wesnoth/po/wesnoth-lib/ja.po
2007-06-22 11:14:40 +00:00

942 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@mac.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-22 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 22:11+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: src/construct_dialog.cpp:135 src/construct_dialog.cpp:142
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:412
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/construct_dialog.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/construct_dialog.cpp:139
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:146
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:102 src/editor/editor_dialogs.cpp:411
#: src/show_dialog.cpp:434 src/show_dialog.cpp:531
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/construct_dialog.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/construct_dialog.cpp:812 src/hotkeys.cpp:125
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:50
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:80 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "新しいマップの作成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:394
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:83 src/editor/editor_dialogs.cpp:395
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate New Map"
msgstr "新しいマップの生成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Generate Random Map"
msgstr "ランダムマップの生成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "ランダムマップ生成の設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "マップの作成に失敗しました。"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:101
#: src/preferences_display.cpp:1300
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:251 src/hotkeys.cpp:79
#: src/preferences_display.cpp:1186
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:255 src/preferences_display.cpp:315
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "スクロール速度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282 src/hotkeys.cpp:60
#: src/preferences_display.cpp:273
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "フルスクリーン切り換え"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289 src/preferences_display.cpp:276
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:296 src/preferences_display.cpp:296
msgid "Video Mode"
msgstr "画面モード"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:299 src/preferences_display.cpp:298
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:392 src/editor/editor_dialogs.cpp:454
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Resize Map"
msgstr "マップのサイズ変更"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:497
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:498
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:499
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr "ファイル:"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:168
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: src/filechooser.cpp:156
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#: src/filechooser.cpp:169
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
#: src/filechooser.cpp:174
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Next Unit"
msgstr "次のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Previous Unit"
msgstr "前のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Hold Position"
msgstr "位置を保持"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "End Unit Turn"
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Leader"
msgstr "リーダー"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Default Zoom"
msgstr "デフォルトズーム"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Accelerated"
msgstr "高速"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Unit Description"
msgstr "ユニットの解説"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Rename Unit"
msgstr "ユニット名を変更"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームを保存"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Save The Map"
msgstr "マップの保存"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームを再開"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Recruit"
msgstr "雇用する"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "雇用を繰り返す"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Recall"
msgstr "召還する"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "End Turn"
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "グリッド表示切り替え"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "マウススクロール"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "ステータス表"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "無音"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "話す"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "ユニット作成(デバッグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "ユニット陣営変更(デバッグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "シナリオの目標"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Unit List"
msgstr "ユニット一覧"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Quit Game"
msgstr "ゲームを終了"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Team Label"
msgstr "チームラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Set Label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Clear Labels"
msgstr "ラベルをクリアする"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "敵の移動を見る"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "最も可能性のある敵の動き"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Stop"
msgstr "ストップ"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Next Turn"
msgstr "次のターン"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Next Side"
msgstr "次の陣営"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Shroud"
msgstr "重なり"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Fog"
msgstr "霧"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Skip animation"
msgstr "アニメーションをスキップ"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Set Terrain"
msgstr "地形の設定"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Quit Editor"
msgstr "エディタの終了"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "New Map"
msgstr "新規マップ"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Load Map"
msgstr "マップ読み込み"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Save Map"
msgstr "マップの保存"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Set Player's keep"
msgstr "プレイヤーの主塔を設定"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Flood Fill"
msgstr "塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Fill Selection"
msgstr "選択領域を塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Revert from Disk"
msgstr "保存ディスクから復帰"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Flip Map"
msgstr "マップを裏返す"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Draw Terrain"
msgstr "地形を描く"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "イメージキャッシュを更新"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delay transitions updates"
msgstr "変化の更新を遅らせる"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Update transitions"
msgstr "変化を更新する"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "幕の更新を遅らせる"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "幕を今すぐ更新する"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Continue Move"
msgstr "移動を続ける"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "ラベルとユニットの検索"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Speak to Ally"
msgstr "同盟軍に話す"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Speak to All"
msgstr "全員に話す"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "View Chat Log"
msgstr "チャットログ表示"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Change the language"
msgstr "言語を変更します"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Enter user command"
msgstr "ユーザーコマンドを入力してください"
#: src/hotkeys.cpp:481 src/hotkeys.cpp:782
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/hotkeys.cpp:481 src/hotkeys.cpp:782
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Map Generator"
msgstr "マップ生成"
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Players:"
msgstr "プレイヤー数:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Number of Hills:"
msgstr "丘の数:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "最大の丘の大きさ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Villages:"
msgstr "村:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "城の大きさ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Landform:"
msgstr "地形:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "城間の道"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 タイル"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "沿岸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "内陸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "島"
#: src/preferences.cpp:459
msgid "player"
msgstr "プレイヤー"
#: src/preferences_display.cpp:81 src/preferences_display.cpp:114
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、"
"ウィンドウマネージャを16ビットピクセルに設定しなければなりません。フルスク"
"リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。"
#: src/preferences_display.cpp:274
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "高速化"
#: src/preferences_display.cpp:275
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "AI移動スキップ"
#: src/preferences_display.cpp:277
msgid "Save Replays"
msgstr "リプレイを保存"
#: src/preferences_display.cpp:278
msgid "Delete Autosaves"
msgstr "自動保存を削除"
#: src/preferences_display.cpp:279
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "ロビーの小マップを表示"
#: src/preferences_display.cpp:280
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "ロビーへの参加を表示しない"
#: src/preferences_display.cpp:281
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示"
#: src/preferences_display.cpp:282
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "ロビーへの参加をすべて表示"
#: src/preferences_display.cpp:283
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "ロビーリストを並び替える"
#: src/preferences_display.cpp:284
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "ロビーリストにアイコンを表示"
#: src/preferences_display.cpp:285
msgid "Friends List"
msgstr "友人リスト"
#: src/preferences_display.cpp:286
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "マルチプレイヤーオプション"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "Add As Friend"
msgstr "友人に追加"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Add As Ignore"
msgstr "無視に追加"
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/preferences_display.cpp:290
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "ラベル表示"
#: src/preferences_display.cpp:291
msgid "Turn Dialog"
msgstr "ターンダイアログ"
#: src/preferences_display.cpp:292
msgid "Turn Bell"
msgstr "ターンベル"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Show Team Colors"
msgstr "チームカラー"
#: src/preferences_display.cpp:294
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "カラーカーソル"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "特殊効果表示"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/preferences_display.cpp:299
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "ガンマ補正"
#: src/preferences_display.cpp:300
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "時間グラフィックを反転"
#: src/preferences_display.cpp:302
msgid "Sound effects"
msgstr "効果音"
#: src/preferences_display.cpp:303
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: src/preferences_display.cpp:304
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "チャットの時刻表示"
#: src/preferences_display.cpp:305
msgid "Advanced Mode"
msgstr "上級者モード"
#: src/preferences_display.cpp:306
msgid "Normal Mode"
msgstr "通常モード"
#: src/preferences_display.cpp:307
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "ユーザーインターフェースサウンド"
#: src/preferences_display.cpp:310
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/preferences_display.cpp:311
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/preferences_display.cpp:313
msgid "Music Volume:"
msgstr "音楽ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:313
msgid "SFX Volume:"
msgstr "効果音ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:314
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "UI サウンドボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:315
msgid "Bell Volume:"
msgstr "ベルボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:316
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ値:"
#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "サンプルレート(Hz):"
#: src/preferences_display.cpp:341
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "効果音 入/切"
#: src/preferences_display.cpp:345
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "効果音の音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:348
msgid "Music on/off"
msgstr "音楽 入/切"
#: src/preferences_display.cpp:352
msgid "Change the music volume"
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:358
msgid "Change the bell volume"
msgstr "ベルの音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:361
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "メニューやボタンの音 入/切"
#: src/preferences_display.cpp:365
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "ボタンをクリックしたときなどの音の大きさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:367
msgid "Change the sample rate"
msgstr "サンプルレートを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:376
msgid "User defined sample rate"
msgstr "ユーザー定義サンプルレート"
#: src/preferences_display.cpp:385 src/preferences_display.cpp:389
msgid "Change the buffer size"
msgstr "バッファサイズを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:387 src/preferences_display.cpp:887
msgid "Buffer Size: "
msgstr "バッファサイズ: "
#: src/preferences_display.cpp:394
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します"
#: src/preferences_display.cpp:399 src/preferences_display.cpp:401
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "チャットの表示行数を設定する"
#: src/preferences_display.cpp:404
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "チャットのメッセージに時刻をつける"
#: src/preferences_display.cpp:407 src/preferences_display.cpp:412
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "画面の明るさを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:415
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します"
#: src/preferences_display.cpp:418
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
#: src/preferences_display.cpp:433
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "ユニット移動と戦闘速度"
#: src/preferences_display.cpp:436
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "AI移動時にアニメーションを行わないようにします"
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr "シナリオの最後にリプレイを保存する。"
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr "シナリオの最後に自動保存を自動的に削除する"
#: src/preferences_display.cpp:444
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "マップのグリッドを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:447
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr "マルチプレイヤーロビーで小さな地図を表示します"
#: src/preferences_display.cpp:450
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます"
#: src/preferences_display.cpp:453
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "ロビーにいるプレイヤーの名前の前にアイコンを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:456
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません"
#: src/preferences_display.cpp:458
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:460
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示"
"します"
#: src/preferences_display.cpp:462
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "友人と無視のリストを表示、編集します"
#: src/preferences_display.cpp:463
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "マルチプレイヤーオプションに戻ります"
#: src/preferences_display.cpp:464
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "このユーザ名を友人リストに追加します"
#: src/preferences_display.cpp:465
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "このユーザ名を無視リストに追加します"
#: src/preferences_display.cpp:466
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "このユーザ名をリストから削除します"
#: src/preferences_display.cpp:469
msgid "Insert a username"
msgstr "ユーザ名を入力します"
#: src/preferences_display.cpp:472
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:474
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "解像度を変更します"
#: src/preferences_display.cpp:475
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します"
#: src/preferences_display.cpp:478
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:481
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
#: src/preferences_display.cpp:484
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します"
#: src/preferences_display.cpp:487
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
#: src/preferences_display.cpp:490
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)"
#: src/preferences_display.cpp:493
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)"
#: src/preferences_display.cpp:495
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
#: src/preferences_display.cpp:767
msgid "Speed: "
msgstr "速度:"
#: src/preferences_display.cpp:932
msgid "Chat Lines: "
msgstr "チャット行数: "
#: src/preferences_display.cpp:1028
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/preferences_display.cpp:1030
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/preferences_display.cpp:1174
msgid "Prefs section^General"
msgstr "一般"
#: src/preferences_display.cpp:1175
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "表示"
#: src/preferences_display.cpp:1176
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "音楽"
#: src/preferences_display.cpp:1177
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "マルチプレイヤー"
#: src/preferences_display.cpp:1178
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "上級者向け"
#: src/preferences_display.cpp:1243
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "変更可能な画面モードはありません"
#: src/preferences_display.cpp:1272
msgid "Choose Resolution"
msgstr "解像度を選択して下さい"
#: src/preferences_display.cpp:1305
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "ホットキーの設定"
#: src/preferences_display.cpp:1311 src/preferences_display.cpp:1367
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "希望のホットキーを押して下さい"
#: src/preferences_display.cpp:1329
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/preferences_display.cpp:1329
msgid "Binding"
msgstr "割り当て"
#: src/preferences_display.cpp:1341
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"
#: src/preferences_display.cpp:1344
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "ホットキーを保存"
#: src/preferences_display.cpp:1394
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "このホットキーは既に使用されています。"
#: src/preferences_display.cpp:1427
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "テーマ設定を保存しました: "
#: src/preferences_display.cpp:1433
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。"
#: src/preferences_display.cpp:1437
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。"
#: src/show_dialog.cpp:351
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/show_dialog.cpp:459
msgid "KB"
msgstr "KB"