wesnoth/po/wesnoth-lib/gl_ES.po
2007-08-11 21:35:07 +00:00

1177 lines
25 KiB
Plaintext

# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/core/terrain.cfg:12
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Non"
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Shroud"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:26
msgid "Fog"
msgstr "Néboa"
#: data/core/terrain.cfg:37
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"
#: data/core/terrain.cfg:47
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: data/core/terrain.cfg:60 data/core/terrain.cfg:69 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:88 data/core/terrain.cfg:97 data/core/terrain.cfg:106
#: data/core/terrain.cfg:116 data/core/terrain.cfg:125
#: data/core/terrain.cfg:134
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: data/core/terrain.cfg:147
msgid "Encampment"
msgstr "Campamento"
#: data/core/terrain.cfg:158
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#: data/core/terrain.cfg:168
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castelo dos Elfos"
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castelo dos Ananos"
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Ruin"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Sunken Ruin"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:213
msgid "Swamp Ruin"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:238
msgid "Encampment keep"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:250
msgid "Keep"
msgstr "Torre"
#: data/core/terrain.cfg:262
msgid "Elven Keep"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Dwarven keep"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:286
msgid "Ruined keep"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:298
msgid "Sunken keep"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:310
msgid "Swamp keep"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:336
msgid "Crater"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:346
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Rubble"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Sand"
msgstr "Area"
#: data/core/terrain.cfg:374
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#: data/core/terrain.cfg:389
msgid "Snow Forest"
msgstr "Bosque Nevado"
#: data/core/terrain.cfg:399
msgid "Great Tree"
msgstr "Árbore Grande"
#: data/core/terrain.cfg:408
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#: data/core/terrain.cfg:416
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Selva Tropical"
#: data/core/terrain.cfg:429 data/core/terrain.cfg:437
msgid "Grassland"
msgstr "Prado"
#: data/core/terrain.cfg:446
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"
#: data/core/terrain.cfg:459
msgid "Snow Hills"
msgstr "Outeiros Nevados"
#: data/core/terrain.cfg:469
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"
#: data/core/terrain.cfg:479
msgid "Hills"
msgstr "Outeiros"
#: data/core/terrain.cfg:491 data/core/terrain.cfg:500
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Chasm"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Desert road"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"
#: data/core/terrain.cfg:552
msgid "Road"
msgstr "Estrada"
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Farmland"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:574
msgid "Swamp"
msgstr "Braña"
#: data/core/terrain.cfg:588
msgid "Cave"
msgstr "Cova"
#: data/core/terrain.cfg:596
msgid "Cave Lit"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:606 data/core/terrain.cfg:614
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de Cogomelos"
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Rockbound Cave"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:644
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:672
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:696
#: data/core/terrain.cfg:709 data/core/terrain.cfg:720
#: data/core/terrain.cfg:730 data/core/terrain.cfg:741
#: data/core/terrain.cfg:752 data/core/terrain.cfg:763
#: data/core/terrain.cfg:776 data/core/terrain.cfg:787
#: data/core/terrain.cfg:800 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: data/core/terrain.cfg:841
msgid "Deep Water"
msgstr "Auga Profunda"
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Shallow Water"
msgstr "Auga Superficial"
#: data/core/terrain.cfg:861
msgid "River Ford"
msgstr "Vao nun Río"
#: data/core/terrain.cfg:876
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Montañas Infranqueables"
#: data/core/terrain.cfg:885
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de Cova"
#: src/construct_dialog.cpp:106 src/construct_dialog.cpp:113
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:401
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/construct_dialog.cpp:109
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/construct_dialog.cpp:110
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/construct_dialog.cpp:114 src/construct_dialog.cpp:117
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:400
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/construct_dialog.cpp:120
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Perderanse as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:192
msgid "Create New Map"
msgstr "Crear Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:383
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:384
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Xerar Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Xerar Mapa Aleatorio"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Preferencias do Xerador Aleatorio"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:177
msgid "Map creation failed."
msgstr "Fallou a creación do mapa."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:244 src/mapgen_dialog.cpp:99
#: src/preferences_display.cpp:194
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar Ventá"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:249 src/game_preferences_display.cpp:1037
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocidade de desprazamento:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:280 src/game_preferences_display.cpp:134
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Activar Pantalla Completa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:287 src/game_preferences_display.cpp:137
msgid "Show Grid"
msgstr "Amosar a Reixa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:294 src/game_preferences_display.cpp:156
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de Vídeo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297 src/game_preferences_display.cpp:158
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atallos de Teclado"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:381 src/editor/editor_dialogs.cpp:443
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:486
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixe X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:487
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixe Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:488
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar Ficheiro"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:168
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: src/filechooser.cpp:156
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
#: src/filechooser.cpp:169
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/filechooser.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
#: src/game_preferences.cpp:202
msgid "player"
msgstr "xogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:135
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Velocidade Acelerada"
#: src/game_preferences_display.cpp:136
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Gardar os Atallos de Teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:139
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:140
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:141
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:142
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:143
msgid "Sort Lobby List"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:144
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:145
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de Amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:146
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:147
msgid "Add As Friend"
msgstr "Engadir Coma Amigo"
#: src/game_preferences_display.cpp:148
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/game_preferences_display.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Amosar Etiquetas Flotantes"
#: src/game_preferences_display.cpp:151
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Activar Diálogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:152
msgid "Turn Bell"
msgstr "Activar Campá"
#: src/game_preferences_display.cpp:153
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Amosar as Cores dos Equipos"
#: src/game_preferences_display.cpp:154
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Amosar Cursores Coloreados"
#: src/game_preferences_display.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Amosar Efectos de Halo"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:159
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Axustar Gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:160
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inverter os Gráficos de Hora"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Marca de Tempo nas Conversas"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avanzado"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume da Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activar/desactivar efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar/desactivar a música"
#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar o volume da música"
#: src/game_preferences_display.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambiar o volume da música"
#: src/game_preferences_display.cpp:221
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe"
#: src/game_preferences_display.cpp:236
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:245 src/game_preferences_display.cpp:249
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambiar o tamaño do buffer"
#: src/game_preferences_display.cpp:247 src/game_preferences_display.cpp:742
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Tamaño do Buffer: "
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia a velocidade do desprazamento do mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:259 src/game_preferences_display.cpp:261
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Establecer o número de liñas de conversa que se mostran"
#: src/game_preferences_display.cpp:264
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Engadir unha marca de tempo ás mensaxes de conversa"
#: src/game_preferences_display.cpp:267 src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Cambiar o brillo da visualización"
#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Escolle se o xogo debe verse a pantalla completa ou nunha ventá"
#: src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:296
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animar o movemento das unidades da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:299
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:302
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:310
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:313
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:315
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:317
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:320
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:321
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:323
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:326
msgid "Insert a username"
msgstr "Inserir un nome de usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:329
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para amosar o dano "
"inflixido"
#: src/game_preferences_display.cpp:331
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambiar a resolución ca que se executa o xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:332
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambiar o tema co que se executa o xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:335
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Amosar un diálogo ó comezo do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Reproducir un son de campá ó comezo do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:341
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar en "
"que bando está"
#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Escolle se o sol se move de esquerda a dereita ou ó revés"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Usar punteiros coloreados (pode ir máis lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode ir máis lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:352
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:622
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:"
#: src/game_preferences_display.cpp:784
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Liñas de Conversa:"
#: src/game_preferences_display.cpp:880
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/game_preferences_display.cpp:882
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/game_preferences_display.cpp:1025
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Xeral"
#: src/game_preferences_display.cpp:1026
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Visualización"
#: src/game_preferences_display.cpp:1027
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Son"
#: src/game_preferences_display.cpp:1028
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:1029
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1064
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1070
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova."
#: src/game_preferences_display.cpp:1074
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Next Unit"
msgstr "Seguinte Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade Anterior"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Hold Position"
msgstr "Manter a Posición"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación Predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Accelerated"
msgstr "Acelerado"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrición da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a Partida"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Save The Map"
msgstr "Gardar o Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar Partida"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir Recrutamento"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Recall"
msgstr "Volver Chamar"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "End Turn"
msgstr "Remata o Turno"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar Reixa"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desprazamento co Rato"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Táboa de Estado"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obxectivos do Escenario"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de Unidades"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Quit Game"
msgstr "Saír da partida"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Team Label"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Set Label"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Clear Labels"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Amosar os Movementos do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Next Turn"
msgstr "Seguinte Turno"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Next Side"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Full map"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Each team"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr "Equipo 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
msgstr "Saltar a animación"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Set Terrain"
msgstr "Establecer o Terreo"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Quit Editor"
msgstr "Saír do Editor"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "New Map"
msgstr "Novo Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Save Map"
msgstr "Gardar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Save As"
msgstr "Gardar Coma"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Establecer a torre do Xogador"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Recuperar do Disco"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Flip Map"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Debuxar Terreo"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Delay transition updates"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Update transitions"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar o Movemento"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Falarlle ós Aliados"
#: src/hotkeys.cpp:128
msgid "Speak to All"
msgstr "Falarlle a Todos"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver o Rexistro de Conversas"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar a lingua"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Enter user command"
msgstr "Introducir comando de usuario"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Clear messages"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:490 src/hotkeys.cpp:807
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Desexa saír?"
#: src/hotkeys.cpp:490 src/hotkeys.cpp:807
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Map Generator"
msgstr "Xerador de Mapas"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Players:"
msgstr "Xogadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Número de Outeiros:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Villages:"
msgstr "Vilas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño do Castelo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Camiños entre os Castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:296
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 hexágonos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Coastal"
msgstr "Costa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Inland"
msgstr "Interior"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Island"
msgstr "Illa"
#: src/preferences_display.cpp:77 src/preferences_display.cpp:110
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:198
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:204 src/preferences_display.cpp:260
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Prema as Teclas desexadas"
#: src/preferences_display.cpp:222
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/preferences_display.cpp:222
msgid "Binding"
msgstr "Combinación"
#: src/preferences_display.cpp:234
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar o Atallo de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:237
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Gardar os Atallos de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Este Atallo de Teclado xa se está usando."
#: src/preferences_display.cpp:355
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Non hai dispoñibles modos de video alternativos"
#: src/preferences_display.cpp:384
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Escoller Resolución"
#: src/show_dialog.cpp:368
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/terrain_translation.cpp:745
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""