer"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, "
"beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese Grunzer "
"genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden von "
"Kindesbeinen mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch "
"stärkere Hiebe austeilen als ihre elfischen oder menschlichen Gegenstücke. "
"Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, um einen Grunzer in die Knie "
"zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet wurden, "
"sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in "
"dichten Wäldern nicht so gut voran."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orkhäuptling"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
"Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
"anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
"sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt "
"ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht oft "
"einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem "
"Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies "
"aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum Angriff einzusetzen."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orkkriegshäuptling"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Einmal im Jahr finden sich die Häuptlinge und Schamanen eines Gebietes an "
"einem heiligen Ort zusammen. In einem rituellen Wettkampf wird bestimmt, wer "
"im nächsten Jahr den Titel des Kriegshäuptlings tragen wird. Dieser "
"Häuptling ist dafür zuständig, die einzelnen Stämme auf Kriegszeiten "
"vorzubereiten und sie in der Schlacht anzuführen. Außerdem entscheidet er in "
"letzter Instanz, was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und handelt, "
"ebenso wie der Häuptling eines einzelnen Stammes, die Jagdgebiete mit den "
"übrigen Kriegshäuptlingen aus. Da die Kunst des Bogenschießens ebenfalls "
"Bestandteil des Wettkampfes ist, entscheidet sich meistens hier, wer der "
"neue Kriegshäuptling ist, seltener beim Kampf mit dem Schwert."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "Krummschwert"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orkschlächter"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem Gewissen "
"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters "
"verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur "
"des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit "
"ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen "
"an den Rand des Todes bringen."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orkkharraschschütze"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Die Orkarmbruster stellten relativ schnell fest, dass sie trotz ihrer neuen "
"Schusswaffe den Schützen der Menschen und Elfen unterlegen waren. Tuzzugh, "
"ein orkischer Schmied, sah die Notwendigkeit, die Schusswaffen der "
"Armbruster tödlicher zu machen, damit die Orks auch in dieser Disziplin "
"ihren Gegnern gewachsen waren. Er fertigte eine neue Armbrust ganz aus "
"Metall, die mittels eines Hebelmechanismus gespannt werden konnte. Dieser "
"Waffe gab er den Namen Kharrasch, was so viel wie Hammer bedeutet und die "
"verbesserte Durchschlagskraft dieser Waffe symbolisieren soll. Nur an die "
"fähigsten Armbruster wird die Kharrasch ausgegeben."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orkheerführer"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die "
"Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme "
"beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. "
"Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld das Banner der Schwarzaugen erhebt, "
"geraten die orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und "
"wehe denen, die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun "
"Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch der Große Rat hat "
"einen weiteren Ork ins Auge gefasst, der sein Nachfolger werden könnte..."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orkkriegsherr"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den Titel "
"eines Kriegsherren. Kriegsherren führen orkische Kampfgruppen in die "
"Schlacht und jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesen Orks aus "
"dem Weg zu gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große Lücken "
"in den Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem Kriegsherren "
"mit Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks nach langen "
"Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orkkrieger"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in "
"der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
"Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und "
"gefürchtet bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner "
"Unfähigkeit, den Bogen zu benutzen."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Saurianer sind schnell unterwegs und können sich in so gut wie jedem Gelände "
"fortbewegen, was manchen ihrer Feinde Kopfzerbrechen bereitet. Wird all dies "
"kombiniert mit Erfahrung, Stärke und Ausrüstung, können ihre Krieger zu "
"fürchterlichen Feinden im Kampf werden, da sie gerne kurz angreifen und sich "
"dann wieder zurückziehen, bis sich ihnen eine neue Gelegenheit bietet. "
"Selbst in Rüstungen gekleidet, können saurianische Krieger jedwede Lücke in "
"der Verteidigungslinie des Gegners nutzen, um sich hindurchzuwinden und so "
"wird dieser schon bald bemerken, dass er einen Fehler begangen hat."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saurianischer Seher"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Von den Saurianern weiß man, dass sie ebenfalls über die Gabe der Magie "
"verfügen. Jedoch ist es bei ihnen weniger eine exakte Wissenschaft, sondern "
"mehr Wahrsagerei und Schamanentum. Trotz allem sollte man die saurianischen "
"Seher nicht unterschätzen, denn schon mancher, der dies tat, fand sich "
"später von der eisigen Magie niedergerafft."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "Fluch"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saurianischer Flänkler"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Saurianische Krieger sind normalerweise körperlich schwächer als ihre "
"elfischen oder menschlichen Gegenstücke. Solche Vergleiche sind jedoch immer "
"relativ, da sie, selbst in Rüstungen gekleidet, nichts von ihrer natürlichen "
"Beweglichkeit einbüßen. Dies kann sich in der Schlacht als sehr gefährlich "
"herausstellen, wenn man plötzliche feststellt, das die eigenen "
"Unterstützungs- und Versorgungstruppen umstellt sind."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit "
"erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer "
"vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber "
"was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, "
"gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man "
"sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saurianischer Plänkler"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Saurianer sind von kleinem Wuchs und deutlich weniger robust als Zwerge. "
"Jedoch sind sie dafür sehr viel gewandter, was es ihnen im Kampf "
"ermöglicht, durch jede noch so dichte Verteidigungslinie, die jeden "
"ausgewachsenen Mann aufhalten würde, zu schlüpfen.\n"
"\n"
"Der Speer ist ihre bevorzugte Waffe, den sie durch ihre kräftigen Beine mit "
"sehr viel Wucht, im Nahkampf sowie geworfen, gegen ihre Feinde einsetzen "
"können."
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurianischer Herbalist"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Die Herbalisten genannten Heiler genießen großes Ansehen unter "
"ihresgleichen, da sie nicht nur Verwundungen heilen können, sondern auch in "
"der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche zu kurieren. Wer nun "
"aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu setzen, der irrt. "
"Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die ihrer Brüder, doch "
"reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind das Fürchten zu "
"lehren."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Trollheld"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Immer, wenn ein Troll, dem das Geschenk großer Lebenskraft zuteil wurde, "
"älter und weiser wird, wird aus ihm etwas gänzlich Außergewöhnliches: Eine "
"Bestie, über die Generation für Generation Sagen entstehen, für die ihre "
"Stärke und ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch wenn "
"diese Sagen in ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert "
"das nichts an ihrer beeindruckenden Erscheinung."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Mächtiger Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität "
"geboren, die ihrer Rasse eigen sind."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Der Gedanke, Felsen gegen ihre Feinde zu schleudern, ist wohl schon vielen "
"Trollen gekommen und manche ihrer Art haben sie als favorisierte Waffe "
"gewählt. Felsen in dieser Größe sind nicht überall zu finden und so tragen "
"die Felsenschleuderer einen gewissen Vorrat in einem Ledersack bei sich. Das "
"selbe Leder dient auch als Material für grobe Schleudern."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Einmal ausgewachsen überragen Trolle jedwede andere Rasse Wesnoths und "
"würden, selbst unbewaffnet, große Verlusten unter ihren Feinden verursachen. "
"Zu allem Überfluss neigen sie dazu, sich mit langen Ästen, die sie als "
"Keulen führen, zu bewaffnen. Die einzige Möglichkeit einem Troll relativ "
"gefahrlos beizukommen, stellt der Einsatz von Magie oder einem Pfeilhagel "
"dar."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Trollwelpe"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Kriegstroll"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolle benötigen normalerweise keine gute Ausrüstung, um sich zur Wehr zu "
"setzen. Einfache Steine oder Äste werden in ihren Händen zu tödlichen "
"Waffen. Es wurden jedoch schon öfter Trolle gesichtet, die in grobe "
"Rüstungen gekleidet und mit großen Streithämmern bewaffnet über das "
"Schlachtfeld zogen. Es ist sicher, dass Trolle nichts von der Kunst des "
"Schmiedens verstehen und so liegt die Vermutung nahe, dass diese Dinge von "
"orkischer Hand gefertigt wurden. Man vermutet das diese brutalen "
"Kriegsmaschinen, wenn sie nicht in der Schlacht Angst und Schrecken "
"verbreiten, Orkhäuptlingen oder Schamanen als Leibwächter dienen."
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollwelpe"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Trolle als Welpen zu bezeichnen stellt eigentlich einen Widerspruch dar, "
"zumindest wenn man bedenkt, wie robust ihr Körper bereits in diesen jungen "
"Jahren ist. Sie sind ungeschickt und noch nicht in der Lage, richtig zu "
"laufen, so dass sie sich auf allen Vieren fortbewegen müssen. Manch ein "
"törichter Soldat mag über diesen Anblick lachen, seine Deckung "
"vernachlässigen und im nächsten Augenblick von einem kraftvollen Schlag "
"eines Welpen von den Beinen geholt werden."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Nur jene, die Mitglied des Zirkels der Totenbeschwörer sind, wissen, was zu "
"tun ist, um eine Person in einen Ghul zu verwandeln. Das Ergebnis ihrer "
"unheiligen Rituale ist eine Kreatur, die alle Erinnerungen an die Zeit als "
"Mensch vergessen hat und nur von der unersättlichen Gier auf totes Fleisch "
"getrieben wird.\n"
"\n"
"Aufgrund solcher Dinge wie dieser grauenhaften Verwandlung ist die "
"Nekromantie im ganzen Land verpönt und jedweder, der diese Magie ausübt und "
"gefasst wird, wird auf der Stelle hingerichtet."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Leichenfresser"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
"Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit der Wildheit eines "
"ausgehungerten Tieres an. Wenn sie durch das Fleisch ihrer Gegner gesättigt "
"sind, regenerieren sie ihre Wunden und beginnen mit neuen Kräften erneut die "
"Suche nach Fleisch."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Seelenloser"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Auch wenn man es nicht glauben mag, gibt es selbst unter den wandelnden "
"Leichen Exemplare, die robuster sind als ihre Artgenossen. Um sie von ihren "
"Artgenossen zu unterscheiden, werden sie Seelenlose genannt. Mehr als rohe "
"Körperkraft haben aber auch diese Soldaten der Untoten nicht zu bieten. Man "
"muss den Göttern danken, dass nicht viele wandelnde Leichen zu solchen "
"Soldaten werden, denn ansonsten wäre der Heerwurm der Untoten kaum "
"aufzuhalten."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:34
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:26
msgid "touch"
msgstr "Berührung"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Wandelnde Leiche"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:19
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern "
"wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die "
"Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der "
"Untoten zu kämpfen."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Alter Lich"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Hinter vorgehaltener Hand erzählt man sich, dass es unter den Lichen solche "
"gibt, die vor der eigentlichen Entdeckung der Nekromantie existierten. "
"Selbst in den Kreisen der Totenbeschwörer ist man sich nicht sicher, was man "
"von diesen Gerüchten halten soll. Sicherlich trägt diese Legende, wie viele "
"andere, ein Körnchen Wahrheit in sich.\n"
"\n"
"Über die wahre Macht eines Alten Lichs lässt sich nur spekulieren. Sollten "
"sie wirklich schon seit langer Zeit existieren, dürften sie unheimliches "
"Wissen angesammelt haben. Manche glauben gar, dass sie die wirkliche "
"Unsterblichkeit erlangt haben und mächtiger sind als jeder heute lebende "
"Magier."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr "Froststurm"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:58
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:46
msgid "shadow wave"
msgstr "Schattenpfeile"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Dunkler Adept"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Da sich immer wieder neue Schüler dem Kreis der Nekromanten anschließen, "
"muss die Macht, die man durch das Erlernen der schwarzen Magie erlangt, so "
"verlockend sein, dass diese selbst ihr Leben dafür riskieren. Denn jeden, "
"dem man das Benutzen dieser Magierichtung nachweisen kann, erwartet in der "
"zivilisierten Welt die Todesstrafe. Diejenigen, denen es gelungen ist, einem "
"der schwarzmagischen Zirkel beizutreten, erwartet eine Ausbildung, die sie "
"körperlich meist vollkommen auszehrt und an den Rand der vollkommenen "
"Erschöpfung bringt. Viele Schüler überleben einzig dadurch, dass ihre Gier "
"nach Macht stärker ist, als alles, was ihre Lehrmeister ihnen abverlangen.\n"
"\n"
"In diesem Zustand, in dem sie kaum mehr als eine Hülle sind, können sie sich "
"nur mit den bisher erlernten Zaubersprüchen verteidigen."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:34
msgid "chill wave"
msgstr "Frostwelle"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Dunkle Adeptin"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Da sich immer wieder neue Schüler dem Kreis der Nekromanten anschließen, "
"muss die Macht, die man durch das Erlernen der schwarzen Magie erlangt, so "
"verlockend sein, dass diese selbst ihr Leben dafür riskieren. Denn jeden, "
"dem man das Benutzen dieser Magierichtung nachweisen kann, erwartet in der "
"zivilisierten Welt die Todesstrafe. Diejenigen, denen es gelungen ist, einem "
"der schwarzmagischen Zirkel beizutreten, erwartet eine Ausbildung, die sie "
"körperlich meist vollkommen auszehrt und an den Rand der vollkommenen "
"Erschöpfung bringt. Viele Schüler überleben einzig dadurch, dass ihre Gier "
"nach Macht stärker ist, als alles, was ihre Lehrmeister ihnen abverlangen.\n"
"\n"
"In diesem Zustand, in dem sie kaum mehr als eine Hülle sind, können sie sich "
"nur mit den bisher erlernten Zaubersprüchen verteidigen."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Schwarzer Magier"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
"ewigen Lebens. Der erste Schritt, den Tod zu überwinden, sollte mit den "
"Künsten der Nekromantie das Erwecken von Toten erreicht werden. "
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, der jedem Lebewesen inne ist. "
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
"\n"
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:177
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Schwarze Magierin"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:182
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
"Künsten der Nekromantie das Erwecken von Toten erreicht werden. "
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
"\n"
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Totenbeschwörer, die die Unsterblichkeit erlangen wollen, lassen ihren "
"früheren Körper und einen Teil ihres Verstandes als Preis für diese Macht "
"hinter sich und werden zu einem Lich, einer physischen Manifestation der "
"schwarzen Magie auf dieser Welt. Liche sind nicht länger Menschen, sondern "
"gehören selbst zu den Untoten und hassen damit alles Lebendige. Sie "
"versuchen so viel Tod und Zerstörung wie möglich über die Lebenden zu "
"bringen.\n"
"\n"
"Ob ein Lich wirklich die Unsterblichkeit erlangt hat oder nur sein Leben "
"verlängert hat, ist nicht bekannt. Was man sicher weiß, ist, das Liche die "
"Lebenskraft ihrer Gegner aufsaugen können, um sich selbst zu stärken."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Totenbeschwörer"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:21
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
"erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
"schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche "
"einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil "
"Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, "
"die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n"
"\n"
"Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
"verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich "
"doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen "
"Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "Stab der Plagen"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Totenbeschwörerin"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Seelenschütze"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf "
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden "
"sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen "
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem "
"finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
"Untotendasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Knochenbogenschütze"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die "
"Lebendigen sind sie ein Alptraum."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Knochenreiter"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst "
"von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. "
"Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Todesritter"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und Generäle auf "
"so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der "
"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, "
"mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die Schlacht, "
"um ihren Rachedurst zu stillen."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Unheilsbringer"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"In ihrem früheren Leben waren diese Unheilsbringer genannten "
"Abscheulichkeiten Meister des Kampfes, Soldaten, die geschmeidig und tödlich "
"zugleich waren. Ihre neuen Herren erkannten schnell, welche Fertigkeiten "
"diese Wesen mitbrachten und versuchten sie mit ähnlicher Ausrüstung "
"auszustatten. Ihre physische Schwäche gleichen die Unheilsbringer mit ihrer "
"Geschwindigkeit aus, da sie sowohl auf den Füßen, als auch mit ihren Klingen "
"schneller sind als jeder andere ihrer untoten Brüder."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Knochenschlächter"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger waren "
"und lassen all jenen, die sich ihnen in den Weg stellen, das Blut in den "
"Adern gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von "
"ihrem Traum, endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten "
"Schlachten ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einenFrieden, "
"der nur mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre Gegner und "
"der Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit entschwunden."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Wiedergänger"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Den untoten Kriegern, die als Wiedergänger bekannt sind, wurde falsches "
"Leben eingehaucht, damit sie erneut auf das Schlachtfeld ziehen und Tod über "
"jeden bringen, der sich ihnen in den Weg stellt. Einst waren sie tapfere "
"Krieger, die für das Gute eintraten, doch diese Zeit ist lange vergessen. "
"Nun dienen sie mit blindem Gehorsam jenen, die sie herbeigerufen haben, als "
"Werkzeug des Leids und der Vernichtung."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Skelett"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Sie fürchten weder Schmerz noch Tod "
"und werden nur durch den Willen ihres Meisters getrieben. Ihre Präsenz "
"allein reicht oftmals aus, um die Feinde ihres Meisters in die Flucht zu "
"schlagen."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Skelettbogenschütze"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Von ihren dunklen Meistern werden jene mit einer eher schwächlichen Statur "
"oftmals als nicht für den Nahkampf tauglich angesehen. An sich könnten sie "
"wohl auch mit der Axt kämpfen, da die Perversion des Lebens sie stark macht, "
"doch schüchtert allein eine kräftige Statur den Gegner meist schon ein. Und "
"es wäre wohl eine Verschwendung einen kräftig gebauten untoten Streiter in "
"den hinteren Reihen der Armee mit einem Bogen verrotten zu lassen. Zwar sind "
"Skelletbogenschützen nicht sonderlich schnell beim Spannen ihres Bogens, "
"doch tun sie dies mit einer unglaublichen Kraft, allein aufgrund des Willens "
"ihres Meisters."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Geist"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung, dass die menschliche Seele "
"unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem Entschwinden "
"von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie verloren. Mittels der "
"schwarzen Magie erschafft der Totenbeschwörer eine eigene Welt für diese "
"Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur Hass und Leid existieren. "
"Irgendwann verliert sich die Seele in diesen Empfindungen und fügt sich in "
"ihre ausweglose Situation.\n"
"\n"
"Ist dieser Schritt abgeschlossen, wird diese Seele zu einem Geist, einem "
"Wesen, das die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n"
"\n"
"Wird ein Geist »getötet«, vergeht die Seele auf ewig im Nichts, ohne jemals "
"wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder Weiße "
"Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf das die "
"befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:31
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:56
msgid "wail"
msgstr "Klage"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nachtalb"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:17
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Der Grund, warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen "
"unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht der "
"Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
"Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
"einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so "
"schnell wie noch nie davongelaufen."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich "
"die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die "
"Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter all denen, die das Licht in "
"sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n"
"\n"
"Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende "
"Antwort auf diese Frage."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Spuk"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Mit der Zeit werden Rachegeister durch die abgesaugte Lebensenergie immer "
"mächtiger. Sie verändern ihre Form und auch an ihrem »Wesen« ändert sich "
"etwas. Diese Spuk genannten Geister haben eingesehen, dass sie ihre Qual "
"durch das Töten der Lebenden nicht beenden können. Sie werden von anderen "
"Untoten geachtet und gefürchtet und selbst ihre Herren haben Respekt vor "
"ihnen. So mag es geschehen, dass einem Spuk das Kommando über einen Teil der "
"untoten Truppen übertragen wird.\n"
"\n"
"Nichts hat sich jedoch an ihrem brennenden Hass auf alles Lebende geändert. "
"Sie genießen es, ihren Opfern ihre Lebenskraft mittels ihrer Spektralklingen "
"abzusaugen, da sie so noch mächtiger werden."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:20
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:45
msgid "baneblade"
msgstr "Spektralklinge"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Rachegeist"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:16
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Diese gepeinigten Wesen sind nur noch Zerrbilder der Krieger, die sie früher "
"einst waren. Ihre Gesichter sind von ihrem Leid und ihrer Qual zu "
"grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen "
"unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft "
"in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. "
"Dass sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt "
"riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n"
"\n"
"Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation "
"des Schmerzes erblicken, da behauptet wird, diese Kreaturen wären "
"unsterblich. Zudem wird behauptet, dass ihnen aus der Furcht ihrer Opfer "
"neue Kraft zufließt."
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Alter Waldschrat"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Eine interessante Geschichte hörte man einst von einem Bauern, die von einer "
"großen Eiche handelte, die auf seinem Land wuchs. Der Baum war schon dort, "
"als sein Vater das erste Mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer "
"Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie "
"von Geisterhand verschwunden war. Alles, was von der Anwesenheit dieses "
"Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde. Der arme Bauer war danach "
"nie wieder, wie er vor diesen Erlebnis gewesen war.\n"
"\n"
"Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel "
"ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "Zermalmen"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Älterer Waldschrat"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Man munkelt, dass Waldschrate viele verschiedene Formen haben, aber sie alle "
"ähneln Bäumen. Wie es bei Bäumen üblich ist, werden sie mit zunehmendem "
"Alter immer größer. Weiterhin wird erzählt, dass sie mit Bäumen auch die "
"Größe gemeinsam haben. Die Geschöpfe, die unter ihnen wandeln, bemerken sie "
"gar nicht, da Waldschrate häufig vor sich hin dösen und so von normalen "
"Bäumen kaum zu unterscheiden sind. Selbst ein unachtsamer Elf übersieht sie "
"so manches Mal.\n"
"\n"
"Wenn sie an der Seite der Elfen in die Schlacht ziehen, setzen sie ihren "
"Körper als Waffe ein. Mit ihrer Kraft sind sie in der Lage ihre Gegner "
"meterweit durch die Luft zu schleudern."
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Waldschrat"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig "
"über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen "
"erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren "
"Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der "
"Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich "
"Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar "
"unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt "
"darstellen.\n"
"\n"
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."